Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 25 >> 

GWV: Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.


AYT: Orang yang mencintai nyawanya, akan kehilangan nyawanya, tetapi orang yang tidak mencintai nyawanya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup kekal.

TB: Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.

TL: Siapa yang mengasihi nyawanya, ia akan kehilangan nyawa, dan siapa yang membenci nyawanya di dalam dunia ini, ia akan menaruh nyawa bagi hidup yang kekal.

MILT: Siapa yang mencintai jiwanya, dia akan membinasakannya, tetapi siapa yang membenci jiwanya di dunia ini, dia akan memeliharanya sampai hidup yang kekal.

Shellabear 2010: Orang yang sayang terhadap nyawanya akan kehilangan nyawanya. Sedangkan orang yang membenci nyawanya di dunia ini akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang sayang terhadap nyawanya akan kehilangan nyawanya. Sedangkan orang yang membenci nyawanya di dunia ini akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Orang yang sayang terhadap nyawanya akan kehilangan nyawanya. Sedangkan orang yang membenci nyawanya di dunia ini akan memeliharanya bagi hidup yang kekal.

KSZI: Orang yang sayangkan hidupnya akan kehilangan hidup itu. Tetapi orang yang tidak sayangkan hidupnya di dunia ini akan mendapat hidup yang kekal.

KSKK: Barang siapa mencintai nyawanya akan membinasakannya, dan barang siapa menganggap rendah nyawanya di dalam dunia ini, akan memeliharanya untuk kehidupan yang kekal.

WBTC Draft: Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Orang yang tidak mencintai hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya. Ia akan memiliki hidup yang kekal.

VMD: Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Orang yang tidak mencintai hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya. Ia akan memiliki hidup yang kekal.

TSI: Begitu juga, orang yang mau mempertahankan hidupnya di dunia ini akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang rela serahkan hidupnya, akan memiliki hidup untuk selama-lamanya.

BIS: Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang membenci hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal.

TMV: Sesiapa yang mengasihi hidupnya sendiri akan kehilangan hidup itu. Tetapi sesiapa yang tidak mengasihi hidupnya di dunia ini akan memilikinya untuk hidup sejati dan kekal.

BSD: Orang yang hidup untuk diri sendiri akan kehilangan hidupnya yang bahagia bersama Allah. Tetapi, orang yang hidup untuk orang lain akan mengalami hidup yang bahagia dan kekal bersama Allah.

FAYH: Jikalau kalian mengasihi hidupmu di dunia ini, kalian akan kehilangan hidupmu itu! Jikalau kalian membenci hidupmu di dunia ini, kalian akan menukarnya dengan kemuliaan yang kekal!

ENDE: Barang siapa sajang akan njawanja, akan kehilangan njawanja; tetapi barang siapa bentji akan njawanja didunia ini, ia akan memelihara njawanja untuk hidup abadi.

Shellabear 1912: Ada pun orang yang sayang akan nyawanya, iaitu kehilangan nyawa; dan orang yang membenchi nyawanya dalam dunia ini, iaitu akan memeliharakan dia bagi hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Bahwa barang-siapa jang kasih akan djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia, dan barang-siapa jang bentji akan djiwanja dalam doenia ini, ija-itoe akan memeliharakan dia sampai kapada hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: {Mat 10:39; 16:25; Mar 8:35; Luk 9:24; 17:33} Barang-siapa jang tjinta sama djiwanja, maka dia nanti kahilangan dia, dan barang siapa jang bentji sama djiwanja dalem ini doenia, maka dia nanti memeliharaken dia sampe dikahidoepan jang kekel.

Melayu Baba: Orang yang sayang sama nyawa-nya, nanti hilang nyawa-nya; dan orang yang bnchi nyawa-nya dalam ini dunia, nanti pliharakan dia kerna hidop yang kkal.

Ambon Draft: Barang sijapa sajang dji-wanja, ija akan hilang itu, dan barang sijapa bintji dji-wanja di dalam dunja ini, ija akan paliharakan itu akan ka-hidopan kakal.

Keasberry: Maka barang siapa yang mungasihi akan dirinya, maka iya itu kulak hilang; dan barang siapa yang mumbunchi akan dirinya dalam dunia ini, maka iya itu kulak akan turplihara slama lamanya dalam akhirat.

Leydekker Draft: Sijapa jang meng`aseh djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: dan sijapa jang membintjij djiwanja didalam dunja 'ini, 'ija 'akan memaliharakan dija 'itu datang kapada kahidopan kakal.

AVB: Orang yang sayangkan hidupnya akan kehilangan hidup itu. Tetapi orang yang tidak sayangkan hidupnya di dunia ini akan mendapat hidup yang kekal.


TB ITL: Barangsiapa mencintai <5368> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, tetapi <2532> barangsiapa tidak mencintai <3404> nyawanya <5590> <846> di <1722> dunia <2889> ini <5129>, ia akan memeliharanya <5442> <846> untuk <1519> hidup <2222> yang kekal <166>.


Jawa: Sapa kang nresnani nyawane, iku bakal kelangan nyawane, nanging sapa kang ora nresnani nyawane ana ing donya iki, iku kang bakal ngrumati nyawane kanggo urip kang langgeng.

Jawa 2006: Sing sapa nresnani nyawané, iku bakal kélangan nyawané, nanging sing sapa ora nresnani nyawané ana ing donya iki, iku kang bakal ngrumati nyawané kanggo urip kang langgeng.

Jawa 1994: Wong sing nengenaké uripé ing donya kéné, bakal kélangan urip sing sejati. Nanging wong sing nyingkur uripé dhéwé ing donya kéné, bakal ngalami urip sejati, sing langgeng.

Jawa-Suriname: Mulané, sapa sing éman uripé malah bakal kélangan. Nanging sapa sing ora éman uripé ing donya iki, malah bakal nemu urip sing langgeng.

Sunda: Anu nyaah kana hirupna, hirupna tangtu leungit. Anu ngewa kana hirupna di ieu dunya, hirupna bakal kapimilik pikeun hirup anu langgeng.

Sunda Formal: Anu lebar kana nyawana, bakal kaleungitan nyawa. Anu dina hirupna iklas kana nyawana, eta teh geus mulasara nyawa guna ngahontal hirup langgeng.

Madura: Sapa se ngaemane odhi’na bakal kaelangana odhi’na. Tape sapa se baji’ ka odhi’na e dunnya reya bakal pagguna meyara odhi’na jareya kaangguy odhi’ se saongguna tor langgeng.

Bauzi: Meit neha, ‘Em bak niba gi nehasu ahena bohu aidalo modem bak,’ lahame labihasu it ozome deeli meedamda lam ba diamut ahe neàna bohu vuusdam vabak. Gi lab eloho tadi setem bak. Lahana bak niba esdam di meit neha, ‘Em Yesus bake tu vuzehi im Abada meedam labe meit em otem neà bak,’ lahame labihasu ozodamda lam Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak.

Bali: Aketo masih nyenja ane madalem uripne dini di jagate, anake ento lakar kelangan urip, nyenja ane tusing madalem uripne, anake ento lakar muponin urip langgeng.

Ngaju: Oloh je sinta pambelome kareh nihau pambelome. Tapi oloh je basingi pambelome hong kalunen toh, kareh mahaga jete uka ie belom bujur tuntang katatahie.

Sasak: Dengan saq tunah nyawene gen kẽlangan nyawene. Laguq dengan saq meriq lẽq nyawene lẽq dunie niki, gen meliharaq ie jari idup sejati dait kekel.

Bugis: Tau iya mamaséiyéngngi atuwonna, ateddéngengngi matu atuwonna. Iyakiya tau iya benciyéngngi atuwonna ri linoéwé, napiyarai matu untu’ atuwong mannennungengngé.

Makasar: Inai-nai angkarimangngi katallassanna, iami latappela’ katallassanna. Mingka inai-nai angkabirisi katallassanna ri anne linoa, iami angkarimangngi katallassanna, la’jari katallassang satunggu-tunggua sallang.

Toraja: Minda-minda untiroan katuoanna, iamo la kapa’dean katuoanna, sia minda-minda ussa’biangan katuoanna lan te lino, iamo ungkaritutui landa’ tama katuoan sae lakona.

Duri: Ia to tonturu' bang pakkeloran penawanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tote'da naturu' bang pakkeloran penawanna lan tee lino, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Titalotita ta motoliango nyawaliyo, ma enggila lo nyawaliyo. Bo titalotita ta dila motoliango nyawaliyo to duniya boti, nyawaliyo debo tatapu woluwo to oliyo sambe ode tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Taa motolia̒ngo tutumulio todunia botie, mao̒olia lo tutumulio. Bo taa molonuo̒ tutumulio todunia botie, mamolaalao̒ duo̒lo tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Mian men tongko' mingimamat wakana susuung, komburi'na bo silaka' a wakana, kasee mian men sian mingimamat wakana na tano' balaki' kani'i, ia bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino, katampasanna la pa'dem ia katuboanna. Sapo' menna-menna tä' umpakalando ia katuboam di lino, la da'da' liu ia katuboanna sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Isema-sema aga nompotowe katuwuna riara dunia e'i kana malipo katuwuna banepia. Tapi isema-sema da'a nompotowe katuwuna riara dunia e'i, ira kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Intau inta motabi kong kobiagannya, yo kobulian sia ing kobiagannya tatua. Ta'e intau inta diaí motabi kong kobiagannya kon dunia na'a, yo sia tua im moḷukadbií kong kobiagannya inta mononoi.

Aralle: Menna ang ungkahimanangngi katuhoanna lambi' ungkahaoi kamadahhaang la bilang nakapa'daiete' yato katuhoanna; ampo' menna ang dai ungkahimanangngi katuhoanna yaling inde di lino, ya' la ullambi'ete' nei' katuhoang ang lambi' sapano-panona.

Napu: Tauna au mampeulai peundeana haduduana bara molambi katuwo maroa. Agayana tauna au mokabaha peundeana haduduana i dunia ide, ina molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: I sai mětẹ̌těnděkạ su pẹ̌bawiahe, sarung kailangengu ene. Arawe i sai měbẹ̌binsịu pẹ̌tatumbiahe su dunia ini e, sarung makatanudẹ̌ baugu pẹ̌bawiahe tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Wali re’e tau to mampobuuka katuwunya ri lino si’i, etu semo to bae kojo batuanginya. Pei tau etu tiroo darata temponya ia damate yau, wali katuwunya etu tamore batuanginya. Pei tau to mampobuuka si’a katuwunya ri lino si’i to bae kojo batuanginya see naka ia buya rayanya mangalulu Aku, ane ewa see, katuwu ntau etu monso pu’u bae batuanginya rataka ri singkasaenya.

Rote: Hataholi manasue-lai maso'da na, neukose namopo maso'da na. Tehu hataholi fo namopo maso'da na nai daebafak ia, neukose nakaboboi maso'da na, soaneu maso'da matetu ka ma manaketu basa ta ka.

Galela: Magena ka imatero de manena. O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona manga oho o duniaka gena yaholuka, magena imatero de ona yodatoka sidago lo yamake o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Ap san noluk welale perukon ino oluk welaruhu fug. Ap san kinangma tuma ilamna welahi perukon ino mondabi oluk welaruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee manga 'ahu yasingina, 'asa manga 'ahu 'iisanga. Ma 'o nyawa gee koyosinginawa manga 'ahu 'o duniaka ne'ena, 'asa yapaliara ma ngale yo'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kalak si engkelengi geluhna si i doni enda, bene kap kegeluhenna e. Tapi kalak si nembeh atena geluhna si i bas doni enda, kegeluhen si tuhu-tuhu dingen si rasa lalap tetap jadi sikerajangenna.

Simalungun: Agouan hosah do na mangkaholongi hosahni, tapi na mangkasogamkon hosahni i dunia on, ai do na manramotkonsi das hu hagoluhan sisadokah ni dokahni.

Toba: Agoan hosa ma na marhamaolhon hosana; alai na mangkasogohon hosana di portibi on, i do na mangaramotisa sahat tu hangoluan salelenglelengna.

Dairi: Barang isè mengkellini kessahna, kemmagoon kessah mo ia. Tapi barang isè menelkangken kessahna i dunia èn, ia ngo sipegelluhkensa soh mi kenggelluhen siamman-sumendah.

Minangkabau: Urang nan mancintoi nyawonyo, mako nyawonyo tu, ka ilang. Tapi urang nan indak mancintoi iduik di dunie ko, ba arati inyo, mamaliaro iduiknyo, untuak iduik sajati nan kaka.

Nias: Sangomasi'õ fa'aurinia ba gulidanõ andre, da'õ zi lõ manõndra fa'auri sindruhu ba si lõ aetu. Ba niha si lõ ba dõdõ fa'aurinia ba gulidanõ andre, da'õ dania zanõndra fa'auri sindruhu ba si lõ aetu.

Mentawai: Kasei simanuntu baga ka engania, nia té malilimai purimanuaiat. Tápoi kasei simalagá baga ka engania ka polak néné, nia té masipasisikeli purimanuaiatnia, siaili ka purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Jelma sai nyintai hurikni haga kelebonan hurikni. Kidang jelma sai nyuohko hurikni di dunia inji, haga memeliharani untuk hurik sejati rik kekal.

Aceh: Ureuëng nyang cinta udeb jih teuma gadôh udeb jih. Teuma ureuëng nyang banci keu udeb jih lam donya nyoe, teuma teupeulara jihnyan keu udeb seujati ngon keukai.

Mamasa: Benna-benna umpakalando katuoanna illaan lino la ungkasayu'i katuoanna. Sapo benna-benna tae' umpakalando katuoan illaan lino, la da'da' ia katuoanna sae lako-lakona.

Berik: Angtane afa jei gwela jelemana jam gam nesikulu ogiri aaiserem jebe, gwela jemna jeiserem taman waaken-giribe gam asobana. Jengga angtane gwela jelemana uskambar jam nesikulyonaiserem ogiri aaiserem jebe, jei gwela waakena jemna abak-abaksusfer taman waaken-girip aaiserem ga jei gam domola.

Manggarai: Céing ata momang mosén, hia te mamur mosén, maik céing ata toé momang mosén oné lino ho’o, hia te mo’éng mosé tédéng lén.

Sabu: Ddau do ddhei nga muri mada no, ne muri mada no do naanne do ta ele ngati no. Tapulara ddau do padhu nga muri mada no pa danni raiwawa do nadhe, do piare-peloje ke ne muri mada no tu muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Orang yang sonde toe sang Tuhan pung mau, tagal dia talalu sayang ame dia pung idop di ini dunya, nanti itu idop ancor buang. Ma orang yang sadia sarakan buang dia pung idop di ini dunya, nanti dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.

Abun: Sane dom, ye gato bi sukjimnut sye wa an dakai kem ndo mo bur ré, bergan an kwop re. Sarewo ye gato bi sukjimnut sye kas subot an dakai nde, wo an bi an nggwa wa ye yi mo bur ré it yo, bere ye ne kem gesyos, bere an kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jeska osnok egens ongga eita mar ongga ofa esinsa odou os rot gij efen eiteij ah insa kef, beda efen eiteij ah koma emeseiseifa si. Tina osnok egens ongga aha mar rot efen eiteij ah nomnaga jeskaseda ororu Didif, beda ofa emeita eiteij ah ongga efeinah noba ongga ah aibin si.

Uma: Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu'-na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Are pirati po apa kovo mine so bo ratantona, opamo indati apave kovo nuge nuganui raije ramu. Yara are pirati akirive taune apa kovo mine vone so rai, opamo indati apave kovo nuge nuganui rai.


NETBible: The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.

NASB: "He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.

HCSB: The one who loves his life will lose it, and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.

LEB: The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.

NIV: The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

ESV: Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

NRSV: Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.

REB: Whoever loves himself is lost, but he who hates himself in this world will be kept safe for eternal life.

NKJV: "He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.

KJV: He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

AMP: Anyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal. [Whoever has no love for, no concern for, no regard for his life here on earth, but despises it, preserves his life forever and ever.]

NLT: Those who love their life in this world will lose it. Those who despise their life in this world will keep it for eternal life.

GNB: Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal.

ERV: Those who love the life they have now will lose it. But whoever is willing to give up their life in this world will keep it. They will have eternal life.

EVD: The person that loves his own life will lose it. But the person that hates his life in this world will keep it. He will have life forever.

BBE: He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.

MSG: In the same way, anyone who holds on to life just as it is destroys that life. But if you let it go, reckless in your love, you'll have it forever, real and eternal.

Phillips NT: The man who loves his own life will lose it, and the man who hates his life in this world will preserve it for eternal life.

DEIBLER: Anyone who strongly wants to keep on living here on earth will surely lose his life forever. But anyone who is willing to die [HYP] for my sake will surely gain eternal life.

GULLAH: De poson wa lob e own life gwine loss um. Bot ebrybody wa hate e own life een dis wol gwine keep e life faeba.

CEV: If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life.

CEVUK: If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life.


NET [draft] ITL: The one who loves <5368> his <846> life <5590> destroys <622> it <846>, and <2532> the one who hates <3404> his <846> life <5590> in <1722> this <5129> world <2889> guards <5442> it <846> for <1519> eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran