Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 40 >> 

CEV: After Jesus said this, he showed them his hands and his feet.


AYT: Setelah Yesus mengatakan ini, Dia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

TB: Sambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

TL: Setelah Ia berkata demikian, ditunjukkan-Nya kepada mereka itu tangan-Nya dan kaki-Nya.

MILT: Dan setelah mengatakan hal ini, Dia memperlihatkan kedua tangan dan kaki kepada mereka.

Shellabear 2010: Setelah bersabda demikian, Isa menunjukkan tangan-Nya dan kaki-Nya kepada mereka semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bersabda demikian, Isa menunjukkan tangan-Nya dan kaki-Nya kepada mereka semua.

Shellabear 2000: [Setelah bersabda demikian, Isa menunjukkan tangan-Nya dan kaki-Nya kepada mereka semua.]

KSZI: Setelah Dia berkata demikian, Dia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

KSKK: Sambil berkata demikian, Ia menunjukkan tangan dan kaki-Nya.

WBTC Draft: Setelah Yesus mengatakan itu, Ia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

VMD: Setelah Yesus mengatakan itu, Ia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

AMD: Setelah Yesus mengatakan hal itu, Ia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

TSI: Sesudah berkata begitu, Yesus memperlihatkan kedua tangan dan kedua kaki-Nya kepada mereka.

BIS: Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya.

TMV: Yesus berkata demikian sambil menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

BSD: Sambil berkata begitu, Yesus memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya.

FAYH: Sambil berkata-kata, Ia memperlihatkan kepada mereka bekas paku pada tangan dan kaki-Nya.

ENDE: Dan sesudah berkata demikian Ia menundjukkan tangan dan kakiNja kepada mereka.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka ditunjukkannya tangannya dan kakinya pada sekaliannya.

Klinkert 1879: Maka dalam berkata-kata demikian ditoendjoeknja kaki-tangannja kapada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan berkata itoe, lantas Toehan toendjoek tangannja dan kakinja sama dia-orang.

Melayu Baba: Bila dia sudah kata bgini, dia tunjokkan kaki-tangan-nya sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan serta Ija berkata bagitu, tondjoklah Ija pada marika itu tangan-tangan dan kaki-kakinja.

Keasberry 1853: Maka apabila sudah iya burkata kata itu, lalu diunjukkannya tangannya dan kakinya kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka apabila sudah iya bŭrkata kata itu, lalu diunjokkannya tangannya, dan kakinya kapada marika itu.

Leydekker Draft: Dan samantara 'ija katakan 'itu, maka detondjokhkannja padanja kaduwa tangannja dan kakinja.

AVB: Setelah Dia berkata demikian, Dia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu mandangka jari enggau kaki Iya ngagai sida.


TB ITL: Sambil berkata <2036> demikian <5124>, Ia <846> memperlihatkan <1166> tangan <5495> dan <2532> kaki-Nya <4228> kepada mereka. [<2532>]


Jawa: Ngandika mangkono iku karo nedahake astane lan sampeyane.

Jawa 2006: Ngandika mangkono iku karo nedahaké astané lan sampéyané.

Jawa 1994: Sajroné ngandika mengkono kuwi Gusti Yésus nedahaké asta lan sampéyané.

Jawa-Suriname: Sak barengé ngomong ngono kuwi Gusti Yésus nduduhké tangané lan sikilé.

Sunda: Bari ngalahir kitu Anjeunna nembongkeun panangan jeung sampeana-Na.

Sunda Formal: Bari sasauran kitu Anjeunna nembongkeun panangan jeung sampeana-Na.

Madura: Isa adhabu kantha jareya sambi noduwagi asta ban padana.

Bauzi: Labi gagu neàdi Yesusat Aho gagoho bak lam dam nibe, “Aho vageha,” lahamna zohàme dam bake Am anekehàti Am nabati paku doho bak lam dam bake ab fi ham.

Bali: Sambilang Ida ngandika kadi asapunika Ida ngedengang tangan miwah cokor Idane ring dane sareng sami.

Ngaju: Yesus hamauh kalote sambil mamparahan akan ewen lengen Aie tuntang paie.

Sasak: Sambil bemanik maraq nike Deside Isa petitoqang ie pade gading-Ne dait cokor-Ne.

Bugis: Makkeda makkuwairo Yésus nanappaitang towi lao ri mennang limanna sibawa ajé-Na.

Makasar: Akkana kammana Isa, Napappicinikammi limanNa siagang bangkenNa ri ke’nanga.

Toraja: Iatonna ma’kada susito, Napakitammi tu limanNa sia lentekNa.

Duri: Ia tonna mangkada susi joo napangpekitan to pala' liman-Na sola aje-Na.

Gorontalo: Tou yilapatao loloiya odito, Tiyo lopobiloheo lo ulu'u wawu oa-Tiyo ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda odito sambela hemo pobiloheo̒ uluu̒ wau oa̒a-Tio olimongolio.

Balantak: Yesus nangaan koiya'a poopoololo' nimpipiile'kon lima-Na tia sarat-Na na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Puhai naua, iya umpa'paitaammi limanna sola pala' bitti'na.

Kaili Da'a: Yesus notesa iwetu ante nompopokita ka ira palena bo kadana.

Mongondow: Koyogot Sia noguman natua, nopo'ontong doman in Sia in lima bo si'oḷ-Nya ko'i monia.

Aralle: Lella' ma'tula' noa yatoo menge siang umpepaitaing teyyena anna bihti'na pano diii.

Napu: Roo indo, Napopaitaamohe tayeNa hai bitiNa.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang kerene apidu nanodẹ u l᷊iman'E ringangu l᷊aed'E si sire.

Taa: Wali ojo panto’o i Yesu gombo etu, Ia mampaporaoka sira paleNya pasi witiNya.

Rote: Yesus kokolak basa nae leondia boema, natu'du lima ein neus.

Galela: Qabolo de Una Awi gia de Awi qohu ma bi nabo wosikelelo onaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isaruk lit Ninggik Nuyug kim Neyemek ulug unug hibag.

Tabaru: 'O Yesus koge'ena wongose ma de wakisidumutu 'awi giama de 'awi dou.

Karo: Asum Ia ngerana e IcidahkenNa TanNa ras NaheNa man kalak e.

Simalungun: Sanggah na mangkatahon ai ipatuduhkon ma tangan-Ni ampa nahei-Ni bani sidea.

Toba: Uju mandok songon i, dipatuduhon ma tanganna dohot patna tu nasida.

Dairi: Ninganna idokken Jesus bagidi, ipacidah mo tanganNa bak nèhèNa taba kalak idi.

Minangkabau: Baliau bakato bakcando itu, sambia mampaliyekkan tangan-Nyo, sarato jo kaki-Nyo kabake urang-urang tu.

Nias: Imanõ Yesu ba Iforoma'õ khõra danga awõ gahe-Nia.

Mentawai: Aikukua kelé néné Jesus, aipatotoilá ka tubudda kabei sambat rerenia.

Lampung: Isa cawa reno sambil ngeliakko culuk rik cukut-Ni jama tian.

Aceh: Isa geupeugah meunan sira geungieng bak gaki dan jaroe awaknyan.

Mamasa: Marassanni mantula' Puang Yesus napasiolammi umpa'paitaan limanna sola lentekna lako passikolana.

Berik: Yesus jes gamserem aa gam gutenaram, Jei tafna yo tufa Jemna ga aa ge saamini jebe.

Manggarai: Cang agu curup nenggitun, Hia toto liméN agu wa’iN oné isé.

Sabu: Ta lii Yesus mina harre jhe pengaddi ri No pa ro ne ruai nga rubhebho No.

Kupang: Masi omong bagitu ju, Dia kasi lia sang dong bakás luka di Dia pung tangan deng kaki.

Abun: Yefun Yesus do ki sukdu ne sa, An kadum An syim tak si An gwes wip nai An bi pakon bok ne me.

Meyah: Nou ongga Ofa anggot mar insa koma gu rua fob, beda Ofa ocunc efen etma jera aki gu rua.

Uma: Oti toe, pai' napopohiloi-ramo pale pai' witi'-na.

Yawa: Umba Po aneme muno ajoe rarorono mansai.


NETBible: When he had said this, he showed them his hands and his feet.

NASB: And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

HCSB: Having said this, He showed them His hands and feet.

LEB: And [when he] had said this, he showed them [his] hands and [his] feet.

NIV: When he had said this, he showed them his hands and feet.

ESV: And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

NRSV: And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

REB: [[EMPTY]]

NKJV: When He had said this, He showed them His hands and His feet.

KJV: And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.

AMP: And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

NLT: As he spoke, he held out his hands for them to see, and he showed them his feet.

GNB: He said this and showed them his hands and his feet.

ERV: As soon as Jesus said this, he showed them his hands and his feet.

EVD: After Jesus told them this, he showed them {the holes in} his hands and feet.

BBE: And when he had said this, he let them see his hands and his feet.

MSG: As he said this, he showed them his hands and feet.

DEIBLER: After he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.

GULLAH: Wen Jedus done say dat, e show um e han an e foot.

CEVUK: After Jesus said this, he showed them his hands and his feet.

GWV: As he said this, he showed them his hands and feet.


NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> this <5124>, he showed <1166> them <846> his hands <5495> and <2532> his feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel