Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 7 >> 

Leydekker Draft: 'Antah sijapatah deri pada kamu, jang padanja 'ada sa`awrang hamba jang menanggala 'ataw menggombala jang segarah 'akan berkata padanja, tatkala 'ija masokh datang deri pada bendang, marilah dudokh pada hidangan?


AYT: “Siapakah dari antara kamu yang mempunyai hamba, yang sedang membajak atau menggembala, akan berkata kepada hambanya itu ketika ia kembali dari ladang, ‘Mari, duduklah dan makan’?

TB: "Siapa di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang membajak atau menggembalakan ternak baginya, akan berkata kepada hamba itu, setelah ia pulang dari ladang: Mari segera makan!

TL: Siapakah di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang menenggala atau menggembala, yang berkata tatkala hamba itu balik dari bendang: Mari lekas duduk makan?

MILT: Dan siapakah dari antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang sedang membajak atau menggembala, yang pada waktu datang dari ladang, dia akan segera berkata kepadanya: Kemarilah, duduk makanlah!

Shellabear 2010: "Jikalau kamu mempunyai seorang hamba yang bekerja sebagai pembajak atau penggembala domba, apakah ada di antaramu yang akan berkata kepada hambanya itu ketika ia pulang dari ladang, ‘Silakan duduk dan makan!’?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jikalau kamu mempunyai seorang hamba yang bekerja sebagai pembajak atau penggembala domba, apakah ada di antaramu yang akan berkata kepada hambanya itu ketika ia pulang dari ladang, Silakan duduk dan makan!?

Shellabear 2000: “Jikalau kamu mempunyai seorang hamba yang bekerja sebagai pembajak atau penggembala domba, apakah ada di antaramu yang akan berkata kepada hambanya itu ketika ia pulang dari ladang, ‘Silakan duduk makan!’?

KSZI: &lsquo;Jikalau salah seorang kamu mempunyai hamba yang membajak atau menggembalakan domba, siapakah antara kamu akan berkata kepadanya sewaktu dia pulang dari ladang, &ldquo;Mari, lekas duduk makan?&rdquo;

KSKK: Jikalau kamu mempunyai seorang hamba yang pulang dari ladang setelah ia membajak atau menggembalakan ternak, apakah kamu akan berkata kepadanya, 'Datanglah segera dan duduklah makan'?

WBTC Draft: "Seandainya salah seorang dari kamu mempunyai hamba yang membajak di ladang atau menjaga domba, apabila ia pulang dari ladang, apakah engkau akan berkata kepadanya, 'Masuklah dan duduk untuk makan'?

VMD: “Seandainya salah seorang dari kamu mempunyai hamba yang membajak di ladang atau menjaga domba, apabila ia pulang dari ladang, apakah engkau akan berkata kepadanya, ‘Masuklah dan duduk untuk makan’?

AMD: “Apakah ada di antara kamu yang berkata kepada hamba yang baru saja selesai membajak di ladang atau menjaga domba, ‘Masuklah sekarang, dan duduklah untuk makan’?

TSI: “Kalau di antara kalian ada seseorang yang mempunyai seorang budak yang membajak di ladang atau menggembalakan domba-dombamu, ketika budak itu pulang dari ladang pastilah kamu tidak akan berkata kepadanya, ‘Mari masuk dan makan.’

BIS: "Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'?

TMV: "Andaikan seorang daripada kamu mempunyai seorang hamba yang sedang membajak atau menggembalakan domba. Apabila hamba itu balik dari ladang, adakah kamu berkata kepadanya, ‘Marilah dan makanlah’?

BSD: “Seandainya seorang dari antara kalian mempunyai pelayan yang disuruh bekerja di ladang. Apabila pelayan itu kembali dari ladang setelah membajak dan menggembalakan domba, apakah kamu akan berkata kepada pelayan itu, ‘Mari, cepatlah makan!’?

FAYH: Apabila seorang pelayan pulang dari membajak atau menggembalakan domba, ia tidak langsung makan. Terlebih dahulu ia harus menyiapkan santapan untuk majikannya serta melayaninya. Setelah itu barulah ia sendiri makan. Dan majikannya tidak mengucapkan terima kasih kepadanya, karena pelayan itu hanya sekadar melakukan apa yang wajib dilakukannya.

ENDE: Kalau seorang diantara kamu mempunjai hamba pembadjak atau penggembala ternak, adakah ia berkata kepadanja, ketika ia baru pulang dari ladang: marilah segera duduk makan?

Shellabear 1912: Tetapi jikalau ada seorang hambamu membajak atau menjadi gembala, siapakah dari pada kamu akan berkata kepadanya tatkala ia pulang dari ladang, mari lekas duduk makan;

Klinkert 1879: Tetapi siapakah di-antara kamoe, djikalau ija menaroh sa'orang hamba jang menanggala ataw menggombala, maka apabila hamba itoe poelang dari bendang, sabentar djoega dikatakannja kapadanja: Marilah engkau, doedoek makan?

Klinkert 1863: Maka di-antaramoe siapa jang poenja hamba meloekoe, atawa djaga lemboe, kaloe dia poelang dari ladang, apa sabentar djoega katanja sama dia: Mari! doedoek makan?

Melayu Baba: Ttapi jikalau kamu ada satu hamba yang ada mmbajak atau jaga kambing, mana satu orang antara kamu nanti kata sama dia bila dia pulang deri ladang, 'Mari lkas dudok makan;'

Ambon Draft: Sijapatah di antara kamu, bagi sijapa ada sa; awrang ham-ba, jang menjangkol tanah ataw jang berdjaga kawan, dan mamakala sa; awrang itu pulang deri pada duson, jang ija akan bilang padanja: Mari rabu-rabu dudok makan.

Keasberry: Tutapi yang manakah diantara kamu, ada sa'orang hamba mumbajak atau mumbri makan lumbu, akan burkata kapadanya kulak, maka apabila iya datang deri ladang, Purgilah duduk makan?

AVB: “Jika salah seorang kamu mempunyai hamba yang membajak atau menggembalakan domba, siapakah antara kamu akan berkata kepadanya sewaktu dia pulang dari ladang, ‘Marilah segera dan duduklah untuk makan’?


TB ITL: "Siapa <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang mempunyai <2192> seorang hamba <1401> yang membajak <722> atau <2228> menggembalakan ternak <4165> baginya, akan berkata <2046> <0> kepada hamba itu <846>, setelah <2112> <0> ia <0> <2046> pulang <1525> dari <1537> ladang <68>: Mari <3928> segera <0> <2112> makan <377>! [<1161> <3739>]


Jawa: “Sapa panunggalanmu kang duwe batur, kang mluku utawa angon raja-kayane, saulihe saka ing pategalan apa banjur dicalathoni: Ayo, endang mangan!

Jawa 2006: "Sapa panunggalanmu kang duwé batur, kang mluku utawa angon raja-kayané, saulihé saka pategalan apa banjur dikandhani: Ayo, endang mangan!

Jawa 1994: "Saupama ing antaramu ana sing duwé batur, sing kokkongkon mluku utawa angon wedhus, apa sabaliné batur mau saka pegawéané nuli kokkandhani: ‘Gèk énggal mangana?’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Semunggoné nang tengahmu ènèng sing nduwé slaf sing mbok kongkon ngepluk apa angon wedus, mosok nèk slaf mau mulih sangka penggawéané terus mbok omongi: ‘Kéné ndang mangan!’

Sunda: "Upama maraneh boga badega anu keur ngawuluku di sawah atawa keur ngangon domba. Sanggeus datang ti tegal, naha rek disina buru-buru dahar?

Sunda Formal: “Upamakeun salah saurang ti maraneh boga bujang. Eta bujang kakara datang tas ngawuluku atawa tas ngangon pipiaraan. Pamohalan ku dununganana dititah buru-buru dahar?

Madura: "Saompamana e antarana ba’na badha se andhi’ kabula se nyalaga e teggal otaba ngowan dumba. Mon kabulana ba’na jareya mole, apa kerana ba’na ngoca’a ka kabula jareya, ‘Mara duliyan kan-ngakan?’

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat im totobe amomoi neo vi fi koada. “Eho uho modem bak vi ozome gi vouholo modem bak. Uho nehame modem dam taia? Uho um meida labe am na meedamda laba neha, ‘Em utoho na dem bake vabiedale,’ lahame gagu olum bak modeo, ‘Em domba vou aasdale,’ lahame gagu olum bak modeo, ame na lam le modeme fa lem di labe dat naeda labe am na meedamda laba nehame gut baedam vab taia? ‘Làhà om nasi li nusu na oboda nasi àdale. Labi na ebe eho àmda ba àlo mozo.’

Bali: “Yen di pantaran ceninge ada ane ngelah parekan, ane tunden cening matekap di tegale wiadin ngangonang biri-biri, dikalan ia teka uli tegale apake cening lantas ngraos teken ia kene: ‘Maija enggalang madaar’?

Ngaju: "Paribasae ije biti bara keton aton tempon jipen je manaja hong tana atawa manyakatik tabiri. Amon jipen te buli, en ie hamauh dengae, 'Ayo jeleng kuman'?

Sasak: "Lamun lẽq antare side pade araq saq bedowẽ sopoq pelayan saq pegawẽanne nenggale lẽq bangket atao ngarat dombe, lamun ie tulak, napi side gen bebase lẽq ie, 'Silaq becat bekelor'?

Bugis: "Akkalarapanna engka séddi tau polé ri yelle’mu mappunnai pattumani iya maddakkalaé, iyaré’ga mampi bimbala’. Rékko lisui iyaro pattumanié polé ri dare’é, makkedakoga ri aléna, ‘Laono mai masitta manré’?’

Makasar: "Ebara’na nia’ palayannu nusuro appa’jeko, yareka nusuro akkalawaki gimbala’. Punna ammotere’ anjo palayanga battu ri tanaya, maka lanukana ri ia, ‘Maeko linta’ angnganre’?

Toraja: Apa mindarakomi kamu, ke denni kaunanmi misa’ ma’tengko ba’tu mangkambi’, ke sulei dio mai uma ammi kua lako: Maimoko muta’pa unno’ko’ kumande?

Duri: Nakuapa Puang Isa, "Ia ke nnampui kamu' mesa' kaunan to manengko ba'tu mangrewa, apara mikuanni ke polei mangjama? Mikuanrika, 'Malemoko madoi' kumande!'?

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Tatonu to wolota limongoli ta o wato ngota ta hemomadeo meyalo ta hemodaha himba, tou wato boyito boheli lohuwalingayi lonto ilengi, tiyo ma moloiya mao ma toduwola monga?

Gorontalo 2006: "Humayaalio ngotaalio limongoli owato u hemomadeo̒ to halabolu meaalo hemo himbala himba. Wonu bolo wato boito mohualingai, wolo tio mamoloi̒ya olio, 'Dulo aliheo̒ molamelo'?

Balantak: “Too isian i kuu men montombonoi sa'angu' ata' men bapajeko na ale' kabai montotobo' domba. Kalu ata' iya'a mule'konmo, isian mbali' i kuu morobu na ko'ona, ‘Mai, kumaan kutung’?

Bambam: Mane naua polei Puang Yesus: "Hapanna deengkoa' mesa muampuam sabua' lao massalaga battu haka lao nakambisangko dombamu. Pissananna ma'pasule lako banua, aka la muuaam? La muuaam daka: 'Maiko ammu pasihha'i mangngande?'

Kaili Da'a: Rapana samba'a nggari komi maria samba'a batua to nopajeko bara nompoewu bimba ri karawana. Tempo batua etu manjili nggari karawana etu, natantumo komi da'a manguli ka i'a, 'Kamaimo masasinta manggoni!'

Mongondow: "Aka kuma bo kon sigad monimu nion ko bobantung inta nomajeko kong gobaí andeka noḷukad kon domba, bo aka bobantung tatua mobuidon mangoi, yo degaí mo'ikow moguman nana'a, 'Igai baí monga'andon?'

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Ke hapanganna ahai sabua'mu, ya' tantunte' anna dai aha di alla'mu ang la untahiai manahpa yato sabua'mu ke mane sulei malupu mambingkung bahtu' mane sule umpakande patuhoang.

Napu: Napaliliu Yesu lolitana hai ngkora pandiri ide, Nauli: "Pandirina, ara hadua hangko irikamu au ara hawina. Hawi iti lao mowia ba mokampai porewumu. Ane mesule hangko i pobagoana, apa au niuliangaa? Ba niuli: 'Maimoko maande'?

Sangir: "Kereu sěngkatau wọ'i kamene piạ ěllange mạmungkalang ěntana arau mělal᷊ukadẹ̌ domba. Kamageng ěllange masongo kụ i sie makawera wue ngae si sie, 'Mahịe lighạ e kaěng'?

Taa: Wali i Yesu mampakapolas mangampotunde anaguruNya, Ia manganto’o, “Wali rapanya samba’a komi re’e to papolaonginya, pei to papolaong etu bara yau mampajeko bara yau mangkampang domba. Wali ane ewa see, ane rata muni to papolaong etu yako nja’u nawu, komi to tau puenya taa mansaka manganto’oka ia, ‘Mai mangkoni ruyu.’

Rote: "Leo uni ka hataholi esa nai emi dalek, nanuu malalau-maoono fo ana foidae nai tina do manafoo bi'ilopo. Metema malalau-maoono ndia ana fali ma'in soona, ade nafa'dan nae, 'Mai fo mu'a lai-lai leona.'?

Galela: "Tosiade-ade, kanaga ngini nia gilalo moi wopopajeko eko o duba wososowohi. Ma orasi una womanara qaboloka so wolihono, de potemo unaka idodooha. Akuwa nitemo, 'Nahino, nooqo kasi.'

Yali, Angguruk: "Hit aruma welahebon sehelimu misig amingmingangge werehon eke wereg. Amingmingangge ino yabuk wituk angge wam foroho angge ibam waharuk halug, 'Suburu hat tam na ma!' ulug hiyag utuk lahep?

Tabaru: "Nako nginioka naga wimoi nia ro-riwo womanarama 'o bairoka bolo 'o domba wojaga-jaga, ge'ena gee woliono de ngini ma raiokau koniongosewa 'ato, 'Nou, no'odomou!'

Karo: "Adi sekalak i bas kam lit suruh-suruhenna sangana nenggala ntah pe ermakan biri-biri. Mulih kenca ia i juma nari, minter kin idilondu ia man?

Simalungun: Porini adong hun bannima na marjabolon, sipaninggala atap siparmahan pe ai, mintor hatahononni ma hu bani, sanggah mulak ia hun juma, ?Podas ma roh hujon, hundul ma ho mangan!?

Toba: Alai ise sian hamu paranak somang na maninggala manang marmahan, tagamon ma dohononmuna tu ibana, jumpa muli sian hauma: Haru tu on ma ho hundul mangan?

Dairi: "Isè mo kènè mendokken taba naposona, mula mulak kessa i juma nai barang balik mermakan, 'Mangan mo kono'?

Minangkabau: "Kok santano ado di antaro angku-angku ko, nan punyo surang budak, nan sadang mambajak di sawah, atau nan sadang manggubalokan taranak. Mako, jikok budak tu lah babaliak, adokoh angku-angku nan mangecekkan nan bakcando iko kabake inyo, 'Capeklah, kamarilah makan!'

Nias: "Na so zawuyumi samaku ba laza ma zui sokubaloi biribiri, ba na mangawuli ia moroi ba nowi, hadia õw̃a'õ khõnia, 'Aine lau manga?'

Mentawai: "Ké ai baí sia sara ka talagamui sibara pagugulet sipamamakkru polak samba sipasijajago tarimeu. Ké toili nia ka mone, kipa, ikukua leú pá ka matania, 'Olaaké nuoi mukom'?

Lampung: "Seandaini sai jak keti ngedok jelma sai ngelayani guaini ngebajak di kebun atau ngembalako biri-biri. Kik jelma sai ngelayani ano ratong lagi, api ia cawa jama jelma sai ngelayani ano, 'Ija geluk mengan'?

Aceh: "Seukira jih sidroe lamkawan gata nyoe na namiet gata jimeu-éue diblang dan jirabe bubiri. Watée namiet nyan ka jiwoe, peu kheueh jihnyan jipeugah ubak gata, ‘Jak bubagaih tapajoh bu?’

Mamasa: Nakua pole omo Puang Yesus: “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui sabua' mupopariu battu mupopa'kambi'. Aka la mukuanni ke sulemi lako banua? La mukuaraka lako: ‘Sirra'ko mai ummande?’

Berik: Yesus Jei seisya taterisi aaiserem ga jes nasipmini: "Taterisi aaiserem ga ilem iniber jafner isa bilsini: Afa angtane imniwer jei angtane nafsiserem jam gam damtanaram enggalfe awelna jemnip gam gwebif, afa makanap gam gwena, afa dombas gam gerebaabisnenne, angtane jeiserem jei aa galap gam warautnaram jenabe, angtane sanbaka jemna ke enggam gam bala, 'Au, tatarfer gas twen!'?

Manggarai: “Céingy oné mai méu ata manga cengata mendin, ata ngo bajaky ko lami wéang pé’ang oka te hau taé agu mendi hitu, du kolé duatn: Gélang koé mai hang!

Sabu: "Kinga era he ngati mu do nga naannu do jhagga pa maa, kiadho do nga bhata ki'i. Kinga dhai ne naannu do naanne ne bhale la ammu, do ta lii mina hedhe ke no pa naannu no ne, 'Marri-ai, mai ma nga'a'?

Kupang: Ais Yesus omong lai bilang, “Ame conto. Ada budak yang pacol tana di kabón, ko, jaga domba di padang. Karjá abis ju, itu budak pulang pi ruma. Sonde mungkin dia pung tuan omong sang dia bilang, ‘Mari ko kotong dua dudu makan sama-sama suda!’

Abun: "Men nut subot nin ge dik yo bi pakwerut dik yo gato ben suk wa nin sato ben suk mo nggwe e, mewa yenggras ne bi suksi e ne. Pakwerut satu ma mo nu yo, yenggras ne kendo pa ma git sugit kekro, bado?

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Erek osnok egens ofij iwa gij yeyin mekeni era ot joug yeyin domba-domba, beda giskini iwa inagot gu ofa oida, 'Bua bin noba bit maat sismeni fog,' guru.

Uma: "Rapa'-na ria batua-ta to molia' ba to mpodoo porewua. Ane nculii'-i ngkai pehompoa-na, napa to ta'uli'-ki? Ba ta'uli' wae: 'Sahu tumai ngkoni''?

Yawa: Yesus po ananeneae inta raura taiso pare, “Vatane inta panapatambe akarije inta ai, po mine rakaro no apa nawaisy muno po apa maero domba maeranande. Mare ngkaumu kobe vatano panapatambe umaso pakato no yavar, weramu animaisye mirati apa akarije po raura nanto ai? Apa akari apa ana po rave ai mi som: Po awainde inda paje tuna pisyisy wusyimbe ramu.


NETBible: “Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?

NASB: "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?

HCSB: "Which one of you having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?

LEB: And which of you who has a slave plowing or shepherding [sheep] who comes in from the field will say to him, ‘Come here at once [and] recline at the table’?

NIV: "Suppose one of you had a servant ploughing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?

ESV: "Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and recline at table'?

NRSV: "Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, ‘Come here at once and take your place at the table’?

REB: “Suppose one of you has a servant ploughing or minding sheep. When he comes in from the fields, will the master say, ‘Come and sit down straight away’?

NKJV: "And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?

KJV: But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

AMP: Will any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?

NLT: "When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, he doesn’t just sit down and eat.

GNB: “Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal?

ERV: “Suppose one of you has a servant who has been working in the field, plowing or caring for the sheep. When he comes in from work, what would you say to him? Would you say, ‘Come in, sit down and eat’?

EVD: “Suppose one of you has a servant that has been working in the field. The servant has been plowing the ground or caring for the sheep. When he comes in from work, what would you say to him? Would you say, ‘Come in and sit down to eat’?

BBE: But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,

MSG: "Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, 'Sit down and eat'?

Phillips NT: "If any of you has a servant ploughing or looking after the sheep, are you likely to say to him when he comes in from the fields, 'Come straight in and sit down to your meal'?

DEIBLER: Jesus also said, “Suppose that one of you had a servant who was plowing your fields or taking care of your sheep. After he comes into the house from the field, you(sg) would not say [RHQ], ‘Sit down and eat immediately!’

GULLAH: “Sposin one ob oona hab wokman wa da plow een de fiel eeda da mind ya sheep. Wen de wokman come fom e wok, wa ya gwine tell um? Fa true, ya ain gwine tell um say, ‘Mus hurry op. Come seddown an nyam?’

CEV: If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, "Welcome! Come on in and have something to eat"?

CEVUK: If your servant comes in from ploughing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”?

GWV: "Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, ‘Have something to eat’?


NET [draft] ITL: “Would any one <5101> of <1537> you <5216> say to your slave <1401> who <3739> comes in <1525> from <1537> the field <68> after plowing <722> or <2228> shepherding sheep <4165>, ‘Come <3928> at once <2112> and sit down for a meal <377>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran