Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 14 >> 

NASB: And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."


AYT: Dan, Raja Herodes telah mendengarnya, karena nama Yesus sudah terkenal, dan orang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati, maka mukjizat-mukjizat itu bekerja di dalam Dia."

TB: Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia."

TL: Maka kedengaranlah kabar Yesus kepada Baginda Herodes, karena sudah termasyhur nama Yesus, dan kata orang, "Yahya Pembaptis sudah bangkit pula dari antara orang mati, itulah sebabnya dapat bergerak segala khasiat di dalam-Nya."

MILT: Dan, Raja Herodes telah mendengar --karena Nama-Nya telah menjadi terkenal-- dan dia berkata, "Yohanes Pembaptis telah dibangkitkan dari antara yang mati, maka karena itu mukjizat-mukjizat bekerja dalam Dia."

Shellabear 2010: Raja Herodes mendengar semua yang dilakukan Isa. Karena nama Isa sudah termasyhur, ada orang yang berkata, "Yahya hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan semua mukjizat itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Herodes mendengar semua yang dilakukan Isa. Karena nama Isa sudah termasyhur, ada orang yang berkata, "Yahya hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan semua mukjizat itu."

Shellabear 2000: Raja Herodes mendengar semua yang dilakukan Isa. Karena nama Isa sudah menjadi masyhur, ada orang yang berkata, “Nabi Yahya hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan semua mukjizat itu.”

KSZI: Raja Herodes mendengar tentang kejadian itu, kerana nama Isa sudah terkenal di mana-mana. Ada orang berkata, &lsquo;Yahya Pengimad sudah hidup semula! Itulah sebabnya dia ini berkuasa melakukan mukjizat.&rsquo;

KSKK: Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, karena nama-Nya sudah terkenal. Kata orang, "Yohanes Pembaptis telah bangkit dari orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa ajaib itu bekerja dalam Dia."

WBTC Draft: Raja Herodes mendengar tentang pekerjaan murid-murid itu sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati. Itu sebabnya, kuasa-kuasa ajaib bekerja dalam diri-Nya."

VMD: Raja Herodes mendengar tentang pekerjaan murid-murid itu sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang mengatakan, “Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati. Itu sebabnya, kuasa-kuasa ajaib bekerja dalam diri-Nya.”

TSI: Lalu, Raja Herodes— yaitu raja propinsi Galilea, mendengar tentang Yesus, karena nama-Nya sudah terkenal di mana-mana. Pada waktu ini terjadi, Herodes baru saja membunuh Yohanes Pembaptis. Jadi ada orang yang berkata, “Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali dari antara orang mati, tetapi sekarang dia menyebut dirinya Yesus. Karena itulah Yesus bisa membuat banyak keajaiban.”

BIS: Berita-berita tentang semua kejadian itu sampai juga pada Raja Herodes, sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali! Itulah sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban itu."

TMV: Raja Herodes mendengar segala kejadian itu, kerana nama Yesus sudah terkenal di semua tempat. Ada orang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup semula! Itulah sebabnya dia mempunyai kuasa untuk melakukan mukjizat."

BSD: Raja Herodes mendengar tentang semua yang dilakukan Yesus. Sebab, di seluruh Galilea, orang berbicara mengenai keajaiban-keajaiban yang dilakukan-Nya. Ada yang berkata, “Ia Yohanes Pembaptis yang hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa untuk melakukan keajaiban.”

FAYH: Raja Herodes segera mendengar tentang Yesus, karena mujizat-mujizat-Nya menjadi buah bibir di mana-mana. Raja mengira Yesus adalah Yohanes Pembaptis yang hidup kembali. Karena itu, orang-orang berkata, "Tidak heran Ia dapat melakukan mujizat-mujizat semacam itu."

ENDE: Radja Herodespun mendengar tentang Jesus sebab namaNja sudah masjhur, dan berkata: Joanes Pemandi telah bangkit dari alam maut, dan itulah sebabnja maka kuasa-kuasa adjaib itu bekerdja dalamNja.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah hal itu kepada raja Herodis (karena sudah mashurlah nama Isa); maka kata raja itu, "Yahya pembaptis sudah berbangkit pula dari antara orang-orang mati, maka itulah sebabnya segala mukjijat ini dapat diperbuatnya."

Klinkert 1879: Hata, maka kadengaranlah chabar akan hal Isa itoe kapada radja Herodis (karena namanja telah termasjhoer berkoeliling); maka titah radja Herodis: bahwa Jahja pembaptis telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebab itoe maka segala kasaktian ini berlakoe dalamnja.

Klinkert 1863: {Mat 14:1; Luk 9:7} Maka radja Herodes mendengar itoe (karna namanja soedah djadi kataoean dimana-mana); lantas dia berkata: itoe Johannes, jang doeloe memandiken orang, soedah dibangoenken dari tengah orang mati, dari itoe ini kasaktian ada sama dia.

Melayu Baba: Dan raja Herodis pun dngar, kerna nama Isa sudah mashhur: dan dia kata, "Yahya Pmbaptis sudah bangkit deri antara orang mati, dan sbab itu-lah dia ada buat smoa ini m'ujizat."

Ambon Draft: Dan radja Herodes da-pat dengar itu (karana nama Tuhan JESUS awrang sudah dapat dengar kuliling-kuliling) dan katalah ija: Joannes Per-mandi sudah bangun hidop kombali deri antara awrang-awrang mati, tagal itu segala kowat ini bakardja di da-lam Dija.

Keasberry: Maka kudungaranlah khabar Isa itu kapada rajah Herodis; (kurna namanya itu tulah turmashorlah burkuliling;) maka kata Herodis, Yahya Pumbaptisa tulah burbangkit deripada mati, maka subab itulah pukurjaan yang burkuasa itu sundiri mungunjukkan dalamnya.

Leydekker Draft: Sabermula maka Radja Hejrawdejs dengarlah 'itu, (karana namanja sudahlah djadi masjhur) dan sabdalah: samadjalah Jahhja jang 'adalah permandikan 'itu sudah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, maka sebab 'itu segala khowat 'itu berxamal dalamnja.


TB ITL: Raja <935> Herodes <2264> juga mendengar <191> tentang Yesus, sebab <1063> nama-Nya <3686> <846> sudah terkenal <5318> dan <2532> orang mengatakan <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <907> sudah bangkit <1453> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> itulah <5124> sebabnya <1223> kuasa-kuasa <1411> itu bekerja <1754> di dalam <1722> Dia <846>." [<2532> <1096> <3754>]


Jawa: Sang Prabu Herodhes iya midhanget bab Gusti Yesus, sabab Asmane wis kondhang lan wong-wong padha kandha: “Nabi Yokanan Pambpatis wis wungu saka ing antarane wong mati, mulane kadunungan kasekten mangkono.”

Jawa 2006: Raja Hérodès iya midhanget bab Yésus, awit asmané wus misuwur, lan wong padha ngandhakaké, "Yohanes Pambaptis wus kawungokaké saka ing antarané wong mati, mulané pangwasa kang ngéram-éramaké iku makarya ana ing Panjenengané."

Jawa 1994: Asmané Gusti Yésus wis kondhang tekan endi-endi. Sang Prabu Hérodès iya mireng bab Panjenengané. Akèh wong sing ngira yèn Gusti Yésus kuwi Yohanes Pembaptis. Kandhané wong-wong: "Nabi Yohanes Pembaptis wis wungu saka ing antarané wong mati. Mulané kagungan kasektèn sing semono gedhéné."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus selot suwi selot kesuwur lan nang endi-endi wong-wong pada krungu bab Dèkné, uga ratu Hérodès. Enèng sing ngomong: “Yésus iki ya Yohanes Pembaptis sing urip menèh, mulané Dèkné bisa nindakké mujijat.”

Sunda: Eta kabeh kadangu bejana ku Raja Herodes, wantu-wantu jenengan Yesus geus kautara ka mana-mana. Loba anu nyebutkeun yen Yesus teh: "Yohanes Jurubaptis hirup deui, nu matak jadi kawasa ngayakeun rupa-rupa kaahengan".

Sunda Formal: Raja Herodes oge ngadangu hal ihwal Isa, kawantu jenengan Isa geus kamashur. Cek jalma rea mah, Anjeunna teh, Nabi Yahya nu hudang deui ti anu geus maraot; mana jadi sakitu kawasana.

Madura: Bar-kabar parkara kadaddiyan jareya kabbi epeyarsa bi’ Rato Herodes, sabab asmana Isa la kalonta man-dha’emman. Badha oreng se ngoca’ bariya, "Yahya Pambaptis odhi’ pole! Pantes oreng jareya andhi’ kobasa mabadha kaajiban rowa."

Bauzi: Labihadam di labe Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho im feàna lab meedaha im lam meit aime fa meia vamea. Meit aime fa meia vamea. Labihadume Yesus elaidam datelehemu Galilea bake vuusdam Boehàda Herodes Antipas laha ab vi aiham. Damat nehasu otesi otesidam bak ab vi aiham. Dam totbaho labe vedi vabili nehame vameada, “Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe fat ahedehe labe Alat aba modi vizi na damat ihimo modem biem im feàna lam meeda moio?” lahame vabi vameada.

Bali: Sang Prabu Herodes taler sampun mireng sapariindik Ida Hyang Yesus, santukan Ida sampun mawibawa pisan, kantos wenten sane maosang: “Yohanes Panglukat, sampun nyeneng malih. Punika awinanipun dane kuasa ngwentenang paindikan sane tawah punika.”

Ngaju: Kare barita tahiu taloh handiai je manjadi te sampai kea akan Raja Herodes, basa aran Yesus jari basewut intu hete-hete. Aton oloh je hamauh, "Yohanes Pampandoi jari belom haluli! Jete sababe Ie mandino kuasa malalus taloh heran te."

Sasak: Berite-berite mengenai selapuq peristiwe nike dateng ẽndah tipaq Raje Herodes, lantaran pesẽngan Deside Isa sampun kesohor lẽq mbẽ-mbẽ. Araq dengan saq bebase, "Yahya Pembaptis sampun idup malik! Keranaq nike Ie bedowẽ kuase jari miaq keajaipan nike."

Bugis: Karéba passalenna iyaro kajajiyangngé lettu toni ri Arung Hérodés, saba’ kalabbani asenna Yésus kégi-kégi. Engka tau makkeda, "Tuwoni paimeng Yohanés Paccemmé! Iyanaro saba’na nappunnai kuwasa pogau’i iyaro makalallaingngé."

Makasar: Sikamma kabara’na anjo kajarianga battu tommi mae ri Karaeng Herodes. Nasaba’ a’la’bammi niasseng mange-mange arenNa Isa. Nia’mo tau angkana, "Attallasa’ poleammi Yohanes Paje’ne’! Iaminjo saba’na na nia’mo koasana anggaukangi anjo gau’-gau’ appakalannasaka."

Toraja: Napelelemi datu Herodes tu diona Yesu, belanna kaleleammo sanganNa, nakua tu tau: Malimbangunmo tu Yohanes Pa’dio’ diong mai to’ to mate, iamoto nakedo tu mintu’ kamatotoran lan Kalena.

Duri: Nasa'ding todamo Raja Herodes to karebanna Puang Isa, nasaba' kaissenanmo umbo-umbo nanii. Den tau mpaui kumua, "Nabi Yahya tee tuo pole'! Iamo joo namakuasa mpugauk tanda mejangngaran."

Gorontalo: Ti olongiya Herodes lo'odungohe olo pasali li Isa, sababu tanggu-Liyo ma lolo'opo wawu tawu-tawuwalo hepoloiyawa odiye, ”Tiyo ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ta muli pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu wawu uwitolo sababuliyo nga'amila mujijat boyito mowali pohutuwo-Liyo.”

Gorontalo 2006: Habari pasali lo ngoa̒amila u lotoduo boito debo leidungga mola olo toli Olongia Herodes, sababu tangguli Isa mai̒lotaawa lotaa dadaata boli tou̒toonu. Woluo taa u hipo loi̒yawa, "Tei Yahya Tamopolihua maluli tilumumulai! Uitolo sababuulio Tio okawasa helohutu u moo̒linggolabe boito."

Balantak: Ngaan ni Yesus notolelemo longkop dodongoan, tamban wiwi'na upa men Ia wawau i Yesus uga' nokamporongoranmo ni Tomundo' Herodes. Isian mian men nuntundun i Yesus, taena, “Yohanes Pansarani nipotuo'imo noko daa lapus. Ya'a mbali' mba'a i ia kuasaan mangawawau upa kosamba'.”

Bambam: Napelele duka' tomahaja Herodes diona Puang Yesus aka molele-lelem sanganna anna buda tau muuai: "Indo Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä."

Kaili Da'a: Kareba Yesus niepe Magau Herodes wo'umo, sabana natolelemo sanga Yesus mpaka ri umba-umba. Naria tau to nanguli, "I'a etu Yohanes Topediu to natuwu bali. Etu sampe naria kuasa ri ja'ina mowia kabaraka-kabaraka."

Mongondow: Habar mita soaáḷ bayongan inta nobalií tua no'iyaput domandon ko'i raja Herodes, sin tangoi i Yesus kinota'auandon totok in intau kon ondakadon. Oyuíon in noguman, "Ki Yohanes Mobobaptis nobiagdon bui! Tuamai oyuíon ing kawasa-Nya mogaid kon inta mokoherang."

Aralle: Tomaraya Herodes unghingngi kaheba didiona pembabena Puang Yesus, aka' kainsangang di umba-umba naongei. Londonang aka' aha tau ang mangngoatee, "Yohanes to Pantero' tuho sumule. Dianto anna ahai kakuasaanna umbabe ang mepusa'-pusa'."

Napu: I tempo iti, Datu Herode Antipas mohadi apa au nababehi Yesu, lawi hangana Yesu tebambarimi iumba-umba pea. Ara au manguli: "Yesu iami Yohane Toperiu au tuwo hule! Ido hai ara kuasa mobabehi tanda au metingkarai."

Sangir: Manga habarẹ̌ mạanung kal᷊awọu apan seng nariadi kinaringih'u Ratu i Herodes, batụu arengu Mawu Yesus e seng timeleng suapan tampạ. Piạ taumata nẹ̌bera u, "i Yohanes Mananahani e seng nẹ̌biahẹ̌ kạpia! Kai ene hakịu i Sie piạ kawasane mẹ̌koạ karal᷊inaụ tamai ene."

Taa: Wali boros kojo tau to mangansani mangkonong palaong to naika i Yesu. Pasi i Makole Herodes mangandonge seja sarita mangkonong Ia. Wali tau boros re’e to manganto’o, “Tau etu i Yohanes to Pombaptis rawangu muni yako kapatenya. See naka Ia nakoto mangika palaong to taa rapobiasa etu.”

Rote: Ala benga basa manda'dik sila la losa Mane Herode sa boe, nana nai basa mamanak lala'ena lamanene Yesus na'de na so. Hapu hataholi nafa'da nae, "Yohanis Mana Salani ka naso'da falik so! Hu ndia de nanuu koasa fo ana tao basa manda'di beuk sila la."

Galela: Ma orasi magena ma Kolano Herodes Antipas woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani, sababu kagena o nyawa yadadala yaaka idadi manga uru ma beto. Sidago yaado o doku de o soaka so o bi nyawa itemo, "O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani."

Yali, Angguruk: Fanowap eneptukmu ap obog toho arimano Yesus fahet hiyag isarukmu holtuk latfagma Herodes ap suwon inowen oho Yesusen ari turuk urukmu hol hibag. Ap arimanowen, "Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino war atisi angge famen oluk atug waharisi," uruk lit, "At inowen ari roho ap hihir eneptuk," uruk latfag.

Tabaru: 'Okia naga 'idadi-dadiokau ge'ena 'iodumu ma Koana 'o Herodes mita wogi'isenokau, sababu 'o Yesus wi ronga ge'ena kiaka naga bato yakokinakokau. Naga munuka yongose bari, "'O Yohanes Wo'osi-'osiki womomikieu! Ge'enau so to 'una 'awi kuasa de ma 'ena wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi."

Karo: Raja Herodes pe megi berita kerna Jesus, sabap ku japa pe nggo terberita GelarNa. Piga-piga kalak ngatakenca, "Johanes Peridiken nggo keke i bas si mate nari, emaka ngasup Ia erbahan tanda-tanda sengget."

Simalungun: Tarbogei ma pasal Jesus bani Raja Herodes, ai domma tarbarita goran-Ni, gabe nini ma, “Domma puho si Johannes Pandidi humbani na matei, ai do ase sonai marhagogohon Ia.”

Toba: (III.) Jadi tarbege ma i tu raja Herodes, ai nunga tarbarita goar ni Jesus, pola didok: Nunga hehe si Johannes pandidi sian angka na mate; i do alana, umbahen parhagogoon sisongon i Ibana.

Dairi: Soh ngo berrita simasa idi taba Raja Herodes, kerna gerar Jesus enggo termurmur barang i dikè pè. Lot dèba mendokken, "Enggo nggelluh mengolihi si Johanes Peridiken! Kernana i ngo asa ndorok Ia memmaing tanda kellengangen."

Minangkabau: Kaba barito tantang sagalo kajadian tu, sampai juwo ka Rajo Herodes, dek karano namo Isa Almasih lah tamusaua dima-dimanyo. Ado urang nan mangatokan, baraso "Nabi Yahya Pambaptis nan lah iduik baliak! Itulah sababnyo mangko Baliau punyo kuwaso untuak mampabuwek sagalo mukjizat tu."

Nias: Ofeta khõ Herode fefu duria andrõ, bõrõ me no tehõngõ duria Yesu gofu heza. So zanguma'õ, "No ifuli auri Yohane Samayagõ Idanõ! Da'õ mbõrõ wa tola ifazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ andrõ."

Mentawai: Iageti mararatnangan katuareman sangamberi sibabara néné, pat againangan nia ka sia Rimata Herodes. Aipoí onin Jesus araagaian ka senen laggai. Oto ai sia sipasikukua, "Amurimanuangan nia mitsá si Johannes Sipasiraraú! Iaté lulunia ibabara ka tubunia gege, masigalaiaké kerek néné."

Lampung: Kabar-kabar tentang sunyinni kejadian ano sampai juga jama Raja Herodes, mani gelar Isa radu tekenal di dipa-dipa. Wat ulun sai cawa, "Yohanes Pembaptis radu hurik luot! Renodo sebabni Ia ngedok kuasa ngelakuko keajaiban ano."

Aceh: Haba-haba keuhai banmandum nyang ka teujadi nyan troh cit ubak Raja Herodes, sabab nan Isa ka meusyeuhu ho-ho mantong. Na ureuëng nyang peugah, "Nabi Yahya Pumanö ka udeb lom teuma! Nyang kheueh sabab jih Gobnyan na kuasa keu geupeubuet bandum buet nyang ajaéb nyan."

Mamasa: Umpelelemi duka' Puang Yesus tomaraya Herodes annu' kaleleammi sanganna anna budamo tau untula'i nakua: “Tuo sule Yohanes to simantedok dio mai alla'na to mate, iamo nangei dengan kuasa illalan kalena napolalan mala umpogau' tanda memangnga-mangnga.”

Berik: Raja Herodes jeiba angtane sanbakef aa jei gwenaram ona Galileya je, ane jei taterisi Yesusem temawer ga sarbili. Angtane unggwanfer jes ne nasbinenne Yesus aa jes eyebilirim waakena, ane aa jes towas-towasulminirim. Angtane afwer enggam ga gubili, "Yohanes Pembaptis mes irwa terewer, jega jem temawer Yesus bwembwem ga eyebili."

Manggarai: Hi raja Hérodés kolé dengé taung tombo ngasang de Mori Yésus ai pecing taung lata ngasang Diha agu mai taé data: “Hi Yohanés Cebong poli to’o kolé oné mai ata matan agu itu tara mangan do kéta kuasa oné hia.”

Sabu: Hari-hari lii jhara lai do jadhi do na harre do dhai la nga Duae Herodes, rowi ne ngara Yesus do dhai ketoo ke pa mii we. Era ddau do lii, "Yohanes Mone Pejhiu alla ke pemuri wari! Ri do mina harre ke hakku nara No ta tao lua madalae do na harre."

Kupang: Itu waktu, orang di mana-mana su kanál sang Yesus. Carita soꞌal Dia pung kuasa tu, ju su sampe di raja Herodes pung talinga. Ada orang bilang, “Yohanis Tukang Sarani tu, su idop kambali di Yesus pung diri! Andia ko Dia bisa bekin itu tanda heran dong samua.”

Abun: Yé ki Yefun Yesus gum kas mu kom mo peyo-peyo anato Yeraja Herodes jam sukdu subot suk mwa gato Yefun Yesus ben ne. Yé deyo kibot Yefun Yesus do, "Yohanes gato ras nje mo syur anane, an kwop wé re, ete ré ne Yohanes sun kadit sukkwop. Yohanes frus an nggwa tepsu Ye ne anato Ye ne ku suktinggi wa ben suk gato ben men yeket ne."

Meyah: Rusnok rufoukou rifesij moguma rot mar nomnaga ongga Yesus ontunggom fob onjoros raja Herodes tein engg rot fob. Rusnok rineya ragot oida, "Yesus koma bera Yohanes Pembaptis ongga efena ebah sons. Jeska Ofa efen owesa efek eteb fogora ontunggom mar onswos ofoukou fob."

Uma: Nto'u toe, Magau' Herodes Antipas mpo'epe kareba napa to nababehi Yesus, apa' hanga' Yesus rapotompo'wiwi hiapa–apa. Ria to mpo'uli': "Yesus toei lou, Yohanes Topeniu'-ile tuwu' nculii'! Toe-hana pai' ria baraka'-na mpobabehi tanda mekoncehi toe-e."

Yawa: Akarijo Titi Herodes po Yesus apa ana dave ranaun, weye Apa tame ravovo vatane mai tenambe. Vatane inta wo raura ware, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato no wene ama uga rai to ti pakare wep. Wemi mbewar Po anapaporainye raroron.”


NETBible: Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”

HCSB: King Herod heard of this, because Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that's why supernatural powers are at work in him."

LEB: And King Herod heard [it], because his name had become known. And they were saying, "John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.

NIV: King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

ESV: King Herod heard of it, for Jesus' name had become known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him."

NRSV: King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some were saying, "John the baptizer has been raised from the dead; and for this reason these powers are at work in him."

REB: Now King Herod heard of Jesus, for his fame had spread, and people were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”

NKJV: Now King Herod heard of Him , for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

KJV: And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

AMP: King Herod heard of it, for [Jesus'] name had become well known. He {and} they [of his court] said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers [of performing miracles] are at work in Him.

NLT: Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because people everywhere were talking about him. Some were saying, "This must be John the Baptist come back to life again. That is why he can do such miracles."

GNB: Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”

ERV: King Herod heard about Jesus, because Jesus was now famous. Some people said, “He is John the Baptizer. He must have risen from death, and that is why he can do these miracles.”

EVD: King Herod heard about Jesus, because Jesus was now famous. Some people said, “{He (Jesus) is} John the Baptizer. He is risen from death. That is why he can do these miracles.”

BBE: And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.

MSG: King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone's lips. He said, "This has to be John the Baptizer come back from the dead--that's why he's able to work miracles!"

Phillips NT: All this came to the ears of king Herod, for Jesus' reputation was spreading, and people were saying that John the Baptist had risen from the dead, and that was why he was showing such miraculous powers.

DEIBLER: King Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about it.Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has risen from the dead! That is why he has God’s power to perform these miracles!”

GULLAH: De nyews bout Jedus spread all oba til King Herod, wa beena rule een Galilee, yeh bout um. Some people da say, “Dis man Jedus be John wa done beena bactize people. E done dead bot now e da lib gin, come outta e grabe. Dat wa mek e git powa fa do dem miracle yah.”

CEV: Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles.

CEVUK: Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to perform miracles.

GWV: King Herod heard about Jesus, because Jesus’ name had become well–known. Some people were saying, "John the Baptizer has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles."


NET [draft] ITL: Now <2532> King <935> Herod <2264> heard <191> this, for Jesus’ name <3686> had become <1096> known <5318>. Some were saying <3004>, “John <2491> the baptizer <907> has been raised <1453> from <1537> the dead <3498>, and <2532> because of <1223> this <5124>, miraculous powers <1411> are at work <1754> in <1722> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran