Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 54 >> 

Aralle: Mentimba' bung Puang Yesus naoatee, "Ke la hapangannai umpa'käyyängngi tobouä' Kodi' Kalaeku, ya' setonganna dai aha kunanna. Ampo' ang mampa'käyyängngiä' dianto Puang Alataala Ambeku, ang unsanga Ambemu toua' dio,


AYT: Yesus menjawab, “Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya; Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, yang tentang-Nya kamu berkata, ‘Dia adalah Allah kami.’”

TB: Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami,

TL: Maka jawab Yesus, "Jikalau Aku ini mempermuliakan diri-Ku sendiri, niscayalah kemuliaan-Ku itu tiada berguna. Tetapi Bapa-Ku itu yang mempermuliakan Aku, Ia itulah yang kamu katakan Tuhanmu.

MILT: YESUS menjawab, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, kemuliaan-Ku itu tidak berarti; Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, yang kamu katakan bahwa Dia adalah Allah (Elohimmu - 2316).

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Kamu berkata bahwa Ia adalah Tuhanmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Kamu berkata bahwa Ia adalah Tuhanmu,

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Kamu berkata bahwa Ia adalah Tuhanmu,

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sekiranya Aku memuliakan diri-Ku, kemuliaan itu tidak bererti. Bapa-Ku yang memuliakan Aku. Kamu mengatakan Dia itu Tuhanmu.

KSKK: Maka berkatalah Yesus, "Jika Aku memuliakan diri-Ku, maka kemuliaan-Ku tidak ada artinya. Tetapi yang memuliakan Aku ialah Bapa, yang kamu anggap sebagai Allahmu,

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikit pun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Bapa-Kulah yang kamu sebut Allahmu.

VMD: Jawab Yesus, “Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikit pun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Bapa-Kulah yang kamu sebut Allahmu.

AMD: Yesus menjawab, “Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya. Bapa-Ku, yang kamu anggap sebagai Allahmu, Dialah yang memuliakan Aku.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Kalau Aku bekerja mencari hormat untuk diri-Ku sendiri, kalian tidak usah percaya kepada-Ku. Tetapi Yang menghormati-Ku adalah Bapa-Ku— yaitu Dia yang kalian sebut sebagai Allah kalian.

BIS: Yesus menjawab, "Sekiranya Aku mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri, kehormatan itu tak ada artinya. Yang menghormati Aku adalah Bapa-Ku yang kalian anggap Allah kalian,

TMV: Yesus menjawab, "Jika Aku mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri, kehormatan itu tidak berguna. Yang menghormati Aku ialah Bapa-Ku yang kamu anggap sebagai Allah kamu.

BSD: Yesus menjawab, “Seandainya Aku berusaha supaya orang memuji diri-Ku sendiri, pujian itu tidak ada artinya. Yang memuji Aku ialah Bapa-Ku yang kalian akui sebagai Allahmu.

FAYH: Kemudian Yesus memberitahukan kepada mereka, "Jika Aku menyombongkan diri semata-mata, hal ini tidak ada artinya. Tetapi Bapa-Ku -- yang kalian akui sebagai Allah -- yang mengatakan hal-hal mulia ini tentang Aku.

ENDE: Sahut Jesus: Kalau Aku memuliakan DiriKu sendiri, kemuliaanKu itu sedikitpun tidak berharga. Tetapi BapaKu, Dialah jang memuliakan Aku.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, "Jikalau aku memuliakan diriku, satu pun tiada kemuliaanku itu: adapun Bapaku ialah yang memuliakan aku; maka kamu berkata bahwa ialah Tuhanmu;

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Kalau akoe menghormati dirikoe, hormatkoe itoe satoepon tidak bergoena. Adapon jang menghormati akoe ija-itoe Bapakoe, jang kamoe katakan Allahmoe.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet: Kaloe akoe menghormati dirikoe, hormatkoe itoe tidak bergoena; maka Bapakoe itoe menghormati akoe, ija-itoe jang kamoe kataken Allahmoe.

Melayu Baba: Isa jawab, "Jikalau sahya muliakan diri sahya sndiri, kmulia'an sahya itu satu pun tidak; Bapa sahya-lah yang muliakan sahya, yang kamu kata dia-lah Allah kamu;

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus: Djikalaw aku memulija-kan sendiriku, kamulija; anku tijada guna apa-apa; tatapi ada Bapa B/eta, jang memu-lijakan Aku, jang kamu kata: ijalah llah kami.

Keasberry: Maka sahut Isa, Jikalau aku munghormati diriku, hormatku itu tiada burguna: maka Bapaku itu munghormati aku; iya itulah yang kamu kata, Allah kamu:

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: djikalaw 'aku menghhormatij sendiriku, hhormatku tijada barang gunanja: Bapaku 'ada jang menghhormatij 'aku, jang kamu 'ini katakan, bahuwa 'ija 'ada 'Ilah kamu.

AVB: Yesus menjawab, “Sekiranya Aku memuliakan diri-Ku, kemuliaan itu tidak bererti. Bapa-Ku yang memuliakan Aku. Kamu mengatakan, “Dia itu Allah kami.”


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Jikalau <1437> Aku <1473> memuliakan <1392> diri-Ku sendiri <1683>, maka kemuliaan-Ku <1391> <3450> itu sedikitpun tidak <3762> ada <1510> artinya <1510>. Bapa-Kulah <3962> <3450> yang memuliakan <1392> Aku <3165>, tentang siapa <3739> kamu <5210> berkata <3004>: Dia adalah <1510> Allah <2316> kami <5216>, [<3754>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli: “Manawa Aku ngluhurake awakKu dhewe, kaluhuranKu iku ora ana gunane sathithik-thithika. Kang ngluhurake Aku iku RamaKu, iya iku kang koksebut Allahmu.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Menawa Aku ngluhuraké awakku dhéwé, kaluhuranku iku ora ana gunané sathithik-thithika. Ramaku iku kang ngluhuraké Aku, iya Panjenengané iku kang koksebut Allahmu.

Jawa 1994: Gusti Yésus gentos ngandika: "Yèn Aku ngluhuraké awak-Ku dhéwé, kaluhuran-Ku kuwi ora ana tegesé. Sing ngluhuraké Aku kuwi Rama-Ku sing koksebut Allahmu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Apa Aku ngungkuli Bapa Abraham? Semunggoné Aku ngelem awakku déwé, tembungku ora ènèng ajiné. Nanging Gusti Allah déwé, Bapakku, sing ngelem Aku. Dèkné sing mbok arani Gusti Allahmu.

Sunda: Waler Yesus, "Lamun Kami ngagungkeun diri sorangan memang taya hartina. Tapi anu ngagungkeun Kami teh Rama Kami, anu ceuk maraneh Allah maraneh.

Sunda Formal: Saur Isa, “Lamun Kami ngagungkeun diri, kaagungan Kami teh euweuh hartina. Tapi kaagungan Kami teh, ti Rama asalna, nya Allah anu disembah ku aranjeun tea;

Madura: Dhabuna Isa, "Ja’ sakenga Sengko’ nyare kahormadan kaangguy Tang aba’ dibi’, kahormadan jareya tadha’ artena. Se ngormadi Sengko’ Tang Rama, se bi’ ba’na eanggep Allahna ba’na,

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Uho vedi Eho gi ee Ebeda vou daetbada tiba. Lahana Em ba labihadam vabak. Ebe Eho etei lab gagoho bak lam uba vouhodase. Neha: Ee Ebeda Ehemo vousai it daetbadameam làhà gi teo modeme vanamai voom bak. Labihàmu Em ba labiham vabak. Em gi Em Ai uho neha, ‘Im ahu adat iedi vou baedam Ala am bak,’ laham Ala labet Em ee vousai, ‘Em abo feàte,’ lahame Eba vou baedam bak.

Bali: Pasaur Idane: “Yening Tiang ngluihang dewek Tiange niri, kaluihan Tiange ento tan paguna. Ane ngluihang Tiang tuah Ida Sang Aji, ane angkenin ragane dadi Widin ragane.

Ngaju: Yesus tombah, "Jaka Aku manggau hormat akan arep-Ku kabuat, jete hormat je jaton rimae. Je mahormat Aku iete Bapa je koan keton Hatallan keton,

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lamun Tiang boyaq kehormatan jari diriq Tiang mẽsaq, kehormatan nike ndẽq araq artine. Bapa Tiang saq mulieang Tiang. Side pade bebase bahwe Ie nike Allah side,

Bugis: Nappébali Yésus, "Akkalarapanna sappa-Ka alebbireng untu’ alé-Ku, iyaro alebbirengngé dé’gaga bettuwanna. Iya pakalebbiék-Ka iyanaritu Ambo’-Ku iya muwangga’é Allataalamu,

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ka’de’ nauntu’ kala’birang KalengKu Kuboya, tena matu-matunna anjo kala’biranga. Ampakala’birikai KalengKu iamintu ManggeKu, nukanaya Allata’alanu ngaseng,

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Iake la umpakala’bi’Na’ Kaleku, tae’ bua’na tu kamala’birangKu. Apa Ambe’Ku tu umpakala’bi’Na’, tu misanga iamo Puangmi.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia ke la kupakala'bihhi to kale-Ku', moi ci'di' te'da bua'na. Apa Ambe'-Ku'ra mpakala'bihna'! Ia toomo misanga Puangmi.

Gorontalo: Ti Isa lolametao, ”Wonu Wau boti hemopomasahuru lo batanga-U lohihilawo, masahuru-U boyito dila ohunaliyo. Ti Papa-U ta hemopomasahuru ola-U wawu Tiyo hetanggula limongoli Allahuta'ala Eya limongoli,

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Humayaalio Wau̒ mololohe ohulumati ode batanga-U̒ lohihilao, ohulumati boito diaaluo hunalio. Tamo hulumati ola-U̒ yito ti Paapa-U̒ tahe anggapuo limongoli Allahu Taa̒ala limongoli,

Balantak: Taeni Yesus, “Kalu i Yaku' mansarak kada' i Yaku' bi angga'ion, men koiya'a sianta kana'na. Tamang-Ku men na surugaa a men mangangga'i i Yaku'. Tama na surugaa iya'a men taemuu se' Alaata'alamuu,

Bambam: Natimba'i pole oom Puang Yesus naua: "Maka' hapanna la kupomatande kaleku, iya tä' deem gunana. Sapo' Ambeku hi Ia umpomatandeä'. Si muuaa' dio pudu'mu: 'Iam too Puang Allataala to si kipenombai.'

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Ane Aku miki rabila ntau da'a ntoto ria batuana. Tapi Umaku to nipangaku komi Alatalamu, I'amo to nombabila Aku.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka kuma bo motayakbií in Aku'oi kong kahormatan-Ku tontanií, yo kahormatan tatua diaíbií im mangalenya. Inta mohormat ko'i-Nakoí ing ki Amaí-Kubií inta inanggap monimu ki Allah monimu,

Napu: Nauli Yesu: "Ane mengkaiwongkoNa, bara ara pobunduana. Agayana UmaNgku au mopaiwongkoNa. Niuli kaIana Pue Ala au nipenombai.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Mangawe Iạ mědẹ̌deạ kawawantugẹ̌ baụgu batangeng-Ku hala, ute kawawantugẹ̌ ene tawẹ mangal᷊ene. Mapakawantug'u Iạ e kai i Amang-Ku kụ ěndaị su ěnnang kamene kai Ruatang kamene,

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Ane Aku manga’angga korongKu, tare batuanginya. Pei Pa’angKu, Ia semo to manga’angga Aku. Komi mampoanika Ia Allahmu,

Rote: Boema Yesus nae, "Leo uni ka Au sanga ha'da-holomata soaneu Au mesa nga soona, ha'da-holomata ndia sosoa-ndandaan ta. Nana hataholi manafe Au ha'da-holomata ndia, nde Au Amang, fo emi mafa'da mae, emi Manetualaim,

Galela: Kagena de Una wotemo, "Nakoso Ngohi masirete Ai giliri tosimane gena, Ai giliri ma faida ihiwa. Una nitemo gena nia Gikimoi, duma Una Ai Baba ma duhutu magena Ngohi woitide de Awi giliri isikahino Ngohino.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Ninggareg fahet wel taruk lit elema hahen Nele si ane ele. An wel Naptukon Nikniyen wel Naptuk, At ino fahet hiren oho At Ninikni wereg uruk lahep.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nako ngoi tanonu ka ngoi ma sirete 'isiarene, 'o siarene ge'ena ma ngale koi'iwa. Gee woiho-horomati ge'ena la 'ai Dea gee ngini niongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutu gee winisuba-suba,

Karo: Erjabap Jesus, "Labo lit gunana adi Kupujiken bangKu. Si mujiken Aku e me BapangKu, si ikatakenndu Dibatandu.

Simalungun: Ibalosi Jesus ma, “Anggo Ahu pasangap diring-Ku, na so adong ma sangap-Ku. Adong do Bapang-Ku, na pasangap Ahu, in ma na hinatahon nasiam Bapa nasiam.

Toba: Dung i dialusi Jesus ma: Molo Ahu pasangap diringku, na soada ma sangaphu. Damang i, na nidokmuna Debatamuna, i do na pasangap Ahu.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Mula Aku pessangapken diringKu, siso mada ngo sangapku. Bapangku ngo pessangapken Aku; imo nidokken ndènè Dèbata ndènè,

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Santano Ambo mancari aromaik untuak diri Ambo sandiri, mako aromaik tu indak ado doh tu aratinyo. Nan ma aromaik-i Ambo adolah Bapak Ambo, Baliau tu nan angku-angku anggap sabagai Tuhan Allah angku-angku,

Nias: Itema li Yesu Imane, "Na Usuno Ndra'o samõsa, lõ eluaha wanuno-Gu andrõ. Ama-Gu zanuno Ya'o niw̃a'õmi Lowalangimi,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ké aku leú et masigagaba umun ka tubukku, oto tá anai lulunia. Tápoi sipasihohormati aku geti, iaté Ukkuiku, oniakenenmui Taikamanuamui.

Lampung: Isa ngejawab, "Kik Nyak nyepok kehormatan untuk diri-Ku tenggalan, kehormatan udi mak ngedok retini. Sai ngehormati Nyak yakdo Bapa-Ku sai keti anggap Allah keti,

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Seukira jih Ulôn mita horeumat keu droe Lôn mantong, horeumat nyan hana meuguna. Nyang horeumat Ulôn na kheueh Bapak Ulôn nyang gata anggab Allah gata,

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna Kao siamo la untandean kaleku, innang tae' la ma'guna. Sapo Ambekuri Kao untandeanna' to simukuanna' Dewatangki

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Afa Ai An Ana jam Agam pujitenerem, pujiyana jeiserem je jemna igi fas. Jengga Ai As Jei pujitenerem, Jei ga Uwa Alemanaiserem. Aamei Jei igama jenbewenaram enggame, Uwa Sanbagiri ilemanaiserem.

Manggarai: Walé de Mori Yésus: “Émé Aku naring kaut weki Rug, toé kéta manga belar koé cekoén. Ema Daku hitut naring Aku, Hia hitut taé de méu: Hiay Mori Keraéng dami,

Sabu: Bhale ri Yesus, "Ki ta do ta kale ngara he Ya tu ngi'u Ya miha, lua napoanne bhule dho nga guna nga-nga. Ne do takke pekerihe Ya, wala dho ke ngati Ama Ya do ege rimu ta Deo mu,

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Kalo Beta yang angka-angka diri, orang sonde mau tarima. Padahal bukan Beta yang angka-angka diri, ma Beta pung Bapa yang angka tinggi-tinggi sang Beta. Dia tu, yang bosong mangaku bilang, Dia jadi bosong pung Tuhan Allah.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji dakai bes Ji gum kok sye wai yo, bere je u anato jammo Ji bi sukdu-i ne? Yo mo nde. Bere ye misyar or re. Sarewo Ji bi Ai anato bes Ji gum kok sye wai o re. Nin ki do, Ji bi Ai anato tepsu nin bi Yekwesu gato jom nin,

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Erek Didif dufra disinsa dufoka erek aksa, beda koma onorocunc rot oida dufoka erek aksa rot tenten guru. Dedin Akeina bera ongga ofra dufoka erek aksa. Noba iwa yagot oida Ofa bera erek yeyin Allah.

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane rapa'-na mpakalangko woto-ku moto-a, uma ntoto ria kalaua-na. Tapi' Tuama-kumi to mpakalangko-a. Ni'uli'-koina kaHi'a-na Alata'ala to nipue'.

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyo tamo ntiti rakanijo inamarom, weamo mamaisye ramu. Injaya wepi po tamo ntiti raunande Rinai, Napirati weapo aura wapare wapa Amisy.


NETBible: Jesus replied, “If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say, ‘He is our God.’

NASB: Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

HCSB: "If I glorify Myself," Jesus answered, "My glory is nothing. My Father--you say about Him, 'He is our God.'--He is the One who glorifies Me.

LEB: Jesus replied, "If I glorify myself, my glory is nothing. The one who glorifies me is my Father, [about] whom you say, ‘He is our God.’

NIV: Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

ESV: Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'

NRSV: Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, he of whom you say, ‘He is our God,’

REB: Jesus replied, “If I glorify myself, that glory of mine is worthless. It is the Father who glorifies me, he of whom you say, ‘He is our God,’

NKJV: Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

KJV: Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

AMP: Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing {and} worthless. [My honor must come to Me from My Father.] It is My Father Who glorifies Me [Who extols Me, magnifies, and praises Me], of Whom you say that He is your God.

NLT: Jesus answered, "If I am merely boasting about myself, it doesn’t count. But it is my Father who says these glorious things about me. You say, ‘He is our God,’

GNB: Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father -- the very one you say is your God.

ERV: Jesus answered, “If I give honor to myself, that honor is worth nothing. The one who gives me honor is my Father. And you say that he is your God.

EVD: Jesus answered, “If I give honor to myself, then that honor is worth nothing. The One that gives me honor is my Father. And you say that he is your God.

BBE: Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.

MSG: Jesus said, "If I turned the spotlight on myself, it wouldn't amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor.

Phillips NT: "If I were to glorify myself," returned Jesus, "such glory would be worthless. But it is my Father who glorifies me, the very one whom you say is your God

DEIBLER: Jesus replied, “If I were honoring myself, that would be worthless. My Father is the one who you say is your God. He is the one who honors me.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ef A gii hona ta mesef, dat ain nottin. Me Fada de one wa da gii hona ta me, an e de one wa oona da call oona God.

CEV: Jesus replied, "If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God,

CEVUK: Jesus replied, “If I honoured myself, it would mean nothing. My Father is the one who honours me. You claim that he is your God,

GWV: Jesus said, "If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “If <1437> I <1473> glorify <1392> myself <1683>, my <3450> glory <1391> is <1510> worthless <3762>. The one who glorifies <1392> me <3165> is <1510> my <3450> Father <3962>, about whom <3739> you <5210> people say <3004>, ‘He is <1510> our <5216> God <2316>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran