Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 15 >> 

GWV: "Don’t be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey’s colt."


AYT: "Jangan takut, hai putri Sion! Lihatlah! Rajamu datang, duduk di atas seekor keledai muda."

TB: "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai."

TL: Janganlah takut, ya puteri Sion. Tengoklah, Rajamu datang dengan mengendarai seekor anak keledai!

MILT: "Janganlah takut, hai putri Sion. Lihatlah, rajamu datang, sambil duduk di atas seekor keledai muda."

Shellabear 2010: "Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda."

Shellabear 2000: “Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda.”

KSZI: &lsquo;Janganlah takut. Wahai puteri Sion; lihatlah Rajamu datang menunggang seekor keldai muda!&rsquo;

KSKK: Janganiah takut, hai kota Sion, lihatlah rajamu datang sambil mengendarai seekor anak keledai.

WBTC Draft: "Jangan takut, hai putri Sion. Lihatlah rajamu datang. Ia duduk di atas seekor keledai muda."

VMD: “Jangan takut, hai putri Sion. Lihatlah rajamu datang. Ia duduk di atas seekor keledai muda.”

TSI: “Penduduk Yerusalem, jangan takut! Lihatlah! Raja kalian sedang datang dengan menunggangi seekor keledai muda.”

BIS: "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!"

TMV: "Janganlah takut, hai penduduk Sion! Lihatlah Raja kamu datang menunggang seekor keldai muda!"

BSD: “Janganlah takut, hai penduduk Yerusalem! Lihatlah, ini Rajamu! Ia datang dengan menunggang seekor keledai muda!”

FAYH: "Jangan takut kepada Rajamu, hai rakyat Israel, karena Ia akan datang kepadamu dengan rendah hati, dengan menunggang seekor anak keledai."

ENDE: "Djanganlah engkau takut hai Puteri Sion; lihatlah Radjamu tiba, mengendarai seekor anak keledai".

Shellabear 1912: Jangan takut, hai puteri Sion; lihatlah bahwa Rajamu datang dengan menunggang anak kaldai.

Klinkert 1879: "Djangan takoet, hai poeteri Sion! lihatlah radjamoe datang dengan mengandarai anak kaldai betina."

Klinkert 1863: {Yes 62:11; Zak 9:9; Mat 21:5} "Djangan angkau takoet, hei poetri Sion! lihat, Radjamoe dateng dengan menoenggangi sa-ekor koeldi moeda."

Melayu Baba: "Jangan-lah takot, hei anak-prempuan Sion: tengok-lah angkau punya raja datang tunggang anak kaldai."

Ambon Draft: "Djangan takot, h/e anak parampuwan Sion! Lihat, radjamu ada datang terdudok atas sa/ekor kalide muda."

Keasberry: Janganlah takut, hie anak prumpuan Zion: lihatlah, bahwa Rajamu datang, dungan mungindrai sa'ekor kaldie muda.

Leydekker Draft: DJangan takot, hej 'anakh parampuwan TSijawn: bahuwa sasonggohnja Radjamu datang berkandara`an 'atas sa`ejkor 'anakh kalidej betina.

AVB: “Janganlah takut. Wahai puteri Sion; lihatlah Rajamu datang menunggang seekor keldai muda!”


TB ITL: "Jangan <3361> takut <5399>, hai puteri <2364> Sion <4622>, lihatlah <2400>, Rajamu <935> <4675> datang <2064>, duduk <2521> di atas <1909> seekor anak keledai <4454> <3688>."


Jawa: “He, putri Sion, sira aja wedi, lah, tontonen Ratunira rawuh, nitih beloning kuldi.”

Jawa 2006: "Hé, putri Sion, sira aja wedi, lah, tontonen Rajanira rawuh, nitih beloné kuldi."

Jawa 1994: "Aja wedi, hé putri Sion! Delengen ratumu rawuh, nitih beloning kuldi."

Jawa-Suriname: Ayat kuwi uniné ngéné: “Aja wedi, anak Sion! Delokké, ratumu teka numpak kimar enom.”

Sunda: "Ulah sieun, putri Sion! Ieu Raja maneh sumping, nitihan kalde ngora."

Sunda Formal: “Ulah sieun Putri Sion! Tuh raja maneh sumping, nitihan anak kalde!”

Madura: "Ta’ osa tako’, pottre Siyon! Rowa’ abas Ratona rabu, netene hemar se gi’ ngodha!"

Bauzi: “Dam num debu Sion laba azihi dam oa, nasi aamale! Uba vuusdam Boehàda labe etei uba ab ledamam tame. Lahana a iedemule. Gi umti vahem bak laba ozome deeli daleà ladehebeat keledai fi ho adat gàhàda laba nusu ledalo.” Lahame fet gagu esuhu bak lam ab modi imbodi meedamam.

Bali: “Ih kota Sion, edaja kita takut! Tingalinja, Ratun kitane rauh nglinggihin godel keledae!”

Ngaju: "Ela mikeh, kota Sion! Ite toh Rajam dumah, manongkang ije kongan kalidai tabela!"

Sasak: "Ndaq takut, putri Sion! Pade serioq Rajende rauh, nunggang sopoq bagal saq masih odaq!"

Bugis: "Aja’ mumétau, ana’ makkunrainna Sion! Itai Arummu polé, tonangi si kaju ana’ kaleddé!"

Makasar: "Teako mallakki, tulolonna Sion! Ciniki Karaennu battu, a’dongko’ ri sikayu keledai!"

Toraja: Da mumataku’, e anak dara Sion. Tiromi tu Datummu sae ussakei misa’ anak keledai!

Duri: "Ee kamu' to-Yerusalem, danggi' malaja'! Kitai, ratumi to Rajami, ssakei keledai lundara."

Gorontalo: ”Dila pohe, weyi timongoli ta hetolawa to kota lo Yerusalem! Bilohi, Olongiya limongoli dungga-dungga mayi, tae-tae to wadala muda!”

Gorontalo 2006: "Diila oohe, puusili lo Sion! Bilohilo Olongiaamu dungga-dungga mai, tae̒tae̒ tokolodai buboto tuwau!"

Balantak: “Alia matakut i kuu mian na Sion! Piile' a Tomundo'muu taka, lumakit na keledai rundara!”

Bambam: "Daa ummahea' inggannakoa' issinna Sion! Petua'i, tomahajammua' sule ussäkei mesa keledai mangnguha."

Kaili Da'a: "Ne'e komi maeka, pue ngata Yerusalem! Kitamo! Magau komi marata nesawi ana keledai!"

Mongondow: "Dona'ai mo'ondok, mongodeyaga mita in Sion! Indoiaikah rajamu namangoi, Sia sinumakoi kon tobatuí keledai inta nogu'odpa!"

Aralle: "Daummahea' ingkämmua' to Yerusalem. Itaia' suleng Tomarayammu umpensakei mesa keledai ang mahäti'ke'."

Napu: "Ineekau langa, ampu boea Sion. Peita! Oloumi mai Datumi, mampodara hambaa ana kalide."

Sangir: "Abe katakụ, sangiangu Sion! Kakěllạ e mahi Ratunu e, mạiangke su wowon kalide kawuhuang!"

Taa: “O komi to Yerusalem, ne’e meka! Lo’aja, tau to rata resi komi mampolea keledai etu, Ia semo Makole ngkomi.” Etu semo gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: "Boso bii-mamata'u, ana fe'oana Sio na lemin! Mete leona te, o Mane ma Ana mai, Ana sa'e keledai ana esa!"

Galela: "Ngini o Yerusalemka ningodu upa he nimodo. Niwinano, nia kolano he womasidiado. O keledai ma ngopaku wapane."

Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon te, "Sion hinap henekol ha fug, honowe suwon wam keledai umalik kabiniyon emberimu heriyeg lit waharuken yet hemek," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: "'Uwa nimodongo, ngini 'o Sion ma nyawa! Winimake 'ania Koana woboa, woparenuku 'o keledai ma gooka moi!"

Karo: "Ola mbiar o kuta Sion! Nehenlah reh Rajandu, IersakNa kalde nguda!"

Simalungun: “Ulang ho mabiar, ale boru Sion. Tonggor ma, Rajamu do na roh, mangajak halode poso-poso.”

Toba: "Unang ho mabiar, boru Sion; ida ma, Rajam do na ro, marsihundul di anak ni halode!"

Dairi: "Ulang kono mbiar alè berru Sion! Tengen mo Rajami memmasang sada anak kalodè!"

Minangkabau: "Jan takuik, oih puti Sion! Liyeklah, Rajo angkau datang, Inyo maracak sikua kaladai mudo!"

Nias: "Bõi ata'ufi ya'ugõ banua Ziona! Faigi, tohare Razou, I'okudo sara nono galide!"

Mentawai: "Buí numalotó kam, ale kam tatogat Sion! Aian te nia momoi Rimatam, sipukakalidei, kalidei sikabbaugat!"

Lampung: "Dang rabai, putri Sion! Liakdo Rajamu ratong, cakak keledai ngura!"

Aceh: "Bék teumakot, putroe Sion! Ngieng Raja gata teuka, geuék ateueh saboh keuleudée muda!"

Mamasa: “Daua' marea' anggammu issinna Sion! Itamia', saemi tomarayammu ussakei keledai mangngura.”

Berik: "Aamei angtane kota Siyonmana ijama ereyen! Gasa damta, Raja imnaiserem Jei mes foryal, Jei keledai tane sagap nunnu."

Manggarai: “Néka rantang, olé molas Sion, Lélo gah, ho’og cain Rajam, Lonto lobo ca anak keledaiy.”

Sabu: "Bhole meda'u wo peteri Sion! Heleo we, naanne ke ne Duae unu mu ne, do nga menya'e hengi'u keledai najawi!"

Kupang: “Bosong orang kota Yerusalem, jang taku, ó! Bosong orang kota ‘Sion’ ni, lia pi sana doo! Te bosong pung Raja ada datang! Dia datang di atas satu keledai ténak.”

Abun: "Nin yé gato kem mo kota Yerusalem, mo bobuk Sion, nin nyu nde. Nin me et. Nin bi padosye ma it anare. An kem mo keledai gan yu."

Meyah: "Iwa ongga ingker gij kota Zion inemeesa guru. Jeska yeyin raja egens emen skoita iwa eifef keledai efer egens."

Uma: "Neo'-koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau'-ni. Mpohawi'-i hama'a ana' keledai."

Yawa: “Vatano Yerusalem, wajani nora! Waperata! Wapa Akarijo Titi pi de, seo tuna keledai kamuram inta rai!”


NETBible:Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkeys colt!

NASB: "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT."

HCSB: Fear no more, Daughter Zion; look! your King is coming, sitting on a donkey's colt.

LEB: Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"

NIV: "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt."

ESV: "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"

NRSV: "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!"

REB: “Fear no more, daughter of Zion; see, your king is coming, mounted on a donkey's colt.”

NKJV: "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt."

KJV: Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

AMP: Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey's colt!

NLT: "Don’t be afraid, people of Israel. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt."

GNB: “Do not be afraid, city of Zion! Here comes your king, riding on a young donkey.”

ERV: “Do not be afraid, people of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey.”

EVD: “ Do not be afraid, city of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey.” Zechariah 9:9

BBE: Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.

MSG: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt.

Phillips NT: Fear not, daughter of Zion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.

DEIBLER: You people of Jerusalem, do not be afraid! Look! Your king is coming! He is riding on a donkey’s colt!

GULLAH: E say, “Oona mus dohn be scaid, oona wa dey een Zion! Look yonda! Oona king da come, e da ride pon a nyoung donkey.”

CEV: "People of Jerusalem, don't be afraid! Your King is now coming, and he is riding on a donkey."

CEVUK: “People of Jerusalem, don't be afraid! Your King is now coming, and he is riding on a donkey.”


NET [draft] ITL: “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>, people <2364> of Zion <4622>; look <2400>, your <4675> king <935> is coming <2064>, seated <2521> on <1909> a donkey’s <3688> colt <4454>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran