Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 56 >> 

Aralle: Kahsi liu ambemua' Abraham tahpana la ungngita allo kasuleangku, anna yatoo puhang naita lambi' kahsi liu nasa'ding."


AYT: Bapamu, Abraham, bersukacita karena dia akan melihat hari-Ku. Dia telah melihatnya dan bersukacita.”

TB: Abraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita."

TL: Adapun Ibrahim, bapa kamu, gemar melihat hari-Ku; ia sudah nampak Dia dan bersukacita."

MILT: Abraham, bapakmu, bergembira karena dia dapat melihat hari-Ku, dan dia telah melihatnya dan bersukacita."

Shellabear 2010: Bapakmu, Ibrahim, gembira karena ia akan melihat hari-Ku. Ia bahkan telah melihatnya dan merasa gembira."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bapakmu, Ibrahim, gembira karena ia akan melihat hari-Ku. Ia bahkan telah melihatnya dan merasa gembira."

Shellabear 2000: Bapakmu, Nabi Ibrahim, gembira karena ia akan melihat hari-Ku. Ia bahkan telah melihatnya dan merasa gembira.”

KSZI: Bapamu Ibrahim bersukacita melihat hari-Ku. Dia melihatnya dan bergembira.&rsquo;

KSKK: Akan Abraham bapa leluhurmu, ia telah merindukan hari kedatangan-Ku; dan ia bersukacita ketika melihatnya."

WBTC Draft: Abraham bapamu bersukacita karena ia akan melihat hari-Ku. Ia telah melihatnya dan dia bersukacita."

VMD: Abraham bapamu bersukacita karena ia akan melihat hari-Ku. Ia telah melihatnya dan dia bersukacita.”

AMD: Bapamu Abraham sangat bersukacita melihat hari-Ku tiba. Ia sudah melihat hari itu dan bersukacita.”

TSI: Nenek moyang kalian Abraham senang sekali ketika dia mendengar tentang rencana pelayanan-Ku di dunia ini. Ketika dia menyaksikannya dari awal, dia gembira sekali.”

BIS: Bapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang!"

TMV: Bapa kamu Abraham bersukacita kerana akan melihat masa kedatangan-Ku. Dia sudah melihatnya dan dia bergembira."

BSD: Abraham, bapakmu, senang sekali bahwa ia akan melihat saat kedatangan-Ku. Ia memang sudah melihatnya dan ia senang!”

FAYH: Bapa kalian, Abraham, bersukacita melihat hari-Ku. Ia tahu, bahwa Aku akan datang dan ia sangat gembira."

ENDE: Abraham bapamu itu pernah bersorak kegembiraan sebab akan melihat hariKu. Ia telah melihatnja dan iapun bersukatjita.

Shellabear 1912: Adapun Ibrahim nenek moyangmu itu gemarlah ia hendak melihat zamanku; maka dilihatnya, lalu bersukalah ia."

Klinkert 1879: Bahwa Iberahim, mojangmoe itoe, rindoe hendak mendapati zamankoe, maka didapatinja serta dengan soeka-tjita hatinja.

Klinkert 1863: Ibrahim itoe mojangmoe dengan girang hati soedah harap {Kej 17:17; Luk 10:24; Ibr 11:18} melihat harikoe; maka dia soedah melihat dia, dan djadi soeka-hati.

Melayu Baba: Kamu punya nenek-moyang Ibrahim sudah bersuka-suka mau tengok jman sahya; dan dia tengok dan suka-hati."

Ambon Draft: Abra; am, bapa kamu ber-suka-suka; anlah awleh karana ija akan melihat hari B/eta, dan ija sudah melihat itu, dan sudah bersuka-suka.

Keasberry: Maka adalah Ibrahim nenek moyang kamu itu turlalu sangat burahinya handak mundapati zamanku: maka iya tulah mundapat itu, surta dungan bubrapa kasukaannya.

Leydekker Draft: 'Ibrahim bapa kamu sudah termasa dengan rinduw dendamnja, sopaja delihatnja hariku: maka 'ija sudah melihat, dan sudah bersuka 2 an.

AVB: Bapamu Abraham bersukacita melihat hari-Ku. Dia melihatnya dan bergembira.”


TB ITL: Abraham <11> bapamu <3962> <5216> bersukacita <21> bahwa <2443> ia akan melihat <1492> hari-Ku <2250> <1699> dan <2532> ia telah melihatnya <1492> dan <2532> ia bersukacita <5463>."


Jawa: Rama Abraham leluhurmu rena panggalihe dene bakal nguningani ing dinaKu, lan iya wus nguningani sarta ndadekake bingahe.”

Jawa 2006: Abraham leluhurmu rena panggalihé déné bakal nguningani dinaku, lan iya wis nguningani sarta ndadèkaké bingahé."

Jawa 1994: Ramamu Abraham bungah banget, nalika arep pirsa dina-Ku. Saiki wis kelakon, mulané nuli bungah!"

Jawa-Suriname: Bapa Abraham ngarep-arep tekaku karo bungah. Saiki kuwi wis klakon, mulané Dèkné ya bungah tenan.”

Sunda: Bapa maraneh, Ibrahim, basa uningaeun yen bakal ningali poean Kami datang ka dunya, manahna geus suka. Ayeuna, sanggeus hal eta kajadian, manahna kacida sukaeunana."

Sunda Formal: Ibrahim nu jadi karuhun aranjeun, suka bungah lantaran baris ningal poean Kami datang ka dunya. Eta teh ayeuna geus kasaksian ku anjeunna kalawan suka bungah.”

Madura: Ramana ba’na Ibrahim ce’ sennengnga polana nangaleyana Tang are. Ibrahim la nangale ka Tang are jareya, ban Ibrahim senneng."

Bauzi: ‘Eho bak niba lem digat aa tame,’ lahaha bak lam um tai ahobada Abrahamat amu di iube nasi tu ozome esuhu bak lam am gi deelehat vou faodam bak. Labi vou faodume modeha Eho ba lehe bak nim aho ab aame deeli vàhàdeham bak.”

Bali: Ajin ragane Abraham ledang pesan ngaksi panemayan Tiange; ne jani dane suba ngaksi tur dane suba ledang pesan.”

Ngaju: Bapa keton Abraham hanjak toto je ie mite andau pambelom ayung-Ku. Ie jari mitee tuntang ie hanjak!"

Sasak: Ibrahim, bapaqde tetu-tetu seneng gati bahwe ie sampun serioq jelo Tiang. Ie sampun serioq, dait ie besukecite!"

Bugis: Ambo’mu Abraham masennang senna’ makkedaé naitai matu esso-Ku. Purani naita sibawa masennanna!"

Makasar: Sannang sikali nyawana manggenu Abraham lanri lanaciniki allongKu. Ba’lalo nacini’mi siagang sannammi nyawana!"

Toraja: Iatu Abraham ambe’mi sende sia mamali’ penaanna la untiroi tu alloKu; natiromo naparannu penaanna.

Duri: Ia to tojolota' Nabi Ibrahim gaja sannang la ngkita allo karatuan-Ku'. Nakitamo tee too namasannangmo."

Gorontalo: Ti nabi Ibrahim ti papa limongoli mengahe da'a mo'onto dulahu-U. Wawu tiyo ma lo'onto wawu ma wenga-wengahu!”

Gorontalo 2006: Ti Paapamu Abraham sanangi daa̒ deu̒ tio mamoo̒onto dulahu-U̒. Tio maloo̒onto wau tio sanangi!"

Balantak: Abraham minti'imuu beles tuu' se' i ia bo mimiile' ilio kotakaan-Ku ka' ia noko pimiile'mo ka' nobeles.”

Bambam: Masannam si'da-si'da ia penabanna ambemua' Abraham aka naissam naua: 'La kuita allo kasuleanna.' Temo naitamä' pole' sule nasuhum tilalla'."

Kaili Da'a: Totu'a komi nggaolu Abraham nadamba mpu'u rarana sabana ninjanina i'a kana manggita karataku ri dunia. Nikitanamo pade nadamba mpu'umo rarana."

Mongondow: Ki amaí monimu ki Abraham nopia totok ing ginanya sin sia moko'ontong kon singgai- ku. Sia noko'ontongdon bo nopiadon ing ginanya!"

Napu: Ane toiyorumi Burahima, matana laluna lawi naisa kaina naitaNgku i alo kahaweaNgku. Ia moitami kahaweNgku hai matana mpuu."

Sangir: I amangu i Abraham měngkate mal᷊uasẹ̌ u i sie sarung makasilo ěllo-Ku. I sie seng nakasilo kụ i sie mal᷊uasẹ̌!"

Taa: Wali i Abraham, bue ngkomi, ia ndende kojo rayanya tempo owi mampobuuka temponya Aku dama’i ri lino si’i. Pasi ia roomo mangkita kama’ingKu etu, wali masanang kojo rayanya.”

Rote: Emi amam Abraham, nita Au fai nga de namahoko nanseli!"

Galela: Komagena lo kanaga ipapasaka nia ete de nia topora o Abraham, una magena wanakoka Ngohi done tahino, de ma ngale magena una igogou winali de itero nakoso una aku woikelelo Ngohi tahino qabolo."

Yali, Angguruk: Hinikni Abraham ino fam, 'At inam aruhu sambil yet hahun,' ulug Allahn hiyag itfagma ahiyeg hibag. Ahiyeg hibareg welatfagma an inam atik iyag sambil ino yet niyibareg ahiyeg hibag," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Ania dea 'o Abraham womorene ma sala gee dua wamake 'ai bo-boa ma wange. De 'una wamakekau de womorene!"

Karo: Bapandu, Abraham, ermeriah ukur nimai waringKu; wari e nggo idahna, emaka meriah iakapna."

Simalungun: Marolob-olob do si Abraham, bapa nasiam in, halani sihol idahonni ari-Kin, jadi saud do ididah, gabe malas ma uhurni.”

Toba: Marolopolop do si Abraham, amamuna i, ala naeng idaonna aringki; jadi saut ma diida, gabe las ma rohana.

Dairi: Sèkel kalohoon ngo bapa ndènè si Abraham naing mengidah aringKu i. Jadi enggo mo idah tuhu, nai dom mo sampang atèna!"

Minangkabau: Nabi Ibrahim, apak angku-angku tu, sanang sangaik atinyo, dek karano, inyo ka maliyek ari Ambo. Malah inyo lah maliyek, sabana sanang atinyo!"

Nias: Wa'omuso dõdõ namami Aberahamo andrõ na i'ila luo khõ-Gu. Omuso dõdõnia, me no i'ila!"

Mentawai: Bulat maangká bagania ukkuimui si Abraham iitsó kaoijananku. Oto aiitsóan. Bulat seget kopet angkat bagania!"

Lampung: Bapakmu Abraham senang nihan bahwa ia haga ngeliak rani-Ku. Ia radu ngeliakni rik ia senang!"

Aceh: Bapak gata Nabi Ibrahim galak lumpah na bahwa Gobnyan geukalon uroe Ulôn. Gobnyan ka geukalon dan Gobnyan galak!"

Mamasa: Masannang ia Abraham, ambemua' annu naissanan kumua la ummita allo kasaeangku, anna dore'mo temo annu naitamo'!”

Berik: Abrahamem temawer ga enggam, uwa imnaiserem Abraham, jei ini jemna saaser-saaserfer folbal, nunu Ai jem As fortyaram jei se domolsa. Jei nunu jeiserem mesam domol, ane ini jemna saaser-saaserfer folbal."

Manggarai: Ema de méu hi Abraham, nisang kéta nain ai hia te ita leso Dakuy agu poli itan liha, wiga hia nakay le ita hitu.”

Sabu: Ama mu Abraham do dhai mengallu dhara ro do ta ngadde ri no, ne lodho unu Ya ne. Do ngadde ke ri no, jhe do mengallu dhara No!"

Kupang: Bosong pung baꞌi Abraham pung hati paling sanáng, waktu dia ada tunggu-tunggu mau lia Beta pung datang. Dia memang su dapa lia, ais dia puas.”

Abun: Nin bi ai Abraham nutbot kam gato Ji ma kem mo bur ré sa, an mit iwa wai o re. Ben sato an me Ji ma mo bur ré, sane an mit iwa wai o re."

Meyah: Sis eteb fob yeyin imowa Abraham odou erirei eteb jeska ofa ejginaga rot oida Didif dimen si. Ofa ejginaga rot mar insa koma fob, noba ofa odou eskeira eteb rot tein."

Uma: Ane ntu'a-ni Abraham, goe'-i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi."

Yawa: Arono wusyinoe wapa aneno Abraham ananibe weye po ranaun Sya masyoto syare ide no mine so raije pare po raen. Tugae, soamo Abraham po Sya ide no mine so raen to, weti ananibe rave.”


NETBible: Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”

NASB: "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."

HCSB: Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced."

LEB: Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw [it] and was glad.

NIV: Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."

ESV: Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad."

NRSV: Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad."

REB: Your father Abraham was overjoyed to see my day; he saw it and was glad.”

NKJV: "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."

KJV: Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.

AMP: Your forefather Abraham was extremely happy at the hope {and} prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.

NLT: Your ancestor Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad."

GNB: Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”

ERV: Your father Abraham was very happy that he would see the day when I came. He saw that day and was happy.”

EVD: Your father Abraham was very happy that he would see the day when I came. He saw that day and was happy.”

BBE: Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.

MSG: Abraham--your 'father'--with jubilant faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered."

Phillips NT: As for your Father, Abraham, his great joy was that he would see my coming. Now he has seen it and he is overjoyed."

DEIBLER: Your ancestor Abraham was happy when he thought about what I would do during my life [MTY]. It was as though he saw that, and was happy.”

GULLAH: Oona fada Abraham been too heppy cause God done show um de time wen A gwine come eenta de wol. Fo A bon, e done been know A gwine come, so e been heppy.”

CEV: Your father Abraham was really glad to see me."

CEVUK: Your father Abraham was really glad to see me.”

GWV: Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."


NET [draft] ITL: Your <5216> father <3962> Abraham <11> was overjoyed <21> to <2443> see <1492> my <1699> day <2250>, and <2532> he saw <1492> it and <2532> was glad <5463>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran