Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 33 >> 

AYT: Akan tetapi, orang banyak melihat mereka pergi dan mengenali mereka. Dan, orang banyak itu berlari bersama-sama melewati jalan darat dari semua kota, dan tiba di sana mendahului Yesus dan para murid-Nya.


TB: Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.

TL: Tetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu.

MILT: Dan ketika berangkat, kerumunan orang itu melihat mereka, dan banyak orang mengenali Dia; dan dari berbagai kota mereka berlari bersama lewat darat ke sana, dan mendahului mereka, dan berkumpul kepada-Nya.

Shellabear 2010: Tetapi ternyata kepergian mereka itu terlihat oleh orang-orang, bahkan banyak orang sudah mengetahui tujuan mereka. Lalu orang-orang itu berlari ke sana dengan mengambil jalan darat dari kota masing-masing, dan tiba di sana mendahului mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ternyata kepergian mereka itu terlihat oleh orang-orang, bahkan banyak orang sudah mengetahui tujuan mereka. Lalu orang-orang itu berlari ke sana dengan mengambil jalan darat dari kota masing-masing, dan tiba di sana mendahului mereka.

Shellabear 2000: Tetapi ternyata kepergian mereka itu terlihat oleh orang-orang, bahkan banyak orang sudah mengetahui tujuan mereka. Lalu orang-orang itu berlari ke sana dengan mengambil jalan darat dari kota masing-masing, dan tiba di sana mendahului mereka.

KSZI: Tetapi pada waktu mereka bertolak ramai orang melihat dan mengenal mereka. Orang dari semua kota berlari ikut jalan darat supaya sampai di tempat yang dituju itu sebelum Isa dan para pengikut-Nya.

KSKK: Namun orang banyak melihat mereka pergi dan mengetahui tujuan mereka. Lalu dari semua kota segeralah mereka datang berjalan kaki mendahului Yesus.

WBTC Draft: Dan banyak orang melihat mereka pergi dan mereka mengenal Yesus. Dengan berjalan kaki orang banyak itu datang dari semua kota, dan pergi ke tempat Yesus. Mereka tiba di sana lebih dahulu daripada Yesus.

VMD: Dan banyak orang melihat mereka pergi dan mereka mengenal Yesus. Dengan berjalan kaki orang banyak itu datang dari semua kota, dan pergi ke tempat Yesus. Mereka tiba di sana lebih dahulu daripada Dia.

TSI: Tetapi ada banyak orang yang melihat Yesus dan murid-murid-Nya naik perahu dan tanpa diberitahukan orang-orang itu mengira tujuan mereka. Jadi orang-orang itu berjalan kaki mengikuti mereka. Ada orang-orang lain dari kota-kota di daerah itu yang mendengar dan lari untuk ikut juga. Jadi orang-orang sampai lebih dulu di tempat itu dari pada Yesus dan murid-murid-Nya.

BIS: Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Tetapi orang ramai nampak mereka meninggalkan tempat itu dan mengenal mereka. Lalu orang dari semua kota di kawasan itu berlari melalui jalan darat supaya mendahului Yesus dan pengikut-Nya ke tempat yang ditujui mereka.

BSD: Tetapi, banyak orang melihat mereka ketika mereka berangkat. Orang-orang itu tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di daerah itu, orang-orang keluar dan berlari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya ke tempat yang akan didatangi Yesus.

FAYH: Tetapi orang-orang melihat mereka pergi, lalu lari mendahului dengan menyusur pantai, dan menyongsong mereka ketika mereka mendarat.

ENDE: tetapi orang banjak melihat mereka pergi dan mengerti kemana. Lalu dari segala kota orang-orang datang berdjalan kaki, dan mereka sampai kesitu lebih dahulu dari pada Jesus.

Shellabear 1912: Maka ia pergi itu dilihat orang, dan banyak akan mereka itu,lalu lari berhimpun kesana dari segala negri itu dengan berjalan kaki, dengan mendahului mereka itu,

Klinkert 1879: Maka dilihat orang banjak mareka-itoe pergi serta dikenal olih beberapa orang akandia, laloe bersama-sama berdjalan kaki kasana, ija-itoe daripada segala negari, maka mareka-itoe mendehoeloei Isa, laloe datang berhimpoen kapadanja.

Klinkert 1863: Maka segala orang itoe lihat dia-orang pergi, dan ada banjak orang jang moelai kenal sama Toehan, maka dari segala negari dia-orang pergi kasana berdjalan kaki bersama-sama, dan soedah sampe disana lebih doeloe dari dia-orang, lantas dateng sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi orang nampak dia-orang pergi, dan banyak juga yang knal sama dia-orang, dan lari berhimpon di sana deri dalam sgala negri dngan jalan kaki, dan sampai lbeh dhulu dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang dapat lihat, jang marika itu berlajar, sampe banjak aw-rang dapat mengenal Tuhan JESUS; bagitupawn dija aw-rang rame-rame lari pergi kasana berdjalan kaki deri negeri-negeri kuliling, dan segala awrang itu sampelah disana lebeh dihulu deri ma-rika itu, dan dija awrang rame-rame berdatanglah ka-pada Tuhan JESUS.

Keasberry: Maka dilihat ulih orang orang marika itu purgi, banyaklah orang orang yang mungunal akan dia, lalu burlarilah iya dungan burjalan kaki deripada sagala nugri nugri itu, kluar mungikut akan dia, maka datanglah burkampong kapada Isa.

Leydekker Draft: Maka raxijet 'itu melihat marika 'itu pergi, dan banjakh 'awrang 'ada meng`enal dija 'itu: dan larij sama 2 berkaki kaluwar deri dalam sakalijen negerij kasana, dan mendihuluwij marika 'itu, dan berhimpon datang kapadanja 'itu.


TB ITL: Tetapi <2532> pada waktu mereka bertolak <5217> banyak orang <4183> melihat <1492> mereka <846> dan <2532> mengetahui <1097> tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat <3979> segeralah datang <4936> orang dari <575> semua <3956> kota <4172> ke tempat itu <1563> sehingga <2532> mendahului <4281> mereka <846>. [<2532>]


Jawa: nanging nalika padha mangkat, akeh wong kang padha weruh lan nyumurupi sedyane. Ora suwe banjur akeh wong kang padha teka saka ing kutha-kutha kabeh, kang padha lumaku dharat menyang ing panggonan kono, ndhisiki tekane.

Jawa 2006: Nanging nalika padha mangkat, wong akèh padha weruh lan iya padha ngerti tujuané. Tumuli wong akèh saka sakèhing kutha, kanthi laku dharat padha nusul rerikatan mrana lan padha tekan panggonan kono, ndhisiki para rasul lan Yésus.

Jawa 1994: Nanging akèh wong sing padha weruh enggoné tindak, sarta uga padha ngerti panggonan sing arep diparani Gusti Yésus lan para rasul mau, mula banjur akèh wong saka kutha-kutha ing wilayah kono sing padha mlaku, ndhisiki.

Jawa-Suriname: Nanging wong okèh weruh lungané lan nitèni parané Gusti Yésus. Sangka kuta-kuta wong-wong pada budal mlaku ndisiki.

Sunda: Tapi loba anu narenjoeun tur warawuheun saha-sahana. Jelema-jelema ti kota-kota di eta daerah tuluy nyarusul lalumpatan jalan darat, daratangna ka tempat anu dijugjug ku Yesus jeung murid-murid ti hareula.

Sunda Formal: Tapi sabot kana parahu, katarenjoeun ku jelema-jelema jeung tujuanana teh geus kataksir. Tuluy anu ti kota-kota buru-buru nyarusul ka ditu, ku jalan darat; eta nu nyarusul teh, tepina ti heula.

Madura: Tape bannya’ oreng se nangale’e Isa ban red-moredda jareya meyos dhari kennengngan jareya, sarta tao sapa reng-oreng jareya. Daddi reng-oreng dhari sakabbiyanna kottha e dhaera jareya ka’-berka’ lebat jalan e tenggangan, ajangadha’i Isa ban red-moredda.

Bauzi: Lahana ame bak labe aba zoho num debu meiti num debu meiti laham dam dua bak labe vi aaha Yesus Am damti ihe vihitoi ladam bak vi aahemu vedi, “Dam ihimo nasi emoeme lafuse,” lahame naot ab vi vuladamam. Labi vi vuladume Yesus Am damti iho le zitum bak laba doait ab le vou faodamam. Labi Yesus laba zitu aaha dam dua bak vuli Aba vou foadam bak aahemu gi domba na vou aasdamda vabalehe bakti ulohona abo ame dam laba vuusdamda vabali naat vabidam labe, “Bisi im vamdesu meedam bak akete?” lahame gi ladehena dauhali meedam bak aahemu aam faimu faobekesi im mei im mei lahadume ab vahokedamam.

Bali: Nanging akeh anake pada manggihin rikala Ida malayar, tur sami pada uning ring genah sane jaga katuju. Punika awinane anake pada medal saking kota-kotannyane, madaat ngungsi genahe punika, kantos ipun riinan rauh irika.

Ngaju: Tapi are oloh jari mite ewen malihi eka te, tuntang katawan, eweh ewen te. Jadi bara kakare lewu hong daerah te, kare oloh baradari mahalau jalan hunjun petak mananselo Yesus tuntang kare murid Ayue.

Sasak: Laguq sewaktu ie pade bilin taoq nike, luwẽq dengan serioq ie pade dait nenaoq ojok mbẽ ie pade lumbar. Beterus lẽman selapuq kote lẽq wilayah nike, dengan-dengan pelai langan darat senjuluq Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Iyakiya maéga tau mitai mennang salaiwi iyaro onrongngé, sibawa naissenna niga mennang. Jaji polé ri sininna kotaé ri daéraéro, lari-larini sining tauwé molai laleng pottanangngé poddiyoloiwi Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Mingka jai tau anciniki ke’nanga ri wattunna a’lampa ke’nanga ambokoi anjo tampaka, na niasseng ri ke’nanga. Jari battu ri sikamma kota-kota niaka anjoreng, lari-larimi taua ammolongang rate ri bontoa ero’ ampilumbai Isa siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Apa iatu tau ungkitai male, buda untandai, napada sun lan mai mintu’ tondok nasangmalean lumingka sirampun lako sia undoloi tinde to ma’lembang.

Duri: Apa ia tonna malemo manglopi buda tau ngkitai, naissen too to napangngujui. Simessunanmi lan mai kampongna, anna nnola gantanan njoloi to Puang Isa sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lomonggato, ngohuntuwa ta lo'onto wawu lotota lo patuju limongoliyo. Tawu-tawuwala lonto nga'amila kota ma loli tuduliyo wolo uhetetea lo lolodeo oli Isa wolo mongomuri-Liyo ode tambati pilatuju limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Bo dadaata tau maloo̒onto olimongolio tou̒ lololaa mao̒ tambati boito, wau helotota tatoonu timongolio. Oditolio, lonto ngoa̒amila kota tomadala boito, tau-tauwalo hitetea̒ loli tudulio lotimulo mota woli Isa wau tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Kasee biai' a mian men nimiile' i raaya'a nomae' ka' ia inti'i mian uga' a nomae'anna. Mbaka' mian na giigii' kota na dodongoan iya'a notumetende'mo, nongolukoni i raaya'a.

Bambam: Sapo' naitanna tau buda le'ba' anna naissam la naongei lao, tappa sikakondä lao naheba' muola galantangam lambi' nayoloi landa'. Indo tau buda buttu dio mai kotana si mesa-mesa illaam pa'lembängam eta too.

Kaili Da'a: Tapi tau dea nanggita ira nosakaya nalau, pade ninjani ira patuju Yesus bo anaguruna. Jadi nalaumo tau dea nggari pura-pura ngata nantuki jala kabatana mokolu ka Yesus bo anaguruna mpaka ri peto'o to nikalau ira.

Mongondow: Ta'e nobayong intau noko'ontong kom binaya'an monia bo kinota'auan doman monia im baya'an. Daí bayongan intau kong kotaí ilimikat minayak nongin toba bo inumuna kone Yesus bo murií-Nya mita tua.

Aralle: Ampo' naonge mengkalaoi, mai'di tau mangngita anna mangnginsang ta menna anna umba la naola. Lambi' sika le'ba' yato tau mai'di do napendolui bete' naola yaho di kalantanang.

Napu: Agayana tauna bosa moita kapadunda, hai moisa worihe iumba kalaoanda. Mewali, melangkamohe hangko i ope-ope boea au hungku lao i wiwi rano, alana ihirari au iyoru hawe pane Yesu hai topeguruNa.

Sangir: Kutẹu kai lawọ taumata seng nakasilo si sire němpaněntangu tampạ ene, kụ masingkạu i sai wue i sire. Kụ bọu kěbị soa su wanua ene, i sire měngkatewe mạhuntal᷊ang bọu rul᷊unge měmpẹ̌ngal᷊imona Mawu Yesus dingangu manga murit'E.

Taa: Pei tempo sira mayoko re’e boros tau to mangkita. Tau boros etu mampobuuka, “I Yesu pasi anaguruNya to damayoko etu.” Wali tau etu maripo mangalulumaka sira. Wali ponto-ponto kota ri wii ndano etu tau maripo mampago njo’u tampa to danapago i Yesu pasi anaguruNya. Wali tau boros etu sira semo ruyu rata nja’u ria panewa rata i Yesu pasi anaguruNya.

Rote: Tehu hataholi makadotok sila la lita ala la'oela mamanak ndia, ma lalelak Yesus no ana mana tunga nala so. Dadi, basa hataholi manai kota nai nusak ndia, lalaik lakahuluk tunga ma'dak lain de ala losa lakahuluk leme Yesus no ana mana tunga nala.

Galela: So de o nyawa yadadala yakelelo imatuluru o riho moika, de yanako ona magena nagoona. So o nyawa o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so iqomaka o riho kiaka Una de Awi sosulo yamemetaka gena.

Yali, Angguruk: Libagma aben it larukmu yer isibareg it lul pibag ambeg onoluk atfagma o pumbuk umu filon ahamu filon obog toho ik ayeg keyen onorohole paloho it lul pibag ambeg ino libag.

Tabaru: Ma 'o kawasa manga gudai yakimakekau yotagi de yakinako, so 'o soa-soanoka ge'ena ma daeraaka gee 'o nyawa manga gudai yakiniiki yoowa-owara yomatisira.

Karo: Tapi sanga i bas perdalanen, nterem jelma ngidahsa. Itandai kalak pe Jesus. Emaka i bas kerina kuta nari berkat kalak erdalan ku ingan si i tuju Jesus, janah leben pe kalak si nterem seh asa Jesus.

Simalungun: tapi buei do halak mangidah anjaha na mambotoh huja sidea laho, gabe marrohan ma sidea hun huta-huta ai mardalan nahei laho hujai, anjaha i lobei sidea do Ia.

Toba: Jadi torop do marnida jala mananda nasida na borhat i, gabe sian darat ma marlojong nasida sian saluhut angka huta i pajolohon tusi.

Dairi: Tapi mbuè ngo kalak mengidah perberkat ni kalak idi janah ibettoh dèba ngo mikè tujunna. Jadi mbuè ngo kalak pengisi nagerri i merdalan arap darat, isudu lako mi bekkas idi mengelebbèi Jesus dekket sisinNa.

Minangkabau: Tapi sambuah urang nan manampak, baraso inyo lah barangkek dari tampaik tu, urang tu tawu pulo kama nan inyo tuju. Jadi, urang-urang nan dari sadonyo kota di daerah tu, bi payi balari-lari malalui jalan darek untuak mandawului Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo tu.

Nias: Ato niha sangila me mofanõ ira awõ wa la'ila haniha ira andrõ. Ato niha si otarai mbanua si fasui da'õ fagohigohi latõrõ danõ wanguhulõ Yesu awõ nifahaõ-Nia.

Mentawai: Tápoi maigi sia sipasiiitsó aratui-tui sedda, samba raagai sia. Oto tui sia ka sia sangamberidda sipulalaggai sedda, sipusisila. Kopet olat bagadda rasegé, pabalaurangan leú et raboikíaké tubudda ka tubut Jesus sambat sipasiuluinia.

Lampung: Kidang lamon jelma radu ngeliak tian ninggalko rang udi, rik pandai sapa tian. Jadi, jak sunyinni kota di wilayah udi, ulun-ulun tegar-tegar liwat renglaya darak lebih mena jak Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia.

Aceh: Teuma jai that nyang kalon awaknyan geutinggai teumpat nyan, dan jiteupeu soe awaknyan. Teuma, nibak mandum banda nyang na lam wilayah nyan, bubena ureuëng laju jijak sira jiplueng rot ateueh darat mangat leubeh awai trok awaknyan nibak Isa ngon murit-murit Gobnyan.

Mamasa: Sapo buda tau ummitai mengkalao anna naissanan la naolanna, napolalan mengkalao duka' mangngola gantanan lambisan nayoloi sae lako. Inde mai taue lu dio mai pira-pira tondok dio lembang iatoo.

Berik: Angtane unggwanfer tamna seyafter gemerserem jewer jei mes ne damtabili tampata jeiserem aane mirsotefalaram. Jei mes ge towaswebili angtane aa jei ge sofobilirim, jeiba Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem. Jega jem temawer jei tamna jemna seyafter ga aane mirsotefala, ga aa ge nunggirbifele jamere aa ge forobitne, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem nalef jam ge batobiyen.

Manggarai: Maik du ngod isé, do kéta ata ita isé agu pecing nggere-nias ngod. Wajo kaut lako loléng sanos, rodo tuad maid ata do oné mai sanggéd béndar nggere-oné osang hitu wiga cai olos.

Sabu: Tapulara do ngaddi ro ri ddau lowe he ta pekaddhi ngati anne, jhe do tada ta nadu ro. Hakku ta hagga ke ne ddau he ngati hari-hari rae pa ihi rai do naanne, ta perai-rai ke narru jhara kolo lede peuru-anni ngati Yesus nga ana hekolo he.

Kupang: Ma itu orang banya dong dapa lia Yesus dong pung parahu pi iko-iko dano pung pinggir. Ais dong kaluar kampong iko jalan darat, ju dong sampe lebe dolo dari Yesus dong.

Abun: Sarewo yé mwa me Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit pe ne, ete yé mwa ne jam do, Yefun Yesus si bi pakon anato mu ne. Sane yé mwa ne mu kamas, án mu kadit pe mwa mone sino. Án mu nyim ket os nden subere án sakanwa Yefun Yesus si bi pakon mone.

Meyah: Tina rusnok rufoukou bera rik rua rinja jeska monuh insa koma. Noba rusnok rijginaga rot oida Ofa bera Yesus jera efen ruforoker. Jefeda rusnok rufoukou rurogna jeska kota-kota ongga angh gij monuh koma noba rua rija rukag rot Yesus jera efen ruforoker jah monuh ongga Ofa enja gij.

Uma: Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko'-rae, pai' ra'inca wo'o toaa'-ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na.

Yawa: Weramu vatano wanuije umawe wo awa wusya raen muno awa uta rai mamo wo raen to. Weti vatano wanui una no munijo we inta wansansanano yawa rai, ti wuisy, wo Yesusa pe apa arakove nawe manyut no onae tuga ranijo warani.


NETBible: But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.

NASB: The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

HCSB: but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.

LEB: And many [people] saw them leaving and recognized [them], and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.

NIV: But many who saw them leaving recognised them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

ESV: Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.

NRSV: Now many saw them going and recognized them, and they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.

REB: But many saw them leave and recognized them, and people from all the towns hurried round on foot and arrived there first.

NKJV: But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

KJV: And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

AMP: Now many [people] saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead [of those in the boat].

NLT: But many people saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and met them as they landed.

GNB: Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples.

ERV: But many people saw them leave and knew who they were. So people from every town ran to the place where they were going and got there before Jesus and his followers.

EVD: But many people saw them leave. The people knew it was Jesus. So people from all the towns ran to the place where Jesus was going. The people were there before Jesus arrived.

BBE: And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.

MSG: Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them.

Phillips NT: but a great many saw them go and recognised them, and people from all the towns hurried on foot to get there first.

DEIBLER: But many people saw them leaving. They also recognized that they were Jesus and the disciples, and they saw where they were going. So they ran ahead on land from all the nearby towns to the place where Jesus and his disciples were going. They actually arrived there before Jesus and the disciples.

GULLAH: Bot plenty people done shim wen dey da gwine, an dey know right way who dat dey be. So dem people gone out fom all de town. Dey ron ta de place weh Jedus an e ciple dem beena gwine fo Jedus dem reach dey.

CEV: But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.

CEVUK: But many people saw them leave and worked out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.

GWV: But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.


NET [draft] ITL: But <2532> many <4183> saw <1492> them <846> leaving <5217> and <2532> recognized <1097> them, and <2532> they hurried on foot <3979> from <575> all <3956> the towns <4172> and arrived <4936> there <1563> ahead <4281> of them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran