Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 45 >> 

CEV: Then he helped them understand the Scriptures.


AYT: Kemudian Yesus membuka pikiran mereka sehingga mereka dapat memahami Kitab Suci.

TB: Lalu Ia membuka pikiran mereka, sehingga mereka mengerti Kitab Suci.

TL: Lalu dibukakan-Nya akal mereka itu, supaya mengerti Alkitab,

MILT: Lalu Dia membuka pikiran mereka untuk memahami kitab suci.

Shellabear 2010: Lalu Ia membuat pikiran mereka menjadi terang sehingga mereka dapat mengerti isi Kitab Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia membuat pikiran mereka menjadi terang sehingga mereka dapat mengerti isi Kitab Suci.

Shellabear 2000: Lalu Ia membuat pikiran mereka menjadi terang sehingga mereka dapat mengerti isi Kitab Suci.

KSZI: Lalu Dia membuka pintu pemahaman mereka supaya mereka mengerti maksud Kitab Suci.

KSKK: Lalu Ia membuka pikiran mereka sehingga mereka mengerti Kitab Suci. Dan Ia berkata lagi,

WBTC Draft: Kemudian Yesus menolong mereka supaya mereka dapat memahami Kitab Suci.

VMD: Kemudian Yesus menolong mereka supaya mereka dapat memahami Kitab Suci.

AMD: Kemudian, Yesus menolong mereka untuk memahami Kitab Suci.

TSI: Kemudian Yesus menerangi pikiran mereka sehingga mereka bisa memahami isi Kitab Suci.

BIS: Kemudian Yesus membuka pikiran mereka untuk mengerti maksud Alkitab.

TMV: Kemudian Yesus membuka fikiran mereka supaya memahami maksud Alkitab.

BSD: Lalu Yesus menolong pengikut-pengikut-Nya untuk mengerti apa yang dimaksudkan oleh Kitab Suci.

FAYH: Kemudian Ia membuka pikiran mereka, sehingga mereka dapat mengerti Kitab Suci!

ENDE: Lalu Ia membuka pikiran mereka untuk mengerti seluruh isi Alkitab.

Shellabear 1912: Lalu diterangkannya ingatan mereka itu supaya ia mengerti akan kitab-kitab;

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe diboekakannja akal-boedinja, sopaja bolih mareka-itoe mengerti boenji alKitab.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan boekaken akalnja, sopaja dia-orang bolih mengarti itoe Kitab.

Melayu Baba: Habis itu, dia trangkan dia-orang punya ingatan, spaya boleh mngerti kitab-kitab;

Ambon Draft: Bagitupawn membuka-lah Ija budi-akalnja, akan dapat mengarti Surat-suratan itu.

Keasberry 1853: Sutlah itu dibukakannyalah pungatauan marika itu, supaya marika itu bulih mungarti akan kitab itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu dibukakannyalah akal marika itu, supaya bulih mŭngarti akan kitab itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija sudah membuka xakhalnja 'akan meng`arti segala Surat 2 an:

AVB: Lalu Dia membuka pintu pemahaman mereka supaya mereka mengerti maksud Kitab Suci.

Iban: Udah nya Iya lalu muka runding sida, ngambika sida meretika Bup Kudus,


TB ITL: Lalu <5119> Ia membuka <1272> pikiran <3563> mereka <846>, sehingga mereka mengerti <4920> Kitab Suci <1124>.


Jawa: Panjenengane banjur mbuka pikirane wong-wong mau supaya padha ngreti marang Kitab Suci.

Jawa 2006: Panjenengané banjur mbukak pikirané wong-wong mau supaya padha ngerti marang Kitab Suci.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli mbukak nalaré wong-wong mau, supaya padha ngerti marang Kitab Suci.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus mbukak pikirané murid-muridé, supaya pada dunung marang Kitab Sutyi.

Sunda: Ti dinya Anjeunna mukakeun pikiran maranehanana supaya ngalarti kana Kitab Suci.

Sunda Formal: Ti dinya, Anjeunna nyaangkeun pikiran maranehna, nepi ka maranehna bisa ngahartikeun Kitab Suci.

Madura: Saellana jareya pekkeranna reng-oreng jareya bi’ Isa epatabukka’ sopaja ngarte ka maksodda Alketab.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Alat Vameadaha Im Toedahana lam, “Akatihasu modemna modela?” laham bak lam Am damat biem bake, “Fà ozobohudese,” lahame Yesusat ame dam labe im ahu laba ab modi fi gateham.

Bali: Irika Ida raris mukak pakayunan danene, kantos dane pada mrasidayang ngresep ring daging Cakepan Sucine.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus mukei tirok ewen mangat harati riman auh Surat Barasih.

Sasak: Beterus Deside Isa bukaq pikiran ie pade, sehingge ie pade iniq ngerti maksut Kitab Suci.

Bugis: Nanatimpa’ni Yésus akkalenna mennang untu’ pahangngi akkattana Kitta’é.

Makasar: Le’baki anjo Nasungkeammi Isa pikkiranna ke’nanga, sollanna akkulle napahang battuanna Kittaka.

Toraja: Tonna iato Napatibungka’mi tu penaanna tinde tau, kumua anna issanni tu Sura’ Madatu.

Duri: Napamacorami Puang Isa to tangngahna napahangngi to issinna Sura' Allataala.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lomuo mao pikirangi limongoliyo, tunggulo timongoliyo lowali longarati lo tuwango kitabi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malomuo̒ pikiilangi limongolio alihu mongalati makusudu lo Kitabi.

Balantak: Kasi i Yesus nunguruari pikiranna i raaya'a kada' minginti'i isiina Alkitaap.

Bambam: Mane sangngim naissam manappa hi pole' kalembasanna issinna Battakada Debata aka nabukkaiammi Puang Yesus pikkihanna.

Kaili Da'a: Pade nipakanotona pekiri ira ala ira mamala mangginjani nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa etu.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nobukaí kon raian monia simbaí komangalean monia im bayongan inta aim pinais kom Buk Mosuci.

Aralle: Ya' nabuhkeing pihkihannaii anna malai sika umpähäng bahtuanna Suha' Masero.

Napu: Roo indo, Napakanotoamohe apa au teuki i lalu Sura Malelaha,

Sangir: Mase i Yesus namukạ e tiněnnan sire mẹ̌deạu i sire makaěnna timonan Binohẹ Susi e.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangaloka pampobuuka nsira see naka sira nakoto mangansani batuanginya tuntu i mPue Allah.

Rote: Basa boema, Yesus buka dudu'a-aafi nala fo ela lalelak Susula Malalao ka sosoa-ndandaan.

Galela: Qabolo Una wasinako itiai, la ma ngale ona aku o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma ngale gena yosihoda qaloha.

Yali, Angguruk: Yesusen ari roho hiyag isaruk lit inindi anggarap enepfagma wene atam haharoho imbibahon inindimu seleg atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wapelenga to 'ona manga di-dibangi la yasahe 'o Buku 'Itebi-tebini ma dumutu.

Karo: Kenca bage ibuka Tuhan perukuren kalak e gelah iangkana si tersurat i bas Pustaka Si Badia.

Simalungun: Jadi ibuhai ma uhur ni sidea, ase iarusi ma na tarsurat ai.

Toba: Jadi dibungkai ma rohanasida, asa diantusi na tarsurat i.

Dairi: Nai ibuka Jesus mo pikiren kalak idi, asa iantusi kalak i nidokken Bibèl.

Minangkabau: Kamudian Isa Almasih mambukakkan pangana urang-urang tu, supayo inyo buliah mangarati apo mukasuik isi Alkitab.

Nias: Aefa da'õ Ibokai wangerangerara Yesu ena'õ aboto ba dõdõra gohitõ dõdõ Mbuku Ni'amoni'õ.

Mentawai: Iageti bukaakénangan paatuadda Jesus, bulé raagai katukolobat tiboiet sitususurat ka Buko Sipunenan.

Lampung: Kak raduni Isa ngebukak pikeranni tian untuk ngerti maksud Alkitab.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa geubuka pikeran awaknyan mangat hase jipeuphôm meukeusut nyang teutuléh lam Kitab Suci.

Mamasa: Nabukaiammi pikki'na Puang Yesus napolalan umpekalembasan issinna Buku Masero.

Berik: Ane Yesus ini jemna ga fertebaipmunnu enggalfe, Taterisi Uwa Sanbagirmana gam ne sarbif waakenfer.

Manggarai: Mai Hia wuka nuk disé, wiga isé haéng pa’éln Surak Nggeluk.

Sabu: Ta alla pemina harre ta boka ke ri Yesus ne penge ro, tu ta tada ne lua pedabbho Buku Lidara-Likewahhu Deo.

Kupang: Ais ju Dia buka bekin taráng ko dong mangarti batúl Tuhan pung Tulisan Barisi pung arti.

Abun: Orge Yefun Yesus kak An bi pakon bi sukjimnut subere pakon ne jam Yefun Allah bi sukdu ne kom mo mit.

Meyah: Beda Ofa oftuftu rua rot koisoisa deika jeskaseda rudou ebriyi gij mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot Ofa efen ofou.

Uma: Oti toe, nanotohi nono-ra bona rapaha ihi' Buku Tomoroli'.

Yawa: Naije Po makarikuga raneka indamu unanta Ayao Amisye rai.


NETBible: Then he opened their minds so they could understand the scriptures,

NASB: Then He opened their minds to understand the Scriptures,

HCSB: Then He opened their minds to understand the Scriptures.

LEB: Then he opened their minds to understand the scriptures,

NIV: Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.

ESV: Then he opened their minds to understand the Scriptures,

NRSV: Then he opened their minds to understand the scriptures,

REB: Then he opened their minds to understand the scriptures.

NKJV: And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

KJV: Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

AMP: Then He [thoroughly] opened up their minds to understand the Scriptures,

NLT: Then he opened their minds to understand these many Scriptures.

GNB: Then he opened their minds to understand the Scriptures,

ERV: Then Jesus helped the followers understand these Scriptures about him.

EVD: Then Jesus helped the followers understand these Scriptures written {about him}.

BBE: Then he made the holy Writings clear to their minds.

MSG: He went on to open their understanding of the Word of God, showing them how to read their Bibles this way.

Phillips NT: Then he opened their minds so that they could understand the scriptures,

DEIBLER: Then he enabled them to understand the things that had been written about him in the Scriptures.

GULLAH: Jedus mek um able fa ondastan wa been write dey een God Book.

CEVUK: Then he helped them understand the Scriptures.

GWV: Then he opened their minds to understand the Scriptures.


NET [draft] ITL: Then <5119> he opened <1272> their <846> minds <3563> so they could understand <4920> the scriptures <1124>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel