Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 2 >> 

TB: Sebab oleh imanlah telah diberikan kesaksian kepada nenek moyang kita.


AYT: Sebab, oleh iman merekalah orang-orang pada zaman dulu memperoleh pujian.

TL: Karena di dalam hal iman segala datuk nenek itu sudah terpuji.

MILT: Sebab dalam hal inilah para tua-tua telah dijadikan kesaksian.

Shellabear 2010: Nenek moyang kita disenangi oleh Allah karena iman mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyang kita disenangi oleh Allah karena iman mereka.

Shellabear 2000: Nenek moyang kita disenangi oleh Allah karena iman mereka.

KSZI: Melaluinya nenek moyang kita telah dipuji.

KSKK: Oleh imannya para leluhur kita mendapat restu dari Allah.

WBTC Draft: Allah berkenan terhadap nenek moyang kita yang hidup oleh iman.

VMD: Allah berkenan terhadap nenek moyang kita yang hidup oleh iman.

TSI: Karena dengan penuh percayalah nenek moyang kita menjadi berkenan di mata Allah.

BIS: Karena beriman, maka orang-orang zaman lampau disenangi oleh Allah.

TMV: Kerana beriman, nenek moyang kita diperkenankan oleh Allah.

BSD: Karena percaya kepada Allah, maka ada orang-orang pada zaman dahulu yang disenangi oleh Allah.

FAYH: Umat Allah pada zaman dahulu terkenal karena iman mereka.

ENDE: Djustru dalam itu para leluhur memperoleh kesaksian jang baik.

Shellabear 1912: Karena dalam hal iman juga segala ketua itu sudah disaksikan.

Klinkert 1879: Karena olihnja djoega orang dehoeloe-dehoeloe itoe berolih kasaksian.

Klinkert 1863: Karna dari sebabnja djoega orang doeloe-doeloe itoe soedah mendapet kasaksian.

Melayu Baba: Kerna dalam hal perchaya-lah ktua-ktua itu sudah di-saksikan.

Ambon Draft: Karana awlehnja itu sega-la awrang waktu purba-kala sudah berawleh kasaksian.

Keasberry: Kurna deri subabnya itulah juga orang dahulu dahulu kala itu tulah mundapat nama yang baik.

Leydekker Draft: Karana 'awlehnja 'itu segala 'awrang jang lama sudah ber`awleh sjaksi.


TB ITL: Sebab <1063> oleh <1722> imanlah <3778> telah diberikan kesaksian <3140> kepada nenek moyang <4245> kita.


Jawa: Awit iya marga saka pracaya iku para leluhur kita wus kaparingan paseksen.

Jawa 2006: Awit iya marga saka pracaya iku wis kaparingaké paseksi menawa Allah karenan marang para leluhur kita.

Jawa 1994: Awit iya merga enggoné padha precaya mau para leluhur kita katampi ana ing ngarsané Allah.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, jalaran pada pretyaya marang tembungé Gusti Allah, para mbah-mbahané awaké déwé ing jaman mbiyèn ketampa Gusti Allah lan pada ndadèkké legané atiné.

Sunda: Jelema-jelema jaman baheula loba anu dipikasuka ku Allah, lantaran kapercayaanana.

Sunda Formal: Loba jalma-jalma baheula anu kamashurkeun wawangina, lantaran kapercayaanana.

Madura: Polana andhi’ iman, reng-oreng jaman dhimen ekaleburi Allah.

Bauzi: Im tai ahamda zi labe Alat iba gagohona lam iho aaha vabnàme vedi nasi lab tu vuzehi meedaha bak laba Alat aame ozo, “Dam lam abo neàte,” lahame labi deeli ab gagoham bak.

Bali: Malantaran kapracayan, lingsir-lingsire sane nguni kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi ewen aton kapercayae, maka kare oloh katika horan eka karajin Hatalla.

Sasak: Sẽngaq siq iman, dengan-dengan lẽq jaman laẽq tedemenang siq Allah.

Bugis: Nasaba teppe’, nasining tau wettu labe’é ripésennangiwi ri Allataala.

Makasar: Nasaba’ lanri tappa’na, naningaimo ri Allata’ala tau ri jammang rioloa.

Toraja: Belanna tete dio kapatonganan anna dipokada melo tu sanganna nene’ to dolo-dolo.

Duri: Napangpeissenanni Puang Allataala kumua den to tojolo nakabudai, sanga matappa'i.

Gorontalo: Sababu o imani mongotiyombunto pilopobanari lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tau-tauwalo tojamani yilalu mao̒ aahudu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mian mbaripian mase kokana'na Alaata'ala gause i raaya'a imaanan.

Bambam: Kamatappasannam too indo nene to diponene yolona, nasuhum masannam penabanna Puang Allataala lako.

Kaili Da'a: Nggari pomparasaya ira totu'ata nggaolu nikonoa Alatala.

Mongondow: Lantaran oyuíon im pirisaya, daí intau mita tungkuḷ intua kinosanang ing gina i Allah.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna, sangngaka-sangngaka peneneanna to Yahudi dolu umpamasannang Puang Alataala.

Napu: Anti pepoinalainda tauna hangkoya, napokatanahe Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu taumatang kal᷊imonane e makạl᷊uasẹ̌ naungu Mawu Ruata e.

Taa: Ane tau tempo owi, re’e to mangaya i Pue Allah, pasi apa saba pangaya nsira etu see naka i Pue Allah manganto’o sira matao.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de hataholi lele makahulu na, Manetualain dale na namahoko neus.

Galela: Komagena nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ma ngale to ona manga piricaya, so o Gikimoi Awi sininga yaqeheka.

Yali, Angguruk: Ninikni umban ari hag toho Allah fam wenggel haruk latfagma Allahn it fahet fano pibag ane inam atfag.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so ma Jo'oungu ma Dutu wakisanangi nanga edete de nanga dotumu ma sirasi.

Karo: Erdandanken kinitekenna kalak sinuria ipujiken Dibata.

Simalungun: Marhitei haporsayaon ai do dapotan hasaksian na madear ompung-ompungta hinan.

Toba: Di bagasan i do dapotan panindangion angka na tuatua na robi.

Dairi: Kumarna percaya i ngo jelma siarnia asa lemmo atè Dèbata midah kalak i.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo urang-urang jaman sa isuak disukoi dek Allah.

Nias: Bõrõ wamati, wa niha ba ginõtõ fõna I'omasi'õ Lowalangi.

Mentawai: Kalulut tonem bagadda ka sia sirimanua siburú, bailiu maangkánangan bagat Taikamanua ka tubudda.

Lampung: Mani beriman, maka ulun-ulun zaman tumbai disenangi ulih-Ni Allah.

Aceh: Sabab meuiman, teuma lé ureuëng-ureuëng jamén ilée geuharôk lé Po teu Allah.

Mamasa: Annu kapangngoreanannamo neneta yolona napolalan masannang penawanna Puang Allata'alla lako.

Berik: Angtane afwenefener jei gwanan fwater galapserem Uwa Sanbagiriserem Jes ne tebal. Jega jem temawer, ini Uwa Sanbagirmana saaser-saaserfer folbal angtane jeiserem jem temawer.

Manggarai: Ali imbi, Mori Keraéng henan oné isét bolo-mai ité.

Sabu: Rowi, ri do manno do kaho ke, moko ne ddau ddau do pa awe do uru he, do mengallu dhara Deo penaja nga ro.

Kupang: Ada dari kotong pung nene-moyang dong yang memang parcaya bagitu. Tagal itu, Tuhan Allah ju tarima bae sang dong.

Abun: Men bi amui onyar kem pe mo sukdu gato Yefun Allah ki ne anato Yefun Allah mit iwa án.

Meyah: Koma erek tenten, jeska mifmin mimower tein bera ruroru Allah rot tenten ojgomuja. Jefeda Ofa odou eskeira eteb rot rua tein.

Uma: Ngkai pepangala'-ra, tauna tempo owi napokagoe' Alata'ala.

Yawa: Wama aneno wusyine awa anave wemi mbewar Amisye anayanambe mai.


NETBible: For by it the people of old received God’s commendation.

NASB: For by it the men of old gained approval.

HCSB: For by it our ancestors were approved.

LEB: For by this the people of old were approved.

NIV: This is what the ancients were commended for.

ESV: For by it the people of old received their commendation.

NRSV: Indeed, by faith our ancestors received approval.

REB: It was for their faith that the people of old won God's approval.

NKJV: For by it the elders obtained a good testimony.

KJV: For by it the elders obtained a good report.

AMP: For by [faith--trust and holy fervor born of faith] the men of old had divine testimony borne to them {and} obtained a good report.

NLT: God gave his approval to people in days of old because of their faith.

GNB: It was by their faith that people of ancient times won God's approval.

ERV: God was pleased with the people who lived a long time ago because they had faith like this.

EVD: God was pleased with those people who lived a long time ago, because they had faith like this.

BBE: For by it our fathers had God’s approval.

MSG: The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.

Phillips NT: It was this faith that won their reputation for the saints of old.

DEIBLER: It was because our ancestors trusted in God that he commended them.

GULLAH: Now cause de people wa been lib way back dey beena trus God, God say e heppy wid um.

CEV: It was their faith that made our ancestors pleasing to God.

CEVUK: It was their faith that made our ancestors pleasing to God.

GWV: God accepted our ancestors because of their faith.


NET [draft] ITL: For <1063> by <1722> it <3778> the people of old <4245> received God’s commendation <3140>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran