Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 10 >> 

AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Apabila kamu memasuki sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu pergi dari situ.


TB: Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.

TL: Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Barang di mana kamu masuk ke dalam rumah orang, di situlah kamu tinggal, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Di mana pun kamu masuk ke dalam sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu keluar dari sana.

Shellabear 2010: Ia pun bersabda kepada mereka, "Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun bersabda kepada mereka, "Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

Shellabear 2000: Ia pun bersabda kepada mereka, “Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

KSZI: Isa berkata lagi, &lsquo;Apabila kamu disambut di sesebuah rumah, tinggallah di situ hingga kamu beredar dari kota itu.

KSKK: Kata-Nya lagi, "Di rumah mana pun kamu telah diterima, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.

WBTC Draft: Ia berkata kepada mereka, "Apabila kamu memasuki sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Apabila kamu memasuki sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu.

TSI: “Waktu kamu memasuki satu desa dan ada satu keluarga yang menerima kamu untuk menginap di rumahnya, tinggallah di rumah itu saja sampai kamu pergi meninggalkan desa itu.

BIS: Ia juga berkata, "Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.

TMV: Yesus juga berkata, "Di setiap tempat kamu disambut, tinggallah di rumah yang sama sehingga kamu meninggalkan kota itu.

BSD: Kalau kalian tiba di sebuah kota dan orang-orang di situ menerima kalian, tinggallah di satu rumah saja sampai kalian pergi dari kota itu, jangan pindah-pindah.

FAYH: "Tinggallah di satu rumah saja dalam setiap desa. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah lain sementara kalian ada di situ," kata-Nya.

ENDE: Ia berkata pula: Rumah manapun kamu masuki, tinggallah disitu sampai kamu berangkat dari tempat itu pula.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Orang dimana kamu masuk rumah orang, tinggallah kamu disitu sehingga kamu keluar dari tempat itu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Barang dimana kamoe masoek kadalam saboewah roemah, tinggallah disitoe, sampai kamoe kaloewar daripada tempat itoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Barang dimana kamoe nanti masok dalem satoe roemah, tinggal disitoe, sampe kamoe kaloewar dari sana.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Di mana-mana kamu masok rumah orang, tinggal-lah kamu di situ sampai kamu kluar deri itu tmpat.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Manakala kamu masok barang rumah hen-daklah kamu tinggal di situ, sampe kamu berangkat deri sana.

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Dalam barang tumpat skalipun kamu masok kudalam sa'buah rumah, tinggallah angkau disitu sampie angkau kluar deripada tumpat itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dimana garang kamu 'akan masokh kadalam sawatu rumah, disana djuga hendakhlah kamu tinggal, sahingga kamu kaluwar deri sana garang.

AVB: Yesus berkata lagi, “Apabila kamu disambut di sesebuah rumah, menetaplah di situ hingga kamu beredar dari bandar itu.


TB ITL: Kata-Nya <3004> selanjutnya kepada mereka <846>: "Kalau <1437> di suatu tempat <3699> kamu sudah diterima <1525> dalam <1519> suatu rumah <3614>, tinggallah <3306> di situ <1563> sampai <2193> kamu berangkat <1831> dari tempat <1564> itu. [<2532> <302>]


Jawa: Sabanjure padha dipangandikani mangkene, “Yen ana ing sawijining panggonan kowe wis ditampani ana ing omah, kowe mondhoka ana ing kono nganti kowe mangkat saka ing kono.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabat, "Ing endi baé, yèn kowé padha mlebu ing sawijining omah, kowé padha manggona ana ing kono nganti salungamu.

Jawa 1994: Sabanjuré para muridé mau padha didhawuhi: "Menawa kowé wis olèh pondhokan, manggona ana ing kono, nganti mangkat menèh nerusaké lakumu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nèk kowé merdayoh nang omahé sakwijiné wong, nginepa nang kono waé nganti kowé lunga menèh.

Sunda: Saur-Na deui, "Lamun maraneh aya nu ngaku, nganjrek teh kudu di imahna nepi ka waktu indit deui ti dinya.

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Mun geus ditarima di hiji tempat, nganjrekna ge kudu di dinya bae, tepi ka waktuna kudu indit deui.

Madura: Salaenna jareya Isa adhabu keya kantha reya, "Mon ba’na etarema e settong bengko, ba’na enneng e bengko jareya sampe’ ba’na mangkat pole dhari kottha jareya.

Bauzi: Labi uho num debu mei iuba le lafusidam di labe aimeam dam labe uho vou laha im lam aime uledi num deda meida labe nehameam, ‘Uho num ebeda niba azim neàte,’ lahameam làhà gi num obo oho azimda lamota azile. A num iudu iuba le i. Num iudu iuba le i. A labihadamule. Gi num ubu uho azimda lamota azibe neo num debu amomoi bake le ame baket mode. Lahadale.

Bali: Ida malih nglanturang pangandikan Idane ring dane sapuniki: “Dijaja cening ngojog tur tampina ditu, jenekja cening ditu madunungan, nganti cening nglanturang pajalan ceninge.

Ngaju: Ie kea hamauh, "Amon keton tame akan ije huma, keleh melai hete sampai keton malihi lewu te.

Sasak: Deside Isa ẽndah bemanik, "Lamun side pade tame ojok sopoq balẽ, ndot lẽq derike jangke side pade bilin taoq nike.

Bugis: Makkeda towi, "Rékko muttama’ko ri séddié bola, onrono kuwaro narapi musalai iyaro kotaé.

Makasar: Nakana pole, "Punna antamakko ri se’reang balla’ ammantang mako anjoreng sa’genna nubokoi anjo kotaya.

Toraja: Nakuami lako: Umba-umba banua minii kendek, iamo minii torro dio to sae lako malemi pole’o indeto dio mai.

Duri: Nakuapa, "Ia to bola dinii ntarima melo kamu', jiomo kamu' torro sanggenna male pole' kamu' mpatarruh kalingkanmi.

Gorontalo: Tiyo olo loloiya ode mongomuri-Liyo boyito odiye, ”Wonu to kambungu tuwawu timongoli ma tolimoliyo motitola to bele tuwawu, potitolalo teto sambe timongoli molola mao kambungu boyito.

Gorontalo 2006: Tio olo lotahuda, "Wonu timongoli tumuwoto ode bele ngowale, poti biluloo̒po teto tunggula timongoli mololaa mao̒ kota boito.

Balantak: Ia uga' norobu tae-Na, “Kalu kuu tuuk na laiganna mian, ka' ia laboti mian, dodongomo ino'o; alia balimba' pataka i kuu mamarerei dodongoan kanono'.

Bambam: Mane napakahi'di polei naua: "Maka' mentamakoa' mesa tondä', iai too banua muongei, iya eta liungkoa' too lambi' umpelleia' indo tondä'.

Kaili Da'a: Pade niulina wo'u ka ira, "Ane komi marata ri saongu ngata pade maria pue njapo mompopesai komi, peto'omo komi ri sapo etu sampe komi malai mompalasi ngata etu.

Mongondow: Ki Yesus noguman doman, "Aka mo'ikow tarima'an kon tobatuí baḷoi, yo pogutun kon tua modapot i mo'ikow mobuatdon nongkon kotaí tatua.

Aralle: Anna ponna ke lambi'mokoa' di mesa bohto anna natahimbomokoa' puäng dasang, dia lolontoo la ungngongei tohho lambi' umpellei bohto.

Napu: Nauli wori: "Ane hawekau i hambua boea hai arahe tauna au motarimakau i sounda, maidamokau inditi duumi meangka lao i boea ntanina.

Sangir: I Sie mal᷊aing něhengetang, "Kereu i kamene rumangeng su wal᷊e sěmbaụ, ute katanạe sene sarang i kamene maněntangu soa ene.

Taa: Roo see i Yesu manganto’o, “Ri raya mpalinja ngkomi, ane rata nja’u lipu ntau, ane re’e tau to masanang mampalinggona komi, maroo ri banua ntau etu sampe rata temponya komi polas yako ri lipu etu.

Rote: Boeo nafa'das nae, "Makanaema emi masok leo uma esa dalek meu soona, leo meme ndia losa emi la'oela kota ndia.

Galela: Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa.

Yali, Angguruk: "O pumbuk ino lahupteg o eke la eke la tuk fug angge o atam kuhup ibam ino eneg welamuhup, we o winama luk oho lit eneg lul uhupteg lahup," ibag.

Tabaru: Deika wakisidemoli, "Nako la nimasido-dogumika 'o woa moioka, ge'ena ge'enakau nimanoa sigado ma soana ge'ena niamada.

Karo: Tole nina Jesus, "Adi i bas sada kuta ialo-alo kalak kam kesilang i bas rumahna, i jelah kam ngayak kam berkat ka ku kuta si deban.

Simalungun: Ihatahon do homa bani sidea, “Anggo masuk hanima hu sada rumah, ijai ma hanima soh, paima bingkat use.

Toba: Laos didok do tu nasida: Ia dung dibongoti hamu jabu, disi ma hamu mian, paima borhat muse.

Dairi: Itennahi Jesus dèng ma mo kalak idi bagèen, "Mula ijalo ngo kènè i sada bages, i bages idi mo kènè lebbè mèma itadingken kènè kuta idi.

Minangkabau: Baliau mangatokan pulo, "Jikok angku-angku masuak ka sabuwah rumah, tinggalah di rumah tu, sampai angku-angku barangkek pulo dari kota tu.

Nias: Aefa da'õ Ifuli Ibe'e goroisa Yesu nasa, "Na latema ami ba zi sambua omo, mi'iagõ ba da'õ irugi mofanõ ami moroi ba mbanua andrõ.

Mentawai: Samba aikua bagei ka matadda, "Ké tugurú kam ka sara lalep, seddangan té nukukuddu kam teret ailina katui-tuiatmui.

Lampung: Ia juga cawa, "Kik keti kuruk mik suatu lamban, tinggaldo di dudi sampai keti ninggalko kota udi.

Aceh: Geupeugah lom, "Meunyoe gata tamong lam saboh rumoh, tinggai kheueh lam rumoh nyan sampoe óh watée gata tinggai banda nyan.

Mamasa: Ianna saekoa' lako mesa tondok, pamesaia' angngenammu dio mesa banua, sae lako nalambi' attunna la mupelleia' sule.

Berik: Tamna seyafter gemerserem aamei jep igama fornaram, jena ga daamfennater aamei ga jep igama nwini. Nafis jenap ijama tatiyen jamer aamei jewer igama sofwa.

Manggarai: Mai kolé taé Diha ngong isé: “Émé oné ca osang méu poli tibas oné ca mbaru, ka’éng nitum dengkir méu kolé oné mai mbaru hitus.

Sabu: Jhe lii lema No, "Kinga maho mu la dhara hewue ammu, pee we mu pa anne ta de dhai hape la awe pekaddhi ne mu ngati dhara rae napoanne.

Kupang: Kalo ada orang tarima sang bosong di dong pung ruma, na, bosong musti tenga di situ sampe bosong barangkat lai.

Abun: Nin mu ré, nin kom mo kota dik yo, ete nin sok mo ye yo bi nu mone yo, nin kem mo nu dik ne sor nin mu kadit kota ne.

Meyah: Beda gij mona ongga iwa yuira gij kota egens fob, noba rusnok ruroun iwa gij rerin mod, beda iwa yahca gij mod egens insa koma ojgomu onjoros iwa inja jeska kota insa koma jeskaseda rudou onoska rot iwa guru.

Uma: Na'uli' wo'o-mi: "Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu'-ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani'-na.

Yawa: Arono vatane inta po wasaugav wasea apa yavare rai, syare wana no apa yavar tutir ava wapuje apa munije raora.


NETBible: He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.

NASB: And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

HCSB: Then He said to them, "Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.

LEB: And he said to them, "Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.

NIV: Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

ESV: And he said to them, "Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.

NRSV: He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.

REB: “When you enter a house,” he told them, “stay there until you leave that district.

NKJV: Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

KJV: And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

AMP: And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.

NLT: "When you enter each village, be a guest in only one home," he said.

GNB: He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place.

ERV: When you enter a house, stay there until you leave that town.

EVD: When you enter a house, stay in that house until you leave that town.

BBE: And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.

MSG: "And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.

Phillips NT: And he told them, "Wherever you are, when you go into a house, stay there until you leave that place.

DEIBLER: He also instructed them, “After you enter a town, if someone invites you to stay in his house, go into his house. Eat and sleep in that same home until you leave that town.

GULLAH: An Jedus say, “Wen oona da gwine eenta any town, de fus house weh oona gone een weh dey welcome oona gree fa leh ya stay, oona mus stay oba wid um til oona lef dat town.

CEV: When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town.

CEVUK: When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town.

GWV: He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you’re ready to leave that place.


NET [draft] ITL: He said <3004> to them <846>, “Wherever <3699> <1437> you enter <1525> <1519> a house <3614>, stay <3306> there <1563> until <2193> you leave <1831> the area <1564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran