Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 35 >> 

CEV: Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.


AYT: Kedua pengikut itu juga menceritakan apa yang telah terjadi dalam perjalanan mereka. Mereka menceritakan bagaimana mereka mengenali Yesus ketika Dia memecahkan roti.

TB: Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti.

TL: Maka kedua orang itu pun menceriterakan lagi segala perkara yang sudah berlaku di jalan itu, dan bagaimana Yesus dapat dikenal oleh mereka itu tatkala Ia memecahkan roti itu.

MILT: Dan mereka menghubungkan apa yang terjadi di perjalanan dan bagaimana Dia dikenali oleh mereka saat pemecahan roti.

Shellabear 2010: Lalu keduanya menceritakan juga kepada mereka semua apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenali Isa ketika Ia memecah-mecahkan roti dengan tangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu keduanya menceritakan juga kepada mereka semua apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenali Isa ketika Ia memecah-mecahkan roti dengan tangan-Nya.

Shellabear 2000: Lalu keduanya menceritakan juga kepada mereka semua apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenali Isa ketika Ia memecah-mecahkan roti dengan tangan-Nya.

KSZI: Lalu kedua-dua orang itu menceritakan apa yang telah berlaku dalam perjalanan mereka dan bagaimana mereka telah mengenali Isa semasa Dia membahagikan roti.

KSKK: Lalu kedua orang itu pun menceritakan apa yang telah terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Yesus ketika Ia memecah-mecahkan roti.

WBTC Draft: Kemudian kedua murid itu menjelaskan yang telah terjadi pada perjalanan mereka ke Emaus. Mereka menjelaskan bahwa mereka mengenal Yesus, ketika Ia memecah-mecahkan roti.

VMD: Kemudian kedua murid itu menjelaskan yang telah terjadi pada perjalanannya ke Emaus. Mereka menjelaskan bahwa mereka mengenal-Nya, ketika Ia memecah-mecahkan roti.

AMD: Kemudian, kedua orang yang kembali dari desa Emaus itu menceritakan apa yang telah terjadi dalam perjalanan. Mereka menceritakan bagaimana mereka mengenali Yesus ketika Ia memecah-memecahkan roti bersama mereka.

TSI: Kedua orang itu juga menceritakan apa yang mereka alami dalam perjalanan ke Emaus, dan bagaimana mereka mengenali Yesus ketika Dia menyobek-nyobek roti.

BIS: Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti.

TMV: Lalu kedua-dua orang pengikut itu menerangkan apa yang berlaku di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada masa Dia membahagi roti.

BSD: Lalu kedua pengikut Yesus yang baru datang dari Emaus itu menceritakan kepada pengikut-pengikut yang lain apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenali Yesus ketika Ia membelah-belah roti.

FAYH: Kemudian kedua orang dari Emaus itu menceritakan pengalaman mereka tentang Yesus yang muncul waktu mereka sedang berjalan dan bagaimana mereka mengenali Dia ketika Ia sedang memecah-mecahkan roti.

ENDE: Lalu kedua murid itupun mentjeriterakan apa jang terdjadi ditengah djalan, dan bagaimana mereka mengenaliNja pada memetjahkan roti.

Shellabear 1912: Maka kedua orang itu pun menceritakan segala perkara yang sudah jadi di jalan itu, dan bagaimana keduanya mengenal dia dalam ia memecahkan roti itu.

Klinkert 1879: Maka kadoewa orang itoepon mentjeriterakanlah perkara jang telah djadi didjalan dan bagaimana kakenalanlah Toehan kapadanja dalam memetjahkan roti.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tjaritaken perkara jang soedah djadi didjalan, dan bagimana Toehan katahoewan sama dia-orang dalem memetjahken itoe roti.

Melayu Baba: Kmdian itu dua orang chritakan perkara-perkara yang sudah jadi di tngah jalan, dan bagimana dia-orang sudah knal sama dia dalam pchah roti.

Ambon Draft: Bagitu djuga tutor-me-nutorlah marika itu, apatah sudah djadi di antara djalan, dan bagimana dija awrang sudah dapat kenal Dija, pada tatkala Ija adalah pitjah rawti itu.

Keasberry 1853: Maka dikatakanlah ulih marika itu purkara purkara yang tulah jadi dijalan, dan bagimana dia orang tulah mungataui deri halnya dalam mumuchahkan roti.

Keasberry 1866: Maka dikatakanlah ulih marika itu pŭrkara pŭrkara yang tŭlah jadi dijalan, dan bagimana dia orang tŭlah mŭngŭtahui deri halnya dalam mŭmŭchahkan roti.

Leydekker Draft: Maka kaduwa 'awrang 'itu bilanglah barang jang sudah djadi 'antara djalan, dan bagimana 'ija sudah kakenalan padanja, samantara 'ija pitjahkan rawtij.

AVB: Lalu kedua-dua orang itu menceritakan apa yang telah berlaku dalam perjalanan mereka dan bagaimana mereka telah mengenali Yesus semasa Dia membahagikan roti.

Iban: Udah nya seduai iya lalu madahka pasal utai ti udah nyadi di rantau jalai, enggau pasal seduai iya ke ngelala Iya lebuh Iya mechahka roti.


TB ITL: Lalu <2532> kedua orang itupun <846> menceriterakan <1834> apa yang terjadi di <1722> tengah jalan <3598> dan <2532> bagaimana <5613> mereka mengenal <1097> Dia <846> pada waktu <1722> Ia memecah-mecahkan <2800> roti <740>.


Jawa: Wong loro mau iya tumuli nyaritakake lelakone ana ing dalan, sarta kapriye anggone mari pangling marang Gusti Yesus, sajrone nyuwil-nyuwil roti.

Jawa 2006: Wong loro mau iya tumuli nyaritakaké lelakoné sajroné ana ing dalan, sarta anggoné ora pangling manèh marang Yésus, bareng Panjenengané nyuwil-nyuwil roti.

Jawa 1994: Wong loro sing saka désa Émaus mau nuli uga nyritakaké marang para murid sing padha nglumpuk mau, bab apa sing wis dialami dhéwé, lan enggoné ora pangling karo Gusti Yésus, bareng Gusti nyuwil-nyuwil roti.

Jawa-Suriname: Wong loro sangka désa Emaus mau uga ngomongké marang para murid sing pada nglumpuk bab apa sing wis dialami déwé dongé nang dalan. Uga pada ngomongké nèk ora pangling karo Gusti Yésus, dongé Dèkné nyuwil roti.

Sunda: Geus kitu anu ti Emaus teh nyaritakeun papanggihanana di jalan, jeung peta Anjeunna waktu nyemplekan roti nepi ka maranehanana warawuheun deui ka Anjeunna.

Sunda Formal: Ti dinya, murid-murid anu ti Emaus pupulih perkara papanggihanana tadi di jalan, jeung carana maranehna wawuh deui ka Anjeunna waktu Anjeunna nyemplekan roti.

Madura: Moredda Isa se kadhuwa se buru dhateng jareya laju nyareta’agi pangalamanna e dhalem parjalananna, ban baramma se kadhuwa jareya enga’ ka Isa e bakto Isa thok-ngetthok roti.

Bauzi: Lahame gut gagu neàdi dam behàsu labe iho Emaus lalo modehe di labe modehe im lamti labi Yesus vabi modemu Yesusat roti agube lodaha di labe fa ozobohudehe bak lamti dam duada niba ab vameadaham.

Bali: Sang kalih tumuli taler ngaturang sapariindikannyane ring margi tur indik Ida Hyang Yesus kelingin antukipun rikala Ida ngompes-ngompes roti.

Ngaju: Kadadue murid Yesus je harue dumah te palus manyarita panyangkum ewen hong benteng jalan, tuntang kilen ampie ewen mangasene Tuhan metoh Ie mangiwak-mangiwak rote.

Sasak: Beterus kedue pengiring Deside Isa saq baruq dateng nike nyeriteang pengalaman ie pade lẽq tengaq kelampanne, dait berembẽ entan ie pade nandaq Deside Isa waktu Ie peleng-peleng ruti.

Bugis: Iya duwa tau maccowériyéngngi Yésus iya nappa poléro nacuritani pangalamanna mennang ri tengnga allalengenna, sibawa pékkugi mennang rupai Puwangngé ri wettu Napuwé’-puwé’na rotié.

Makasar: Accarita tommi anjo ruaya ana’ gurunNa Isa, iamintu beru battua. Nacaritami ke’nanga apa le’baka kajariang ri ke’nanga ri tangngana aganga, kammayatompa antekamma batena nakkulle narupa ke’nanga Batara, ri wattunna Napue-pue rotia.

Toraja: Naulelean dukami tinde tau da’dua tu mangkanna dadi dio lalan sia umba nakua katandanna Yesu lako kalena, tonna untepu-tepu roti.

Duri: Ia joo dua tau to mane' ratu ncuritan toomi to apa mangka jaji jio tangnga lalan, na umbo nakua nnissenni to Puang tonna nti'pek-ti'pek roti.

Gorontalo: Lapatao ta dulota boyito losirita mao wolo u ma lowali tou timongoliyo henaowa wawu wololo timongoliyo lo'onuhe o-Liyo tou Tiyo helomita-mitanga roti.

Gorontalo 2006: Duulota hidudua̒ li Isa taboheeli leidungga mai boito tulusi lohungguli mao̒ u mai̒lo laasawa limongolio tou̒ hinao̒wa, wau woloolo mola timongolio loo̒onuhe Eeya tosaaa̒ti Tio helo mita-mitanga roti.

Balantak: Rua' murit ni Yesus men baasi notaka nuntundunkonmo upa men nosida na tanga'na salan, ka' koi upa a ninginti'ina i raaya'a i Ia tempo i Ia nungurumpi-rumpik roti.

Bambam: Iya tappa natula'um duka' indo to dua diona indo puha dadi illaam pa'laoanna. Anna nauapi duka': “Ia ham mane kiissanni kiua Puang Yesus dia, tappana umpiä'-piä' indo hoti.”

Kaili Da'a: Nangepe etu notesamo romba'a topantuki Yesus to dako narata etu nuapa najadi ri ja'i ira mboto ri tatongo jala mpaka ri ngata Emaus, pade iwenu ira nangginjani Yesus tempona I'a nombabingga roti.

Mongondow: Dumodudui i Yesus doyowa inta bagu namangoi tatua nongonguman doman kon onu inta ain nobalií ko'i monia, tuata inta wakutu im mosia kon bonupa im binaya'an, bo kon soaáḷ kinotota'au monia kong ki Tuhanbií intua ko wakutu in Sia nomonsi-monsig kon roti.

Aralle: Ya' ma'tula' tunne' yato to deruai untula' yato aka ang dahi yaling di pellaoannaii anna umba noa sika ungnginsang Puang Yesus, dianto tahpana naita umbika-bika roti.

Napu: Mewali, tauna au rodua iti motuntua worihe ope-ope au mewali i tanga rara inona, hai mopahaweamohe apa au mewali i tempona Yesu mobise-bise roti, lawi i tempo iti, hangko manotori i lalunda kaYesunami au ara hihimbela hai ihira.

Sangir: I rẹ̌dua murit'i Yesus kụ buhu rarěnta ene ute němpẹ̌bẹ̌kẹen ěbạ i rẹ̌dua sutal᷊oaran daral᷊engang, dingangu kereapa i rẹ̌dua nakakiral᷊a Mawu su tempon i Sie mạngompeng borotẹ̌.

Taa: Wali ojo panto’o nsira gombo etu, panewa tau dua etu mampakanasaka wo’u resi tau to siromu etu mangkonong palaong to nawali ri jaya. Pasi sira dua manganto’oka mangkonong ewa wimba sira mangansani i Yesu semo tempo Ia mangampesutika sira roti.

Rote: Boema Yesus ana manatunga kaduan fo besa ka manamaik sila la, ala tui sila ninitan maneme eno tala'da ka, ma tao leo beek de sila lalelak Lamatua ka nai lelek fo Ana tete'i loti a.

Galela: Kagena de ona yasinoto lo isihabari itotolomuka, kangano o ngeko ma soaka de o kia naga idadadi, ma orasi o roti watepi-tepi de ona yanako Una gena o Yesus.

Yali, Angguruk: Iren ari roho urukmu it piren itanowen oho, "Kema laruk lit ap amuwon pehe angge famen suburu kuroho og nisarukmu Nonowe Yesusen og nisaruk ulug nonoluk aha," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de yamididi go'ona yosijarita 'okia naga yamake 'o ngekomo ma goronaka, de kokia 'ona ma Jou winako ma 'orasi 'o roti waeta-eta.

Karo: Jenari si dua kalak e pe nuriken, kai si nggo jadi i tengah dalan janah kuga ia nggo nandai Tuhan asum icepik-CepikNa roti.

Simalungun: Anjaha sidea pe ibaritahon ma na masa i tongah dalan ai, ampa panandai ni sidea Bani, sanggah na manopiki ruti ai Ia.

Toba: Jadi dibaritahon nasida na ro i ma na masa di tongandalan i ro di panandanasida di Ibana, di na mamonggoli roti i Ibana.

Dairi: Nai isukutken sidua kalak i ma mo simasa i tengah ndalan, soh mi penandai kalak i mi Tuhan i tikan memenggelli roti.

Minangkabau: Kaduwo urang pangikuik Isa Almasih nan baru tibo tu, inyo mancuritokan pangalamannyo dalam pajalanan, inyo mancuritokan pulo, baa caronyo mangko inyo sampai tawu, baraso Urang tu adolah Tuhan, dikutiko Baliau mambalah-balah roti.

Nias: Latutunõ gõi ira nifahaõ si darua andrõ hadia zalua ba dalu lala, ba hewisa me la'ila Zo'aya samoboto roti.

Mentawai: Oto taddaakérangan nia ka sia sipasiului Jesus sirua néné, masipungu-nguan'aké sangamberinia siitsóra ka enungan, samba leú et ratiboi, kipa aioi araagai nia Jesus, aipaaabbó roti.

Lampung: Rua jelma sai nutuk Isa sai ampai ratong ano kak raduni nyeritako pengalamanni tian rua di tengah renglaya, rik repa carani tian ngenali Tuhan waktu Ia ngebelah-belah ruti.

Aceh: Mandua droe murit Isa nyang ban teuka nyan laju jicalitra peungalaman awaknyan bak teungoh rot, dan pakriban awaknyan jituri Tuhan watée Gobnyan teungoh geuprah-prah ruti.

Mamasa: Untetterammi duka' aka dadi lako kalena inde dua tau anna ummola lalanne, anna umba nakua ummissanan Puang Yesus anna umpiak-piak roti.

Berik: Ane angtane nawan jeiserem jei taterisi seyafter nelep aa je etamwenantam, ga aa ge nasipmini jebe. Ane jei ga enggam ge nasipmini, "Yesus rotini aa galap bitabilirim, jes jepserem ai ga ai ge towaswena enggame Angtane jeiserem Jeiba Yesusam."

Manggarai: Itu kali isét sua, tombo taung apa siot curup disé oné salang, agu co’o isé tara pecing Mori Yésus, du Hia pu’il rotiN.

Sabu: Hari do dhue ne ana hekola Yesus do itu ta dhai do na harre, ta pedhiri ke mina mii ne lua peabu ro pa telora rujhara he, mina mii ne tade Muri ri ro pa dhara awe pipi-pipi roti he ri No.

Kupang: Ais, itu dua orang ju carita samua yang jadi di jalan, sampe dong dua bisa kanál sang Yesus waktu Dia bekin pica-pica roti.

Abun: Pakon ka we jam sukdu ne, or an we nuk subot suk mwa ne sino gato an we ku ne tomgato an we muket os gato mu kadit Yerusalem mu mo Emaus. Or o, an we nuk subot suk gato Yefun Yesus ben ne. Yefun Yesus do syat roti sa, sugane an we jam do, Yefun Yesus anato si an we kem mone it.

Meyah: Beda goga gefesij rot teinefa Yesus ecira jera goga noba gefesij mar jera goga gu moroju. Noba goga gagot rot teinefa goga gejginaga rot oida Ofa koma bera Yesus gij mona ongga Ofa etka roti nou goga fob.

Uma: Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe–pihe-na roti.

Yawa: Umba arakovo jirume umawe yo ana nande no unanuije ama yasyin arono Yesus arorono yaijoe raura, umba yare, “Arono Po rotije raporadi, naije ririmo aen kakavimbe.”


NETBible: Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.

NASB: They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

HCSB: Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread.

LEB: And they began describing _what happened_ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

NIV: Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognised by them when he broke the bread.

ESV: Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

NRSV: Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.

REB: Then they described what had happened on their journey and told how he had made himself known to them in the breaking of the bread.

NKJV: And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

KJV: And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

AMP: Then they [themselves] related [in full] what had happened on the road, and how He was known {and} recognized by them in the breaking of bread.

NLT: Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road and how they had recognized him as he was breaking the bread.

GNB: The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.

ERV: Then the two followers told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.

EVD: Then the two men told the things that had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he divided the bread.

BBE: And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.

MSG: Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.

Phillips NT: Then they told the story of their walk, and how they recognised him when he broke the loaf.

DEIBLER: Then those two men told the others what had happened as they were walking along the road. They also told them how they both recognized him as he broke some bread for them.

GULLAH: Den de two man tell de people wa done happen ta dem wiles dey da waak long de road ta Emmaus. An dey tell um how dat dey done recognize dat e been de Lawd Jedus dey wid um wen e broke op de bread fa um.

CEVUK: Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.

GWV: Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.


NET [draft] ITL: Then <2532> they <846> told <1834> what had happened on <1722> the road <3598>, and <2532> how <5613> they recognized <1097> him <846> when he broke <2800> the bread <740>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel