Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 38 >> 

Sabu: Raiwawa do nadhe adho do jhamma tu ro. Do bela do lappa pa dhara kebhalla-ae nga pa kolo lede kolo bhojo, jhe do pee pa ro'a lie-ro'a lie nga pa ro'a-ro'a worai.


AYT: Dunia ini tidaklah bagi mereka, mereka mengembara di padang gurun dan gunung-gunung, tinggal di celah-celah gunung dan gua-gua di bawah tanah.

TB: Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan, dalam gua-gua dan celah-celah gunung.

TL: (sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah.

MILT: bagi mereka dunia ini menjadi tidak layak, sehingga dicerai-beraikan di padang-padang gurun dan di gunung-gunung dan di gua-gua serta di celah-celah bumi.

Shellabear 2010: Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang belantara, di gunung-gunung, di gua-gua, dan di lorong-lorong bawah tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang belantara, di gunung-gunung, di gua-gua, dan di lorong-lorong bawah tanah.

Shellabear 2000: Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun, di gunung-gunung, di gua-gua, dan di lorong-lorong bawah tanah.

KSZI: dunia tidak layak menampung mereka. Mereka merayau-rayau di gurun dan gunung-ganang, di gua-gua serta lubang-lubang di tanah.

KSKK: Dunia ini tidak pantas untuk mereka ini, yang harus mengembara melalui padang gurun dan pegunungan, serta berlindung di dalam gua-gua dan liang-liang di bumi ini.

WBTC Draft: Dunia ini tidak cukup baik untuk orang-orang besar itu. Mereka mengembara di padang gurun dan gunung-gunung, hidup di gua-gua dan lubang-lubang di tanah.

VMD: Dunia ini tidak cukup baik untuk orang-orang besar itu. Mereka mengembara di padang gurun dan gunung-gunung, hidup di gua-gua dan lubang-lubang di tanah.

AMD: Dunia ini tidak pantas untuk orang-orang hebat itu. Mereka harus mengembara di padang gurun, gunung-gunung, gua-gua, dan lorong-lorong bawah tanah.

TSI: (11:37)

BIS: Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.

TMV: Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara seperti pelarian di padang gurun dan di bukit-bukit. Mereka tinggal di dalam gua dan lubang-lubang di tanah.

BSD: Dunia ini tidak patut untuk mereka. Mereka seperti pengungsi, mereka mengembara ke padang gurun dan bukit-bukit. Mereka tinggal di gua-gua dan di dalam lubang-lubang tanah.

FAYH: (11-37)

ENDE: Dunia ini tidak lajak bagi mereka. Mereka mengembara dipadang gurun dan pegunungan, tinggal dalam gua-gua dan tjelah-tjelah gunung.

Shellabear 1912: (maka tidak juga layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mengembaralah ia di tanah belantara dan di gunung-gunung, dan di gua-gua dan lubang-lubang di tanah.

Klinkert 1879: (Bahwa tapatoet doenia ini berolih akan mareka-itoe) maka berkombaralah mareka-itoe digoeron dan di-atas goenoeng dan dalam goha dan liang ditanah.

Klinkert 1863: (Maka tidak patoet doenia ampoenja dia-orang); maka dia-orang berdjalan koeliling dalem padang belantara, dan digoenong, dan dalem goha-goha, dan lobang-lobang ditanah.

Melayu Baba: (ini dunia t'ada layak sama itu orang smoa), dia-orang terhanyut di tanah-tanah sunyi, dan di gunong-gunong, dan di goa-goa, dan di lobang-lobang tanah.

Ambon Draft: Awrang-awrang sabagi-mana dunja tijada mustahak, jang sudah tinggal di hutang-hutang jang sunji, di gunong-gunong, di lijang-lijang dan di lubang-lubang tanah.

Keasberry 1853: (Tiadalah layak dunia ini mundapati marika itu:) maka susat baratlah marika itu dipadang bulantara, dan gunong gunong, dan gua gua, dan lobang lobang tanah.

Keasberry 1866: Tiadalah layak dunia ini mŭndapati marika itu, maka sŭsat baratlah marika itu dipadang bŭlantara, dan gunong gunong, dan gua gua, dan lobang lobang tanah.

Leydekker Draft: ('Akan sijapa dunja tijada 'adalah mustahhakh) jang sudah sasat didalam tampat 2 sunji, dan di`atas gunong 2, dan didalam goha 2, dan didalam garonggong 2 tanah.

AVB: dunia tidak layak menampung mereka. Mereka merayau-rayau di gurun dan gunung-ganang, di gua-gua serta lubang-lubang di tanah.

Iban: Dunya endang amat enda chukup badas ke sida! Sida bejalai segau-segau ba sebelah menua puang enggau ba sebelah bukit, diau dalam lubang gua, enggau dalam lubang tanah.


TB ITL: Dunia <2889> ini tidak <3756> layak <514> bagi mereka <3739>. Mereka mengembara <4105> di <1909> padang gurun <2047> dan <2532> di pegunungan <3735>, dalam gua-gua <4693> dan <2532> celah-celah <3692> gunung <1093>. [<1510> <2532>]


Jawa: Donya iki ora pantes tumrap wong-wong iku. Padha nglambrang ana ing pasamunan sarta ing pagunungan, sajroning guwa-guwa sarta ing luweng-luwenging bumi.

Jawa 2006: Jagat iki ora pantes kanggo wong-wong iku, mulané padha ngumbara ana ing pasamunan sarta ing pagunungan, sajroning guwa-guwa sarta sela-selaning gunung.

Jawa 1994: Donya iki ora pantes tumrap wong-wong mau. Padha nglambrang kaya wong buronan ana ing pesamunan, lan ing pegunungan. Padha manggon ana ing guwa-guwa sarta ing luweng-luwenging bumi.

Jawa-Suriname: Wong-wong iki kapiken banget kanggo donya iki. Pada nglambrang rana-réné nang wustèn lan gunung-gunung. Pada manggon nang guwa-guwa lan lowongan-lowongané bumi.

Sunda: Dunya ieu henteu layak keur aranjeunna! Kawas kaum pangungsi, kadungsang-dungsang di gurun keusik, di pasir-pasir, hirupna di guha-guha atawa dina gorowong-gorowong taneuh.

Sunda Formal: Aranjeunna mah, teu layak pikeun dunya teh. Ku kituna, aranjeunna teh kudu kadungsang-dungsang di alas kikisik, di pagunungan, caricing di guha-guha, jeung gorowong-gorowong.

Madura: Dunnya paneka banne kennengngan se pantes monggu ka reng-oreng ganeka. Reng-oreng ganeka alalana e ra-ara sareng e mo’-gumo’, enneng e wa-guwa ban e bang-lobang e dhalem tana.

Bauzi: Ame dam labe gi num debu bak vou esmozi fa bàhàgo iuba itame gi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ideteda. Fa sibu bake ideteda. Fa gi ke bumat modeo, bak bumat olozeheda modeo, laba azieteda. Labihasu meedam bak. Eho ozoha, ame dam bakda nibe fa ame dam laba beodaha dam lam bisi fai labe fa dam Ala bake tu vuzehedaha dam lamti fa bak niba fa vahem bak gi feidam vaba? Aiee! Dam lada lam gi voom vaba? Akati dam bisi faidati fa dam neàdati fa valiheme vahi esuhela?

Bali: Kaluihan jagate puniki nenten pantes pabuat dane. Dane nglelana sakadi anake sane rarud ring tegal melakange, ring bukit-bukite, wiadin masandekan ring gua-guane miwah sajeroning bangbang-bangbange.

Ngaju: Kalunen toh dia ie eka je patut akan ewen. Ewen manamuei hong padang pasir tuntang hong kare bukit, hayak melai hong kare goha tuntang hong kare lowang petak.

Sasak: Dunie niki ndẽqne taoq saq pantes umaq ie pade, ie pade ngambar lẽq padang gurun dait lẽq bukit-bukit, dait ndot lẽq dalem goe-goe dait lẽq dalem loang-loang tanaq.

Bugis: Ri linoéwé tenniya onrong iya sitinajaé untu’ mennang. Solléi mennang ri padang kessi’é enrengngé ri bulu-bulué, kuwaéttopa monroi ri laleng gowa-gowaé enrengngé ri laleng sining kalebbongngé ri tanaé.

Makasar: Anne linoa teai tampa’ siratang mae ri ke’nanga. Mangei ri parang lompoa ke’nanga siagang bulu’-buluka, nammantang lalang ri kali’bong batua yareka kali’bong buttaya.

Toraja: Tonganna iatu issinna te lino tae’ nasielle’ lako tau iato mai; tau iato mai salamba salao dio lu padang aak sia dao lu mintu’ buntu sia lo’ko’ sia pamombong.

Duri: Liu lako liu jio bang mai jio padang pallawangan na jao buntu, anna torro lan lo'ko' na posi' tana. Apa sitonganna liwa' melona joo tau na tangsipato'na tee lino nanii torro.

Gorontalo: Timongoliyo henao-naowa to yilantala dila hepotitola lo tawu wawu to hulu-huludelo wawu helotitola to delomo gowa-gowa lo huta wawu botu. Duniya boti dila tambati patuti olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Dunia botie diila tambati u tuu̒dio ode limongolio. Timongolio helonao̒ ode utoonulalo mao̒ tohuta datahu wau luasi udelita wau to huhuu luduwaalo, wau helo tibiluloa̒ todelomo gogoowaalo wau todelomo huhuu-wangowalo huta.

Balantak: Dunia kani'i sian kana' bo dodongoanna i raaya'a. Raaya'a potokeaano' na tano' maleas ka' na buu'na, ka' dumodongo na leeng tia selengkakna watu.

Bambam: Deem angga kalao-lao lako pohiallasam, deem längäm tipatanetena, deem si tohho illaam bäbäm leä anna deem lu dokko gahoä. Setonganna inde lino tä' sihatam la naongei aka sangngim to mapia gau' si'da-si'da ia.

Kaili Da'a: Ira nalai-lai ri karawa baina bo ri buluna. Ira aga neto'o ri bololia bo ri bolo-bolo ntana. Kakonona ewa dunia to naja'a e'i da'a masipato rapeto'o ira.

Mongondow: Dunia na'a de'emanbií tampat mopia ko'i monia. Mosia maya-mayak makow kom padang gurun bo kom buḷu-buḷudanea bo mogutun kom bonu ing goa mita kom bubuí mita im butaí.

Aralle: Sika mengkaala pano di ongeang makä'däng, dai' di tanete, membuni tama di leäng anna naung di kahoäng. Setonganna inde lino ongeang ang dai sihatang pano diii.

Napu: Melangkahe lao i pada wungi hai i tongku-tongkuna, maidahe i lia watu. Katouana, tauna au nodo kamaroana lalunda, barahe hintoto maida i dunia ide.

Sangir: Dunia ini e wal᷊inewe hinong pěmamanuaěng i sire. I sire kai měmpẹ̌papalilị su kěhu l᷊inggi ringangu su manga wawul᷊urange, arau měmpẹ̌tẹ̌tanạ su ral᷊ungu liang dingangu su ral᷊ungu manga lohangu ěntana.

Taa: Pasi sira tare tampa nakaroo, sira ojo malinja njo’u-ma’i nja’u pada bone pasi ndate tongku pei maroo ri raya mbayau mbatu pasi wayau ri raya ntana. Sira bae kojo pangayanya, wali kamonsonya to lino to yusa si’i taa masipato mawali galung ntau to ewa wetu.

Rote: Daebafak ia nde bee na mamanak fo ta nandaa ba'eneu sila fa. Ala laleu-lalaak nai mo maloa, ma nai pupu kala lain, boema ala leo nai lea lua kala dalek boe, ma bolo dae la dalek.

Galela: Ona itagi iloqa o tona ibobeleuka de o bi talaka, de o bi diaru ma rabaka ioho. So, igogou, o dunia manena iwedo de o dorou so o goge itototiai gena ihiwa onaka bai!

Yali, Angguruk: It unubabut fanowon arimano kinang siyahon aru fam welalep fug. Ari rehen it arimano fare keyen punumu laharuk lit kiling elma keheg owikmu keheg mase ril laruk lit tung-tung angge turuk latfag.

Tabaru: 'Ona manga singina 'isure ma sala, 'ona koyadaenuwa yomanoa 'o duniaka ne'ena. 'Ona kayotagi-tagi 'o tonaka 'ika-kakasaka de 'o diko-dikoka, de yomanoa 'o 'aru-'arukoka, de 'o guru-gurukoka.

Karo: Lanai metunggung doni enda inganna! Bagi kalak si mengongsi ia ku gurun pasir bage pe ku deleng-deleng. Cebuni ia i bas guha bage pe i bas lubang.

Simalungun: Seng maharga be dunia on bani sidea, gabe laho sidea hu halimisan, hu dolog, hu liang-liang ampa lombang-lombang ni tanoh on.

Toba: Hurang tama do nian portibi on mandongani nasida, gabe ditondong nasida angka halongonan, angka tor, angka liang dohot lombanglombang na di tano on.

Dairi: Asa oda ngo bekkas kalak i ukum tanoh èn. Mampar-ampar ngo kalak idi i Padang Pasir dekket i kellongoon, janah i liang-liang i ngo kalak i merbekkas, bak ipas luhung-luhung i tanoh i.

Minangkabau: Dunia ko bukan tampaik nan patuik untuak urang-urang tu. Inyo bi bajalan kian kumari di padang gurun, sarato jo di bukik-bukik, sarato tingga di dalam guwo-guwo jo dalam lubang-lubang tanah.

Nias: Ulidanõ andre tenga sa'ae naha si sõkhi khõra. Latõrõi danõ si mate ba ba hilihili misa, awõ wa torõi ira bakha ba dõgi gara ba ba dõgi danõ.

Mentawai: Ka sia néné, tá aibailiu nia polak néné kudduat sipasesese ka tubudda. Muekpak lé ragagalai ka simatangeu sambat ka palele-leleu, samba leú et ka ngaliu samba ka lobok polak.

Lampung: Dunia inji lain rang sai layak untuk tian. Tian mengembara di padang gurun rik di bukit-bukit, rik tinggal di delom guha-guha rik delom lubang-lubang tanoh.

Aceh: Donya nyoe kon teumpat nyang jroh nibak awaknyan. Awaknyan jimeurawöh lam padang pasi dan lam bukét-bukét, lom tinggai lam guha-guha dan lam ruhueng tanoh.

Mamasa: Dengan angga ullelean padang alla', langngan tanete, tama lokko' batu anna rokko bumbun. Sitonganna tangngia inde linoe la sipato' nangei torro.

Berik: Jei jam ge wofobil dwisgiribe, ane taarenabe, ane jei ga ton mwonap ane o mwonap ga jep ge tabawel. Angtane jeiserem jeiba waakenam, jengga angtane unggwanfersus ogirmana jeiba kapkam. Jega jem temawer jei angtane kapkaiserem jebar jam naaweyan.

Manggarai: Lino ho’o, néhot osang toé kopn latang te isé. Isé mbéot oné satar mambaks agu oné poco, ka’éng oné liang agu oné ngero.

Kupang: ko dong lari pi tenga di tampa sunyi, di gunung-gunung, di goa-goa, deng di lobang-lobang dalam tana. Orang anggap reme sang ini orang dong, deng usir dong pi tenga di tampa sonde bae. Padahal dong pung parcaya talalu hebat, sampe orang yang ada di ini dunya sonde pantas tenga sama-sama deng ini orang dong.

Abun: Bur ré yo tep wa án kem mó o nde. Án muya-muma mo pe gato kwe yo kom mo nde sor. Án muya-muma mo banbo bok yo, án sem mo jokwak si bur wak mone re.

Meyah: Jeska mar ongga rusnok insa koma runtunggom gu rua fob, beda Allah efen rusnok ruku fogora ricira rourou gij monuh ongga owowa erek memaga jera modreni tein. Noba rua rahca gij mansu efesi ojgomuja. Rusnok ongga rufogog rutunggom mar ongga oska erek insa koma gu Allah efen rusnok ojgomuja. Jefeda enadaij nou rusnok koma risma mar ongga oufamofa egema tein jeska Allah efen rusnok insa koma jinaga guru.

Uma: Metibo'-ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu'-na, mo'oha'-ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo–kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'.

Yawa: Unajiv no nugo vabukane vono maninimbe muno usea wasya no unate rai. Awa yavare meweno mai, yara usisa unaki no tinda muno atentemo rui mi unanta rai. Vatano ko dave umaso wo Amisye anuga raveti ranayanambe, weti wo vatano mine so mansakivan bintabo.


NETBible: (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.

NASB: ( men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.

HCSB: The world was not worthy of them. They wandered in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.

LEB: of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.

NIV: the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

ESV: of whom the world was not worthy--wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.

NRSV: of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

REB: The world was not worthy of them. They were refugees in deserts and on the mountains, hiding in caves and holes in the ground.

NKJV: of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.

KJV: (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.

AMP: [Men] of whom the world was not worthy--roaming over the desolate places and the mountains, and [living] in caves {and} caverns and holes of the earth.

NLT: They were too good for this world. They wandered over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.

GNB: The world was not good enough for them! They wandered like refugees in the deserts and hills, living in caves and holes in the ground.

ERV: The world was not good enough for these great people. They had to wander in deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.

EVD: The world was not good enough for these great people. These people wandered in deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.

BBE: Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.

MSG: the world didn't deserve them!--making their way as best they could on the cruel edges of the world.

Phillips NT: They lived as vagrants in the desert, on the mountains, or in caves or holes in the ground.

DEIBLER: The people on earth who caused those who trusted in God to suffer were so bad that they did not deserve to live with people like those who trusted God. Some who trusted God wandered in deserts and mountains. Some lived in caves and in other large holes in the ground.

GULLAH: Dey been real good people, too good fa dis wol yah! Dey beena wanda roun like scranja een de desat an de hill dem, da lib een de cabe an een hole een de groun.

CEV: The world did not deserve these good people, who had to wander in deserts and on mountains and had to live in caves and holes in the ground.

CEVUK: The world did not deserve these good people, who had to wander in deserts and on mountains and had to live in caves and holes in the ground.

GWV: The world didn’t deserve these good people. Some wandered around in deserts and mountains and lived in caves and holes in the ground.


NET [draft] ITL: (the world <2889> was <1510> not <3756> worthy <514> of them <3739>); they wandered <4105> in <1909> deserts <2047> and <2532> mountains <3735> and <2532> caves <4693> and <2532> openings <3692> in the earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel