Kupang: Ais Dia jongko ulang lai, ju tulis tamba di tana.
AYT: Lalu, Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah.
TB: Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah.
TL: Lalu tunduk pula Ia lagi melukis tanah itu.
MILT: Dan sambil membungkuk lagi ke bawah, Dia menulis di tanah.
Shellabear 2010: Lalu Ia kembali membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia kembali membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.
Shellabear 2000: Lalu Ia kembali membungkuk dan menulisi tanah dengan jari-Nya.
KSZI: Kemudian Isa tunduk menulis semula di tanah.
KSKK: Lalu Ia membungkuk kembali dan menulis di tanah.
WBTC Draft: Lalu Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah.
VMD: Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah.
AMD: Lalu, Yesus membungkuk lagi dan melanjutkan menulis di atas tanah.
TSI: Kemudian Dia menunduk lagi dan menulis di tanah.
BIS: Sesudah itu Yesus tunduk kembali dan menulis lagi di tanah.
TMV: [Setelah itu Yesus menunduk semula dan menulis lagi di atas tanah.]
BSD: Sesudah itu, Yesus tunduk kembali dan menulis di tanah lagi.
FAYH: Kemudian Ia membungkuk dan menulis lagi di tanah.
ENDE: Lalu Ia membungkuk pula dan menulis ditanah.
Shellabear 1912: Lalu tunduklah pula ia menulis tanah dengan jarinya.
Klinkert 1879: Maka Isa pon toendoeklah poela laloe menoelis ditanah.
Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan toendoek lagi serta menoelis ditanah.
Melayu Baba: Lagi s-kali Isa tundok, dan dngan jari-nya tulis di tanah.
Ambon Draft: Dan kombala tondoklah Ija dan dudok-dudok, tulis di tanah.
Keasberry 1853: Maka kumdian tunduklah iya kabawah munulis tanah pula.
Keasberry 1866: Maka kumdian tundoklah iya kŭbawah mŭnulis ditanah pula.
Leydekker Draft: Maka pula tondokhlah 'ija dirinja kabawah, dan tulislah ditanah.
AVB: Kemudian Yesus tunduk menulis semula di tanah.
Iban: Iya lalu meremi baru, lalu nulis ba tanah ngena tunjuk Iya.
TB ITL: Lalu <2532> Ia membungkuk <2955> pula <3825> dan menulis <1125> di <1519> tanah <1093>.
Jawa: Panjenengane banjur tumungkul maneh sarta nyerat ing lemah.
Jawa 2006: Panjenengané banjur tumungkul manèh sarta nyerat ing lemah.
Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus tumungkul menèh nyerat ana ing lemah.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndingkluk lan nulis nang lemah menèh.
Sunda: Anjeunna dongko deui curat-coret dina taneuh kawas tadi.
Sunda Formal: Geus nyarios kitu, Anjeunna dongko deui neraskeun curat-coretna, — kawas saacanna — dina taneuh tea.
Madura: Saellana jareya Isa nondhu’ sarta rat-nyerrat pole e tana.
Bauzi: (8:7)
Bali: Ida raris malih nguntul tur nulis tanah.
Ngaju: Limbah te Yesus sontop haluli tuntang manyurat tinai intu petak.
Sasak: Sesampun nike Deside Isa nunduk malik dait nulis malik lẽq tanaq.
Bugis: Purairo cuku’ni Yésus paimeng marokisi ri tanaé.
Makasar: Le’baki akkana kamma, a’dundumi ammotere’ Isa nampa annulisi’ pole ri buttaya.
Toraja: Tukku pole’omi sule massura’-sura’ rokko padang.
Duri: Namane' cukku pole' mangnguki' do' litak.
Gorontalo: Lapatao Tiyo muli lotidungu wawu lolulade to huta poli.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa luli lotidungu mola wau luli lolulade tohuta.
Balantak: Kasi i Ia nodumodungku' soosoodo ka' nobatulis na tano'.
Bambam: Puhai ia too, lumukku oom sule Puang Yesus massuha'-suha' dokko litä'.
Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa iwetu notunggou wo'umo I'a nantulisi ri tana ante koyampalena.
Mongondow: Onda intua ki Yesus kinumuyung bui bo nomais bui kom butaí.
Aralle: Puhanna naoa yatoo, moluhku-luhku bung sumule anna mangnguki' boi naung di tampo.
Napu: Roo indo, motumpa mbulimi, hai mouki liliu i tampo hai karaweNa.
Sangir: Bọu ene Mawu Yesus kimakurung kapia kụ saụewe namohẹ su ěntana.
Taa: Roo see Ia mamongka muni mangantulis wo’u ri tana.
Rote: Basa ndia boema, Yesus nakatele de Ana duduik seluk dae a ninik lima ku'u na.
Galela: Wobicara komagena qaboloka, de womapuguku so wolelefo kali o tonaku.
Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg nin eke kunuk toho heriyeg lit Inggik tumen kinangma hahatuk latfag.
Tabaru: Ge'ena 'iduanga de 'o Yesus womakudurukoli de wotuli-tulisi 'o tonauku.
Karo: Kenca bage mungkuk ka Jesus, IsuratiNa ka taneh.
Simalungun: Dob ai ipaunduk ma use diri-Ni, anjaha manurati bani tanoh.
Toba: Dung i dipaunduk muse ma Ibana manurati tu tano i.
Dairi: [Nai tungkuk nola mo Jesus mennurati tanoh i.]
Minangkabau: Kudian Baliau manakua pulo baliak, sambia manulih-nulih di tanah.
Nias: [Ifuli Ifatugu Ia Yesu ba Isura tou danõ.]
Mentawai: Lepá aikua néné Jesus, pulukkuknangan mitsá, suratnangan mitsá polak.
Lampung: Radu jak seno Isa sungguk luot rik nulis lagi di tanoh.
Aceh: Óh lheueh geupeugah nyan Isa geuduek lom, dan geutumuléh lom ngon jaroe Geuh ateueh tanoh.
Mamasa: Mangkai mantula' tadangkami Puang Yesus anna mangnguki' rokko litak.
Berik: Jes jepserem taban, Yesus Jei gamjon ga aa aanwestena, ane onnap gamjon ga aa tulistaabitena.
Manggarai: Itu kali tengguk kolén Hia agu tulis wa tanay.
Sabu: Ta alla pemina harre ta peru'u-anni ke Yesus jhe huri worai ri.
Abun: Or o Yefun Yesus ka mu bur, An krom suk yo mo bur o.
Meyah: Beda Yesus era etma otufou orogu mar deika gij mebi.
Uma: Oti toe, motungka' wo'o-imi, pai'-i mo'uki' tena hi tana' hante karawe-na.
Yawa: Naije beakaje Po ratoe akato.
NETBible: Then he bent over again and wrote on the ground.
NASB: Again He stooped down and wrote on the ground.
HCSB: Then He stooped down again and continued writing on the ground.
LEB: And bending down again, he wrote on the ground.
NIV: Again he stooped down and wrote on the ground.
ESV: And once more he bent down and wrote on the ground.
NRSV: And once again he bent down and wrote on the ground.
REB: Then once again he bent down and wrote on the ground.
NKJV: And again He stooped down and wrote on the ground.
KJV: And again he stooped down, and wrote on the ground.
AMP: Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.
NLT: Then he stooped down again and wrote in the dust.
GNB: [Then he bent over again and wrote on the ground.]
ERV: Then Jesus stooped down again and wrote on the ground.
EVD: Then Jesus knelt down again and wrote on the ground.
BBE: And again, with bent head, he made letters on the floor.
MSG: Bending down again, he wrote some more in the dirt.
Phillips NT: Then he stooped down again and continued writing with his finger on the ground.
DEIBLER: Then he stooped down and wrote some more on the ground.
GULLAH: Den Jedus stoop down gin an write pon de groun.
CEV: Once again he bent over and began writing on the ground.
CEVUK: Once again he bent over and began writing on the ground.
GWV: Then he bent down again and continued writing on the ground.
NET [draft] ITL: Then <2532> he bent over <2955> again <3825> and wrote <1125> on <1519> the ground <1093>.