Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 38 >> 

CEV: But Jesus said, "Why are you so frightened? Why do you doubt?


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu terkejut dan mengapa ada keraguan muncul di hatimu?

TB: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu?

TL: Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu terkejut? Dan apakah sebabnya timbul wasangka di dalam hati kamu?

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu digelisahkan dan apa sebabnya timbul keragu-raguan dalam hatimu?

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu terkejut? Mengapa timbul keragu-raguan di dalam hatimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu terkejut? Mengapa timbul keragu-raguan di dalam hatimu?

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Mengapa kamu terkejut? Mengapa timbul keragu-raguan di dalam hatimu?

KSZI: Tetapi Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Apakah sebabnya kamu takut? Mengapakah hatimu ragu-ragu?

KSKK: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu?

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu bingung? Dan mengapa kamu ragu-ragu?

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bingung? Dan mengapa kamu ragu-ragu?

AMD: Maka, Yesus berkata, “Mengapa kamu terkejut? Dan mengapa hatimu menjadi ragu-ragu dengan apa yang kamu lihat?

TSI: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Tidak usah terkejut dan bimbang!

BIS: Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu?

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Mengapa hati kamu ragu-ragu?

BSD: Tetapi Yesus berkata, “Mengapa kalian takut dan ragu-ragu mengenai Aku?

FAYH: "Apa sebabnya kalian ketakutan?" tanya Yesus, "Mengapa kalian ragu-ragu tentang Aku?

ENDE: Tetapi Ia berkata kepada mereka: Mengapa kamu ragu-ragu dan bimbang dalam hatimu?

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Mengapa kamu terkejut? Dan apa sebabnya terbit wasangka dalam hatimu?

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe terkedjoet dan mengapa terbit wasangka dalam hatimoe?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe terkedjoet, dan kenapa timboel pikiran dalem hatimoe?

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Knapa kamu terkachau bgini? dan knapa terkluar sangka-sangka dalam hati kamu?

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Apa kurang ka-mu takadjut, dan apa sebab kira-kira; an jang sabagitu baw-leh timbul di dalam hati-hati kamu?

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Mungapakah kamu bursusah susah? dan mungapakah burbangkit fikeran dalam hatimu?

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Mŭngapakah kamu mŭnjadi susah, dan mŭngapakah bŭrbangkit fikiran dalam hatimu?

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu sudah terharuw? dan tagal 'apa babarapa perbitjara`an najik kadalam hatimu?

AVB: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Apakah sebabnya kamu takut? Mengapakah hatimu ragu-ragu?

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita takut? Lalu nama kebuah ati kita kakang?


TB ITL: Akan tetapi <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Mengapa <5101> kamu <1510> terkejut <5015> dan <2532> apa sebabnya <5101> timbul <305> keragu-raguan <1261> di dalam <1722> hati <2588> kamu <5216>? [<1223>]


Jawa: Nanging Panjenengane banjur ngandika: “Yagene kowe padha kaget lan apa sababe dene kowe padha kethukulan rasa mangu-mangu ana ing sajroning atimu?

Jawa 2006: Nanging Panjenengané banjur ngandika, "Yagéné kowé padha kagèt lan apa sababé déné kowé padha kethukulan rasa mangu-mangu ana ing sajroning atimu?

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus nuli ngandika: "Yagéné kowé padha wedi, lan généa kowé padha mangu-mangu?

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada wedi lan kenèng apa kok pada mangu-mangu? Delokké tangan lan sikilku. Iki pantyèn Aku tenan. Demèken déwé kéné awakku. Apa memedi nduwé daging lan balung kaya Aku iki. Kowé weruh déwé ta?”

Sunda: Tapi Anjeunna ngalahir deui, "Ku naon sarieun? Ku naon hate maraneh cangcaya?

Sunda Formal: Anjeunna sasauran deui, “Naha ngararenjag jeung hamham sagala?

Madura: Tape Isa adhabu, "Arapa ba’na me’ padha tako’? Arapa atena ba’na me’ mangmang?

Bauzi: Iedi modemu Yesusat ab gagoham. “Um akati ozom vaba iedi modela? Um akati Em ahedehe bak ozom vaba vabi, ‘Em Amat mode?’ lahame bisi vi ozodàla?

Bali: Nanging Ida ngandika ring dane: “Apa krana cening pada tengkejut, tur kenken dadi bimbang keneh ceninge?

Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Mbuhen keton mikeh? Mbuhen lembut kabembang huang atei keton?

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik, "Kembẽq side pade takut? Kembẽq side pade jari bimbang?

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Magi mumétau? Magi naompo abata-batangngé ri laleng atimmu?

Makasar: Mingka Nakanamo Isa, "Angngapa numalla’ ngaseng? Angngapa nabata-bata lalang nyawanu?

Toraja: Nakuami Yesu lako: Ma’apari mibata-batara sia sala tangnga’?

Duri: Apa nakua Puang Isa, "Matumbari mimalaja'? Matumbai mibata lan penawammi?

Gorontalo: Bo Tiyo loloiya ode olimongoliyo, ”Yilongola timongoliyo iloheya wawu hila limongoli bimbangi mo'onto ola-U?

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒, "Yilongola timongoli yiloohe? Yilongola timongoli pilotoodei lou̒ molilimbuto todelomo hilaa limongoli?

Balantak: Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon? Nongko'upa a noamuu se' raranga'?

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Akanna mahea'koa'? Akanna bata-bataia' penabammu?

Kaili Da'a: Etu sampe Yesus nanguli ka ira, "Nokuya komi naeka bo norompenga pompekiri?

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Nongonu sim mo'ondokbií im mo'ikow bo diaí mopirisaya?

Aralle: Ampo' ma'tula' pano diii naoaintee, "Akana tungke'du'rakoa' dio, anna akana bata-bataia' yaling di inahammu?

Napu: Ido hai Yesu mouliangaahe: "Moapa hai langakau hai karao inaomi?

Sangir: Kai i Yesus něhengetang, "Unụe i kamene něngkatakụ? Unụe piạ pẹ̌bawimbong su ral᷊ungu naung i kamene?

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Maka pei komi masusa, pasi maka pei bata-bata raya ngkomi?

Rote: Tehu Yesus nae, "Tao le'e de emi bii? Tao le'e de emi dale ma naba'e?

Galela: De Una wotemo onaka, "Qadoohaso ngini nimodo de lo nidodato.

Yali, Angguruk: Enekol haruk lit weregma Yesusen te, "Nungge fahet yuk lahep? Nungge fahet henekol toho wereg lit amungguwat waha ano ulug hinindi piren toho wenggel haruk lahep?" ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau, "'Ido'oa so nimodongo? 'Ido'oa so nia singina 'ikapula?

Karo: Tapi nina Tuhan man bana, "Ngkai maka kam mbiar? Ngkai maka turah ukur la tetap i bas kam?

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Mase ma tarsonggot hanima? Mase ma sungkun-sungkun uhurnima ibagas?

Toba: Jadi ninna Ibana ma mandok nasida: Boasa tarhalomong rohamu jala boasa songon na ganggu rohamuna?

Dairi: Tapi idokken Jesus mo, "Kasa kènè mbiar janah kasa oda percaya kènè?

Minangkabau: Tapi Isa Almasih bakato, "Baa mangko angku-angku bi tabik takuik? Baa mangko timbua ragu di ati angku-angku?

Nias: Ba Imane khõra Yesu, "Hana wa'ata'u ami, ba hana wa manofu dõdõmi?

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matadda Jesus, "Malolotó kodda kam? Samba iparurua kodda bagamui ka tubukku?

Lampung: Kidang Isa cawa, "Mengapi keti bang merabai? Mengapi bang timbul keragu-raguan delom hatimu?

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah, "Pakon gatanyoe teumakot? Pakon ragu-ragu lam até gata?

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Maakari ammu marea'a'? Maakari anna bata penawammua'?

Berik: Jengga Yesus ga balbabili jei, "Jeje bafa aamei ga ima erne? Ane bagal temawer ini imna isar-isarmer ga is ge folbamini?

Manggarai: Maik Hia curup agu isé: “Co’o tara gégas, agu tara sesenga’is oné nais?

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus, "Tanga mu hakku meda'u? Tanga hakku hhau ne pa dhara ade mu ne lua keba'a-kepapi penaja nga Ya?

Kupang: Ma Yesus omong bilang, “Akurang ko bosong taku bagini? Bosong sonde parcaya bilang, ini Beta yang su idop kambali, ko?

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai án do, "Nin nyuwa Ji wa suma ne? Nin bi sukjimnut mwa subot Ji wa suma ne? Ji mbau satu anare. Ji kaim anare.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa ijekjeka mar gij idou efesi erek koma rot meidu?

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Napa pai' me'eka'-koi pai' morara' nono-nie?

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wabeanimaibe wasanuga mantaun?


NETBible: Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?

NASB: And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

HCSB: "Why are you troubled?" He asked them. "And why do doubts arise in your hearts?

LEB: And he said to them, "Why are you frightened? And for what [reason] do doubts arise in your hearts?

NIV: He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?

ESV: And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

NRSV: He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?

REB: But he said, “Why are you so perturbed? Why do doubts arise in your minds?

NKJV: And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

KJV: And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

AMP: And He said to them, Why are you disturbed {and} troubled, and why do such doubts {and} questionings arise in your hearts?

NLT: "Why are you frightened?" he asked. "Why do you doubt who I am?

GNB: But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds?

ERV: But Jesus said, “Why are you troubled? Why do you doubt what you see?

EVD: But Jesus said, “Why are you troubled? Why do you doubt what you see?

BBE: And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?

MSG: He continued with them, "Don't be upset, and don't let all these doubting questions take over.

Phillips NT: "Why are you so worried?" said Jesus, "and why do doubts arise in your minds?

DEIBLER: He said to them, “…You should not be alarmed!/Why are you alarmed?† [RHQ] And …you should not be doubting that I am alive!/why are you doubting that I am alive?† [RHQ]

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona ain oughta be scaid. Oona ain oughta wonda wa oona da see.

CEVUK: But Jesus said, “Why are you so frightened? Why do you doubt?

GWV: He asked them, "Why are you afraid? Why do you have doubts?


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you <1510> frightened <5015>, and <2532> why <5101> do <305> doubts <1261> arise <305> in <1722> your <5216> hearts <2588>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel