Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 26 >> 

Meyah: Didif duncunc gu rua rot bebin bita mar fob. Noba Didif dumocunc rot mar insa koma gu rua deika jeskaseda rudou omokora rot rusnok enjgineg morototuma erek Bua budou okora rot Didif. Beda rudou emeja erek egens jera Didif."


AYT: Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan akan terus memberitahukannya supaya kasih yang dengannya Engkau mengasihi-Ku ada di dalam mereka, dan Aku ada di dalam mereka."

TB: dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."

TL: Dan Aku sudah memberitahu nama-Mu kepada mereka itu dan Aku akan memasyhurkan pula, supaya kasih yang seperti Engkau kasih akan Daku itu tetap di dalam mereka itu, dan Aku pun tetap di dalam mereka itu juga."

MILT: Dan Aku telah memberitahukan Nama-Mu kepada mereka, dan Aku akan memberitahukan supaya kasih yang dengannya Engkau telah mengasihi-Ku dapat berada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."

Shellabear 2010: Aku sudah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan terus melakukannya, supaya kasih seperti kasih yang Kauberikan kepada-Ku ada di dalam hati mereka dan Aku di dalam mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan terus melakukannya, supaya kasih seperti kasih yang Kauberikan kepada-Ku ada di dalam hati mereka dan Aku di dalam mereka."

Shellabear 2000: Aku sudah memberitahukan asma-Mu kepada mereka dan Aku akan terus melakukannya, supaya kasih seperti kasih yang Kauberikan kepada-Ku ada di dalam hati mereka dan Aku di dalam mereka.”

KSZI: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka. Aku akan terus berbuat demikian, supaya kasih-Mu kepada-Ku bertapak kukuh di hati mereka dan supaya Aku di dalam mereka.&rsquo;

KSKK: Sama seperti Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka, demikian Aku akan terus menyatakannya, supaya kasih-Mu, kepada-Ku, dapat tinggal di dalam mereka dan juga supaya Aku dapat berada di dalam mereka."

WBTC Draft: Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya lagi. Dengan demikian, mereka menerima kasih yang sama dengan yang Engkau berikan kepada-Ku. Dan Aku akan tinggal di dalam mereka."

VMD: Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya lagi. Dengan demikian, mereka menerima kasih yang sama dengan yang Engkau berikan kepada-Ku. Dan Aku akan tinggal di dalam mereka.”

TSI: Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada mereka, dan Aku akan terus memberitahukan tentang Engkau kepada mereka. Dengan begitu, mereka juga akan mengasihi Aku dari dalam hati— seperti Engkau mengasihi Aku. Dan Aku akan tetap bersatu dengan mereka.”

BIS: Aku sudah menyatakan nama Bapa kepada mereka; dan Aku akan terus berbuat begitu, supaya kasih Bapa kepada-Ku tetap di dalam hati mereka dan Aku bersatu dengan mereka."

TMV: Aku sudah menunjukkan Engkau kepada mereka; Aku akan terus berbuat demikian, supaya kasih-Mu kepada-Ku tetap di dalam hati mereka dan supaya Aku bersatu dengan mereka."

BSD: Aku sudah menunjukkan kepada mereka siapa Bapa. Dan Aku akan terus menunjukkan hal itu kepada mereka, supaya mereka mengasihi orang lain sama seperti Bapa mengasihi-Ku. Dengan demikian, Aku bisa bersatu dengan mereka.”

FAYH: Dan Aku telah menyatakan Engkau kepada mereka, dan akan terus menyatakan Engkau, supaya kasih-Mu untuk-Ku akan ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."

ENDE: Aku telah menjatakan namaMu kepada mereka, dan selandjutnja Aku menjatakannja, agar supaja sebagaimana Engkau telah mentjintai Aku, tjintaMu itu tetap dalam mereka, dan Akupun tetap didalam mereka.

Shellabear 1912: Dan aku sudah memberi tahu kepadanya akan namamu, dan aku akan memberi tahu pula; supaya kaseh yang seperti engkau mengasehi aku itu pun kelak ada dalam orang-orang itu, dan aku ini pun didalamnya juga.

Klinkert 1879: Maka telah koenjatakan Namamoe kapada mareka-itoe dan lagi akoe akan menjatakan dia, soepaja kasih, jang saperti telah kaukasihi akan dakoe, itoe adalah dalam mareka-itoe dan akoepon dalam mareka-itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka saja soedah menjataken nama Bapa sama dia-orang, dan lagi saja nanti menjataken dia, sopaja katjintaan, jang Bapa tjinta sama saja, ada dalem dia-orang, dan saja ini dalem dia-orang djoega.

Melayu Baba: Dan sahya sudah kasi tahu sama dia-orang Bapa punya nama, dan sahya nanti kasi tahu lagi; spaya itu kaseh yang sperti Bapa sudah kaseh sama sahya boleh ada dalam dia-orang, dan sahya pun dalam dia-orang."

Ambon Draft: Dan B/eta sudah kasi mengenal namamu pada ma-rika itu, dan akan kasi me-ngenal itu, sopaja pertjinta; an itu, dengan jang mana Ang-kaw sudah tjinta B/eta, ada di dalam marika itu, dan B/eta ini di dalam dija awrang.

Keasberry: Maka aku sudah nyatakan namamu pada marika itu, dan lagi aku akan munyatakan pula: supaya kasih yang tulah angkau mungasihi aku jadi didalam marika itu, dan aku inipun didalam marika itu juga.

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah memaxlumkan namamu pada marika 'itu: sopaja kasehan, jang 'awlehnja 'angkaw sudah meng`asehij 'aku, 'itu 'ada didalam marika 'itu, dan 'aku didalamnja.

AVB: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka. Aku akan terus berbuat demikian, supaya kasih-Mu kepada-Ku bertapak kukuh dalam hati mereka dan supaya Aku di dalam mereka.”


TB ITL: dan <2532> Aku telah memberitahukan <1107> nama-Mu <3686> <4675> kepada mereka <846> dan <2532> Aku akan memberitahukannya <1107>, supaya <2443> kasih <26> yang <3739> Engkau berikan <25> kepada-Ku <3165> ada <1510> di dalam <1722> mereka <846> dan Aku <2504> di dalam <1722> mereka <846>."


Jawa: punapa dene Asma Paduka sampun Kawula sumerepaken dhateng tiyang-tiyang punika sarta inggih badhe Kawula sumerepaken, supados sih ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula punika wontena ing tiyang-tiyang punika, sarta Kawula inggih wontena ing tiyang-tiyang punika.”

Jawa 2006: Punapadéné asma Paduka sampun Kawula sumerepaken dhateng tiyang-tiyang punika sarta inggih badhé Kawula sumerepaken, supados katresnan ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula punika wonten ing tiyang-tiyang punika, sarta Kawula inggih wonten ing tiyang-tiyang punika."

Jawa 1994: Kawula sampun mratélakaken kawontenan Paduka dhateng tiyang-tiyang menika, lan Kawula tansah badhé nindakaken mekaten, supados tiyang-tiyang wau sami saged ngraosaken katresnan Paduka dhateng Kawula lan supados Kawula inggih dados setunggal kaliyan tiyang-tiyang menika."

Jawa-Suriname: Aku wis nduduhké marang murid-muridku Kowé kuwi sapa lan bakal tak duduhké terus. Karepku, supaya pada nduwèni katrésnan kaya enggonmu nrésnani Aku lan supaya Aku bisa dadi siji karo murid-muridku kuwi.”

Sunda: Ama ku Abdi parantos dikenalkeun ka maranehna sareng bade dikenalkeun saterasna, supados kaasih Ama ka Abdi tumerap ka maranehna, supados Abdi oge tiasa ngahiji sareng maranehna."

Sunda Formal: Salira Ama ku Abdi diwawuhkeun ka maranehna, sarta baris teras dimashurkeun, supados kaasih Ama ka Abdi minuhan ati sanubari maranehna; kitu deui Abdi, ngancik dina jiwa maranehna oge.”

Madura: Abdidalem ampon anyata’agi asmaepon Junandalem ka reng-oreng gapaneka; Abdidalem gi’ terrosa ngalakone kadi gapaneka sopaja kataresna’annepon Rama ka Abdidalem teptebba badha e dhalem atena reng-oreng gapaneka, kadi ka’dhinto’ jugan reng-oreng gapaneka sopaja daddiya settong sareng Abdidalem."

Bauzi: Obo Oho Eba deelehe bak lamti ulohona Oho fa neo Eba tauhu dam niba deelem bak ame. Labi Eho dam nimti vou ali ahu vàmadi meedam bak ame. ‘Labihasu meedase,’ lahame Eho, ‘Om amat mode?’ laham bak lam dam nim biem bake Eho ame dam niba modi ozobohudedume fi gatedaha bak. Amu mode. Labi neo ame bak labe neo vi meedam bohu meeda tame.” Lahame Yesusat ab tom gagodume neàdeham.

Bali: Titiang sampun nuturang indik IRatune ring ipun tur tansah pacang tuturang Titiang, mangda ipun taler muponin sih kapitresnan IRatu ring Titiang, tur mangda Titiang taler wenten sajeroning ipun.”

Ngaju: Aku jari mamparahan aran Bapa akan ewen; tuntang Aku kareh mawie tinai kalote, uka sintan Bapa dengang-Ku tetep intu huang atei ewen tuntang Aku hinje dengan ewen."

Sasak: dait Tiang sampun nyatayang pesẽngan Deside tipaq ie pade; dait Tiang gen laksaneang hal nike, adẽq kasih Deside lẽq Tiang tetep lẽq dalem atẽ ie pade dait Tiang lẽq dalem ie pade."

Bugis: Purani Uwappaissengeng asenna Ambo’ lao ri mennang; namatteru-Ka pogau’i matu makkuwaro, kuwammengngi napammaséna Ambo’é lao ri Iyya tette’i ri laleng atinna mennang sibawa masséddi-Ka sibawa mennang."

Makasar: Le’ba’mi Kupappiassengang arenTa mae ri ke’nanga; na kammaminjo tuli laKugaukang, sollanna tuli napariati ke’nanga pangngamaseanTa mae ri Nakke, naKuasse’re siagang ke’nanga."

Toraja: Sia mangkamo Kupa’petandan tu sangamMi lako sia la Kupa’petandampa, anna lan kalena tu pa’kaboro’ susi pa’kaboro’Mi lako Kaleku, sia angKu lan duka kalena.

Duri: Kupangpeissenanmiki' lako tuu lako taun-Ta', na la kupugauk tarruh susi joo, dikua naperasai to pangpakamoja'-Ta' lako Aku', susi Aku' mperasaii, angkumemmesa' sola tuu lako taun-Ta'."

Gorontalo: Ma pilopotota mao Latiya ode olimongoliyo tanggulo Allahuta'ala ti Papa wawu u odiye boti turusi hepohutuwo Latiya, alihu tolianga u ma yilohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa o-Latiya woluwo to delomo hila limongoliyo wawu Watiya tuwawu wolimongoliyo.”

Gorontalo 2006: Watia malo poi̒laalo tangguli Paapa ode limongolio; wau Watia madebo mohutu mao̒ odito, alihu ponu li Paapa olaa-Tia debo todelomo hilaa limongolio wau Watia motituwau woli mongolio."

Balantak: Yaku' nompopo'inti'ikonmo ngaan-Muu na ko'ona i raaya'a, ka' men koiya'a sinampang wawauon-Ku, kada' polingu'na Tama na surugaa na Ingku' sinampang uga' isian na noana i raaya'a, ka' kada' i Yaku' poowawa pore tii raaya'a.”

Bambam: Puham kupa'paissangangko lako indo to umbeennä' anna la tontä liu kupasusi, anna mala pa'kamasemu indo kusi'dim illaam Kaleku la nasi'dim duka' illaam penabanna, anna la tohhoä' illaam kalena."

Kaili Da'a: Nipopanjaniku ka iramo Komi, Uma. Pade Aku bate-batena mompopanjani Komi ka ira ala towemu to naria ri ja'iku bate-batena maria wo'u ri ja'i ira, pade ala Aku mboto mamala mosaongu rara ante ira."

Mongondow: Pinota'au-Ku bidon ko'i monia in tangoi Amaí bo umuran-Kubií popota'au intua, simbaí tabi i Amaí ko'i-Nakoí umuran makow kong gina-gina makow monia bo Aku'oi motobatuí monia."

Aralle: Puhang sika kupakalesoing didiomu, anna dinoa la kupakaleso salaing anna malai sika unsa'ding yato pa'kalemummu sinnoa ang kusa'ding, anna mala touä' Kodi' la tohho yaling di kalaenaii."

Napu: Kupopaisaamohe kahemaMu, hai batena Kupahawe liliu kahemaMu, bona ihira mampokaahi ranganda nodo Oyo mampokaahiNa, hai bona mohintuwuhe hai Iko."

Sangir: Iạ e seng bọu nělahẹu areng i Amang si sire; ringangu Iạ e sarung tawẹ umpade mẹ̌koạ kerene, tadeạu kakěndagu i Amang si Siạ e tatapẹ̌ bue su ral᷊ungu naung i sire, dingangu Iạ nasěmbaụ dingang i sire."

Taa: Aku room mampaponsanika resi sira i sema kamonsonya Komi, pasi Aku tiroo damampaponsanika wo’u sira mangkonong Komi. Naka pei Aku damangika ewa wetu see sira damamporayang sa’e sewaju ewa Komi mamporayang Aku. Pasi Aku damampaponsanika wo’u sira mangkonong Komi see Aku maya maroo ri raya nsira.” Wali ewa wetu naika i Yesu mampokai-kaika tau to mangaya.

Rote: Au afa'da basa Ama, hataholi sila na'de nala so, ma neukose Au tao leondiak akandoo, fo ela Ama ka susue-lalain neu Au a, nahele nai dale nala dalek, fo sue ka nde Au da'di esa os."

Galela: Ma ngale Ngona gena Ngohi tonisinako onaka, de magena asa taaka tomatoguwa, la ma ngale maro Ngona noidodara Ngohika, komagena aku ona lo yadodara o nyawaka, de Ngohi masirete lo aku to ona manga rabaka."

Yali, Angguruk: Haren An Hindi Nasug lahen hag toho An it men ambiyeg weregma iren oho inindi Nasug lamuhuben Anden Hat hunuk tam hiyag isaruk latikik hag toho fobik oho hiyag isaruk laruhuk," ulug Yesusen Allah ubam sembahyang ibag.

Tabaru: Ngoi tosidumutokau 'onaka 'ani kuasa 'Aba; de ngoi dua kotomaogoruwa todiai koge'ena, la 'ani dora ngoino gee takikulakau 'onaka, tatapu to 'ona manga singinaka de ngoi ka moi de de 'ona."

Karo: Kam nggo Kupetandaken man bana janah Kuterusken me bage gelah keleng AteNdu si IberekenNdu man bangKu seh pe man bana, bage pe gelah ersada Aku ras ia."

Simalungun: Domma Hupabotohkon bani sidea goran-Mu, anjaha pabotohkonon-Ku do ope, ase ibagas sidea holong ni uhur-Mu na hu Bangku in, anjaha ase Ahu ibagas sidea.”

Toba: Nunga hupabotohon tu nasida Goarmi, jala pabotohononku dope, asa di bagasan nasida holong ni rohami na di Ahu, jala asa Ahu di bagasan nasida.

Dairi: Enggo Kupetandaken Kono alè Pa taba kalak i, janah dak bagidi ngo Kubaing, asa ndorok irasaken kalak i, ngkelleng ngo atèmu midah Aku."

Minangkabau: Ambo lah manyatokan namo Bapak kabake pangikuik-pangikuik Ambo ko; Ambo ka tatap mampabuwek nan bakcando itu, supayo kasiah Bapak kabake Ambo tatap ado di atinyo, baitu pulo Ambo tatap basatu jo inyo."

Nias: No U'ombakha'õ Nama khõra; ba lõ aetu Ulau zi manõ, ena'õ la'ila gõi wa'omasi Nama ndra'o ba tobali ha sambua Ndra'o khõra."

Mentawai: Akupaagaian onim, Ukkui ka tubudda, samba riu-riu lé kugalaiaké nia néné, bulé nuntut bagam ka tubukku, Ukkui, riu-riu ikuddu ka bagat paatuatda, samba aku kaku leú et musara ka tubudda."

Lampung: Nyak radu nyatako gelar Bapa jama tian; rik Nyak haga terus bebuat injuk reno, in kasih Bapa jama Nyak tetap delom hati tian rik Nyak besatu jama tian."

Aceh: Ulôn ka Ulôn peugah nan Bapak bak awaknyan; dan Ulôn teuma sabe Lôn peubuet lagée nyan, mangat geunaséh Bapak keu Ulôn teutab na lam até awaknyan dan Ulôn meusaboh ngon awaknyan."

Mamasa: Mangkami kupa'peissanan sangammu lako, anna la tontong kupa'peissanan anna malara kamamaseammu lako kaleku la tontong illaan penawanna anna la torrona' illaan kalena.”

Berik: Ai Aamei Isa mesam gweretanant jemnibe, ane Ai Ajam tikweyan jei jam towas-towastababife Im temawer. Ai jes gemerserem gam Ajewer eyebilirim, Ai ga enggalf Ai eyebili jei angtane nafsi gam ne nesiktababif, Aamei Ai As Igemer nesiktenerem, ane enggalf Ai jem inip Agam nuninonf."

Manggarai: agu Aku poli toin ngasang Dité oné isé, agu Aku te toin, kudut mohas hitut téing Lité oné Aku, manga oné iséy, agu Aku oné isék.”

Sabu: Alle ke ri Ya pepeteleo ne ngara Ama pa ro; jhe do ta tao loro ri Ya mina harre, mita ie ne lua ddhei Ama nga Ya ta halla-anni pa dhara ade ro, jhe jadhi ta heujhu headde nga ro."

Kupang: Beta su kasi tau sang dong, Bapa tu, Sapa. Deng Beta nanti kasi tau tarús sang dong bagitu, tagal Beta mau ko dong bisa rasa batúl Bapa pung sayang. Te itu sayang yang dong rasa tu, sama ke Bapa pung sayang yang Bapa kasi sang Beta. Ko biar Beta taꞌika tarús deng dong.”

Abun: Ji anato kadum Nan nai Ji bi pakon re. Bere Ji ki sukdu subot Nan petok sor subere án bi sukjimnut sye kas subot yu petok sor, tepsu Nan bi sukjimnut sye kas subot Ji, subere Ji si án tepsu dik."

Uma: Kupopo'incai-ramo kahema-nu, pai' bate kupohewa toe oa' mpai', bona hira' mporasai ahi'-nu hi rala nono-ra, hewa Aku' mporasai ahi'-nu, pai' bona Aku' mo'oha' hi rala nono-ra."

Yawa: Risyo mansanyao to indamu wo naen. Muno syare Syo mansanyao tutir ava wo naen mamai kobe, wirati Sya arakovo nanawiso umuiny irati mansai vambinibe maisyare muno wimuiny irati Rinai muno Risyamo ibe intabove matavon.”


NETBible: I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”

NASB: and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."

HCSB: I made Your name known to them and will make it known, so the love You have loved Me with may be in them and I may be in them.

LEB: And I made known to them your name, and will make [it] known, in order that the love [with] which you loved me may be in them, and I [may be] in them.

NIV: I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."

ESV: I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."

NRSV: I made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."

REB: I made your name known to them, and will make it known, so that the love you had for me may be in them, and I in them.”

NKJV: "And I have declared to them Your name, and will declare it , that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."

KJV: And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

AMP: I have made Your Name known to them {and} revealed Your character {and} Your very Self, and I will continue to make [You] known, that the love which You have bestowed upon Me may be in them [felt in their hearts] and that I [Myself] may be in them.

NLT: And I have revealed you to them and will keep on revealing you. I will do this so that your love for me may be in them and I in them."

GNB: I made you known to them, and I will continue to do so, in order that the love you have for me may be in them, and so that I also may be in them.”

ERV: I showed them what you are like, and I will show them again. Then they will have the same love that you have for me, and I will live in them.”

EVD: I showed them what you are like. And again I will show them what you are like. Then they will have the same love that you have for me. And I will live in them.”

BBE: And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

MSG: I have made your very being known to them--Who you are and what you do--And continue to make it known, So that your love for me Might be in them Exactly as I am in them.

Phillips NT: I have made your self known to them and I will continue to do so that the love which you have had for me may be in their heartsand that I may be there also."

DEIBLER: I have revealed to them what you are like, and I will continue to reveal to them what you are like. I will do that in order that they may love others just like you love me, and in order that I may live in them by my Spirit.”

GULLAH: A done show ya ta um. An A gwine keep on da show ya ta um, so dat dey kin lob me an dey kin lob one noda same like ya lob me. An A mesef kin be dey een dem.”

CEV: I told them what you are like, and I will tell them even more. Then the love that you have for me will become part of them, and I will be one with them.

CEVUK: I told them what you are like, and I will tell them even more. Then the love that you have for me will become part of them, and I will be one with them.

GWV: I have made your name known to them, and I will make it known so that the love you have for me will be in them and I will be in them."


NET [draft] ITL: I made known <1107> your <4675> name <3686> to them <846>, and <2532> I will continue to make <1107> it known <1107>, so that <2443> the love <26> you have loved <25> me <3165> with may be <1510> in <1722> them <846>, and I <2504> may be in <1722> them <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran