Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 9 >> 

TB: Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: "Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!"


AYT: Banyak orang berjalan di depan-Nya dan mereka yang mengikuti-Nya berseru, "Hosana bagi Anak Daud! 'Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan.' Hosana di tempat yang tertinggi!"

TL: Maka orang banyak yang berjalan di hadapan dan yang mengikut itu pun bersorak-soraklah, katanya, "Hosanna bagi Anak Daud, mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan, Hosanna di tempat yang Mahatinggi."

MILT: Dan kerumunan orang yang berjalan di depan dan yang mengikutinya berteriak-teriak, dengan mengatakan, "Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962), hosana di tempat yang tertinggi!"

Shellabear 2010: Sebagian dari orang banyak itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, "Segala puji bagi Anak Daud, mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan! Segala puji di Tempat Yang Mahatinggi!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian dari orang banyak itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, "Segala puji bagi Anak Daud, mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan! Segala puji di Tempat Yang Mahatinggi!"

Shellabear 2000: Sebagian dari orang banyak itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, “Segala puji bagi Anak Daud, mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan! Segala puji di Tempat Yang Mahatinggi!”

KSZI: Orang ramai yang berjalan di hadapan dan di belakang Isa berseru-seru, &lsquo;Hosana bagi Anak Daud!&rsquo; &lsquo;Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!&rsquo; &lsquo;Hosana di tempat yang maha tinggi!&rsquo;

KSKK: Orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya mulai berseru, katanya, "Hosana Putra Daud! Terberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! Hosana, kemuliaan di tempat yang tinggi!"

WBTC Draft: Orang banyak yang berjalan di depan Yesus maupun yang di belakang-Nya berteriak, "Pujilah Anak Daud! 'Selamat datang! Allah memberkati Dia, yang datang dalam nama Tuhan.' Terpujilah Allah yang di surga."

VMD: Orang banyak yang berjalan di depan-Nya maupun yang di belakang-Nya berteriak, “Pujilah Anak Daud! ‘Selamat datang! Allah memberkati Dia, yang datang dalam nama Tuhan.’ Terpujilah Allah yang di surga.”

TSI: Orang-orang yang berjalan di depan dan juga di belakang Yesus semuanya bersorak-sorai, “Hosana! Terpujilah Allah karena kedatangan Keturunan Daud ini! ‘Biarlah Allah memberkati raja kita ini yang datang mewakili Tuhan.’ Terpujilah Allah sampai di tingkat surga yang tertinggi.”

BIS: Orang banyak yang berjalan di depan dan di belakang Yesus berseru-seru, "Hidup Anak Daud! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! Pujilah Allah Yang Mahatinggi!"

TMV: Orang ramai yang berjalan di hadapan dan yang mengikut di belakang Yesus mula berseru-seru, "Pujilah Anak Daud! Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan! Pujilah Allah!"

BSD: Orang banyak yang berjalan di depan dan di belakang Yesus mulai berseru-seru, “Hidup Anak Daud! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! Terpujilah Allah yang Mahatinggi!”

FAYH: Kemudian orang banyak itu berlari-larian di depan dan di belakang-Nya sambil berseru, "Hidup Anak Raja Daud!" . . . "Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Allah!" . . . "Pujilah Allah di tempat yang mahatinggi!"

ENDE: Maka orang banjak jang berdjalan didepan dan jang mengikut dibelakang, bersorak-sorai sambil berseru: Hosana bagi Putera David, terpudjilah jang datang atas nama Tuhan, hosana ditempat jang tinggi.

Shellabear 1912: Maka orang banyak yang mendahului dia dan yang mengikut itu pun bersoraklah, serta berkata, "Hosana bagi anak Daud: selamatlah yang datang dengan nama Tuhan; Hosana dalam ketinggian."

Klinkert 1879: Maka segala orang jang berdjalan dehoeloe dan jang mengikoet itoepon bersoerak-soeraklah, katanja: Berbehagialah poetera Da'oed! Berbehagialah Dia jang datang dengan nama Toehan! Berbehagialah dalam tempat jang tertinggi!

Klinkert 1863: Maka segala orang jang berdjalan dihadepan serta jang ikoet itoe bersoerak-soerak, katanja: Hosanna Anak-Dawoed! {Maz 118:25,26} Selamat dia, jang dateng dengan namanja Maha Toehan! Hosanna dalem tempat jang tinggi!

Melayu Baba: Dan orang banyak yang jalan dhulu, dan yang ikut pun bersorak-sorak, kata, "Hosanna k-pada Anak Da'ud; berkat-lah dia itu yang datang dngan nama Tuhan; hosanna dalam ktinggian."

Ambon Draft: Dan kabanjakan awrang itu, jang adalah berdjalan di muka dan jang ikotlah deri balakang, bersarulah kata: Hosanna bagi anak Daud! Terpudjilah kiranja, jang berdatang dengan nama ma-ha besar Tuhan! Hosanna di tampat-tampat jang maha tinggi!

Keasberry: Maka sagala orang yang burjalan dahulu, dan yang mungikot dia itupun bursrulah, katanya, Slamatlah kiranya bagie anak Daud, dan burbahgialah iya yang datang dungan nama Tuhan; Slamatlah kiranya iya dalam tumpat tinggi.

Leydekker Draft: Maka segala raxijet jang meng`adjar dan jang meng`ikot 'itu berterijakhlah, 'udjarnja: Hawsjaxna bagi 'anakh Da`ud: mubarakhlah 'ija jang datang dengan nama maha besar Tuhan: Hawsjaxna dalam tampat 2 jang maha tinggij.

AVB: Orang ramai yang berjalan di hadapan dan di belakang Yesus berseru-seru, “Hosana bagi Anak Daud!” “Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!” “Hosana di tempat yang maha tinggi!”


TB ITL: Dan <1161> orang banyak <3793> yang berjalan di depan <4254> Yesus <846> dan <2532> yang mengikuti-Nya <190> dari belakang berseru <2896>, katanya <3004>: "Hosana <5614> bagi Anak <5207> Daud <1138>, diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>, hosana <5614> di <1722> tempat yang mahatinggi <5310>!"


Jawa: Lan wong akeh kang padha lumaku ana ing ngarsane Gusti Yesus lan kang lumaku ana ing sawingkinge padha nguwuh-uwuh pangucape: “Hosana konjuk ing Putranipun Prabu Dawud, binerkahana ingkang rawuh awit saking Asmaning Pangeran. Hosana wonten ing ngaluhur.”

Jawa 2006: Lan wong golongan kang padha lumaku ana ing sangareping Panjenengané lan kang lumaku ana ing saburiné padha nguwuh-uwuh pangucapé, "Hosana konjuk ing Putranipun Daud, binerkahana ingkang rawuh atas asmanipun Pangéran. Hosana wonten ing ngaluhur."

Jawa 1994: Wong akèh sing padha mlaku ing ngarsané lan wingkingé Gusti Yésus nuli wiwit padha surak-surak: "Pinujia tedhakipun Sang Prabu Dawud! Kaberkahana ingkang rawuh ing Asmanipun Pangéran! Pinujia Gusti Allah Kang Mahaluhur!"

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang pada mlaku nang ngarepé lan nang mburiné Gusti Yésus, terus pada surak-surak: “Hosana, hayuk dipuji Turunané ratu Daved. Muga kaberkahan sing teka ing jenengé Gusti. Hosana, hayuk dipuji Gusti Allah sing nang swarga!”

Sunda: tuluy ngaleut di payuneun jeung di pungkureun Anjeunna. Nu di tukang tinggarero, "Wilujeng Putra Daud! Mugia anu sumping kalawan pajenengan Pangeran dirahmat ku Allah! Puji Allah!"

Sunda Formal: Leugeudeut ngaleut di payuneun jeung pungkureuna-Na, bari tinggarero: “Hosana ka Putra Daud! Mugia Anjeunna dirahmat, anu rawuh kalayan Asma Pangeran. Hosana di tempat nu mahaagung!”

Madura: Reng-oreng se bannya’ se ajalan e ajunanna ban e bingkengnga Isa padha ra’-era’an, "Molja’agi Pottrana Daud! Mandar eberkadana Allah se rabu kalaban asmana Pangeran! Molja’agi Allah Se Mahatenggi!"

Bauzi: Labihadume Yesus lab vou ladam di lam dam dua zoho nasi dozeadume lada. Labi dam zoho ba ohuse vi dozeame mitaeda. Labihadam dam labe im nehasu buteme vou bae lada: “Hosana! Ala abo feàteee. Boehàda Daud Labe Aho Vou Faat Leheda Meida nim abo feàteee! Dat abo Alat Aho Gagu Olu Ot Vai Im Dedateli iba etei ledamda nim abo feàteee!” Lahame vou bae lada. Labi meit neo nehame vou bae lada. “Hosana! Imo dam ahebu ee bisi vousai feà Datebolehe Ala laba, ‘Am abo feàte,’ lahame vou baedaseee!” Lahame meit buteme vou bae lada. Labi neo meit buteme vou bae lada. Labihada.

Bali: Anake akeh sane mamargi ring ajeng miwah ring ungkur Idane raris sami pada masuryak muji sapuniki: “Luihangja sentanan Sang Prabu Daud, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin Sang sane rauh masrana parab Idane. Luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: Oloh are je mananjong intu hila baun tuntang hila likut Yesus mangkariak hayak hamauh, "Tara hormat akan Anak Dawid! Imberkat Ie je dumah hong aran Tuhan! Tara hormat akan Hatalla hong ngambo!"

Sasak: Dengan luwẽq saq lampaq lẽq julu dait lẽq mudi Deside Isa pade bekuih-kuih, "Hosana tipaq Keturunan Daud! Teberkahin Ie saq rauh dalem pesẽngan Tuhan! Hosana lẽq taoq saq maheagung!"

Bugis: Tau maégaé iya joppaé ri yolo sibawa ri monrinna Yésus gora-gorani, "Tuwoi Ana’ Daud! Ribarakkakiwi iya polé ri laleng asenna Puwangngé! Pojini Allataala Iya Pommatanré!"

Makasar: Nampa a’jappa anjo tau jaia ri dallekanNa siagang ribokoNa Isa. Akkiok-kio’mi ke’nanga angkana, "Nipakalompoi Ana’na Daud! Nibarakkakimi battua lalang arenNa Batara! Nipujimi Allata’ala Kaminang Tinggia!"

Toraja: Iatu to buda, tu dolona dio tingayoNa sia undinna unturu’I, unnarrak-arrak, nakua: Hosanna tu Anakna Daud, Kurre sumanga’Na tu saeNa umpotete sanganNa Puang, Hosanna dao masuanggana.

Duri: Ia to tonjoloii sola toundi jio boko'na Puang Isa simetamba-tamban nakua, "Pakala'bihhi bati'na Raja Daud! Dibarakka'i to toratu mpusanga sangan-Na Puang. Pakala'bihhi Puang Allataala jao kaminang majaona!"

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa ta hemulowa li Isa wawu ta to dibalaka-Liyo hewuwa-wuwatia odiye, ”Obarakati ti Isa waliya li nabi Dawud. Obarakati Tiyo ta nao-nao mayi to delomo tanggulo Allahuta'ala Eya. Totonula dewo ode Allahuta'ala ta laba-labatutu molanggato.”

Gorontalo 2006: Taa dadaata u hinao̒wa totalu wau towulea li Isa hiwatia̒, "Pomali-tutuo̒olo mola Walae̒e Dauda! Mabala-balakatilo Tio tadungga-dungga mai to tanggulo Eeya! Pomujilo mola Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo molanggato!"

Balantak: Giigii' mian men potorae', mau men na olukon ka' men na komburi', mangkakaro'kon taena, “Tunde' a lee' ni Daud! Barakaatan i Ia men taka ia pokau Tumpu! Tunde' a Alaata'ala men na ko'alayo'an!”

Bambam: Ingganna tau to ullahui, susi yolona teem ibundinna sikaahhe naua: "Tapujia' peampoanna tomahaja Daud! Katambasam to sule illaam sanganna Debata! Tapa'kasalleia' Puang Allataala To Handam Matande!"

Kaili Da'a: Pade nongare-ngaremo todea to nokolu ka Yesus nosanggani ante ira to nantuki ri purina, "Ratoiyata Muli i Daud! Perapi Pue mombagane Magau to narata niposumba Alatala! Ratoiyata Alatala ri suruga!"

Mongondow: Bo intau moántó inta minaya-mayak kom muna-Nyamai bo inta dumuduianmai kon tumi-Nya sindaḷan nomaḷú, "Salamat ko'i Adí i Daud! Binarakatandon Sia inta namangoi kom bonu in tangoi Tuhan! Dayowdon ing ki Allah Inta Totok Moḷantud!"

Aralle: Tau mai'di ang mellao di olona anna di kebo'na Puang Yesus sika koha napekäyyängngi tandana mampudi naoatee, "Pudii sanganna inde Änä'na Daud. La dibehe Inde ang nasuo Puang Alataala sule! Tapudii sanganna Puang Alataala ang tohho yaho di ongeang ang handang malängkä'!"

Napu: Bosa tauna au meula i Yesu, arahe au moiyoru, ara worihe au i boko. Monganga-nganga liliuhe, rauli: "Tetoyami pemuleana Datu Daudi! Pue Ala mowati tauna au mai i lalu hangaNa! Tetoyami Pue Ala au indora i suruga!"

Sangir: Taumata měgẹ̌gapaěng kạdal᷊enge su těngo ringangu su l᷊ikud'i Yesus e kạpěbẹ̌bansage u, "Biahẹ̌ Ahus'i Daud! Al᷊amatẹ̌ e mahundingang i Sie kụ dụděnta su ral᷊ungu arengu Mawu! Pẹ̌daloko Mawu Ruata Su Marangẹ!"

Taa: Wali tau boros to njo’u ruyu rataka tau to ri purinya sira sakaboo, sira manganto’o, “Barong tau si’i, Wiyaa i Daud! Ia semo Makole parajani i mPue Allah! Ia ma’i napokau i mPue! Wali barong Ia! Barong i Pue Allah anu to bae kojo kuasaNya!”

Rote: Hataholi makadotok fo mana la'ok nai Yesus uluk ma manai dea na lalo bebou lae, "So'dak neu Dauk Ana na! Baba'e-papalak neu Ndia fo ana mai no Manetualain na'de na! Koa-kio Manetualain, fo Matua Madema ndia!"

Galela: O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, "Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!"

Yali, Angguruk: Ap anggolo Yesus aluke fil Ambol fil miyaloho laruk latfahon arimanowen enele hi roho uruk lit, "Daud amloho Hat wel Haptuk lahe, Ninikni Allahn mon Haptisimu waharuk lahenon hi Haptuk lahe, lehoma welahenon wel Haptuk lahe," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai gee 'o Yesus wi bionisa de wisidudunoko, yosigaso-gasoko, "'Alele 'o Dautu wi Ngowaka! Tanu ma Jo'oungu ma Dutu wisibarakati 'una gee woboa de ma Jou 'awi kuasa. Powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu gee 'ifoloi wodaduie gu'una!"

Karo: Kalak si nterem si erdalan arah lebe Jesus ras arah PudiNa ersurak-surak nina, "Pujin man Anak Daud! Ipasu-pasu Dibata Ia si reh i bas gelar Tuhan! Pujilah Dibata!"

Simalungun: Ia halak na mabuei ai, na mardalan i lobei-Ni ampa na mangirikkon-Si hun pudi, nini bei ma mangolobkon, “Hosianna bani Anak ni si Daud! Pinasu-pasu ma na roh ibagas goran ni Tuhan. Hosianna ma i nagori atas.”

Toba: Alai sude natorop i, angka na di jolona nang na mangihut sian pudi pe, mangolopolophon: Hosianna di Anak ni raja Daud! Pinasupasu ma na ro marhitehite Goar ni Tuhan i! Hosianna ma di ginjang!

Dairi: Jelma nterrem simerdalan i lebbè dekket i podi Jesus mengoangken: "Hosianna bai Anak si Daud! Ipasu-pasu Tuhan i mo Ia siroh merkitè-kitè gerar Tuhan! Poji mo Dèbata Sintèmbul i!"

Minangkabau: Urang-urang nan bajalan di sabalah ka muko, jo urang-urang nan bajalan di sabalah ka balakang Isa Almasih, bi manyorakkan, "Samangkin jombanglah Angkau Anak Nabi Daud! Dibarakaik-ilah Baliau nan datang ateh namo Tuhan! Pujilah Allah Nan Mahatinggi!"

Nias: Niha sato si so fõna ba furi Yesu ibõrõtaigõ lalau mu'ao, "Hozana khõ ma'uwu Dawido! Ya mufahowu'õ Ia Lowalangi zi tohare ba dõi Zo'aya! Nisuno Lowalangi Fondrege Zalaw̃a!"

Mentawai: Sirimanua simigi sipuboboikí samba sipueenung ka tei-tei Jesus, ai sia mueenung ai sia musosoga masikua, "Taumun'aké kam nia Togat Dapid! Mauktuk te nia siooi ka onin Tuhan! Taumun kam Taikamanua ka manua ka Pata!"

Lampung: Ulun lamon sai lapah di hadap rik di kudan Isa beseru-seru, "Hurikdo Anak Daud! Diberkatido Ia sai ratong atas gelar Tuhan! Pujido Allah Sai Mahatinggi!"

Aceh: Ureuëng ramé nyang jak dikeue dan dilikot Isa jidumpék-dumpék, "Udeb Aneuëk Daud! Geubri beureukat kheueh Gobnyan nyang teuka ateueh nan Tuhan! Pujoe kheueh Allah nyang Mahamanyang!"

Mamasa: Inde tau budae susi to uyyoloananni tenni to windi sipetamba-tambaan nakua: “Dipakasalle peampoanna tomaraya Daud. Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata. Dipakasalle Puang Allata'alla to randan matande.”

Berik: Angtane unggwanfer Yesus aa jei ne danabanaram ane amnumana, jei seyafter ga ge gwarenbili: "Nei Tane Raja Daudmanaiserem ganma pujite! Uwa Sanbagiri waakena Jelemanaiserem gase gulbana Jebe, Angtane aa jei fortyaram Tuhanem boseme! Nei Uwa Sanbagiri ganma pujite! Jei taman waaken-girip nwini, tamna bwalesususerem."

Manggarai: Lawa do situt lako bolo mai Mori Yésus agu ata lut musi main rai-raos kétas, agu taéd: “Hosana latang te Anak di Daud berkaky Hia mai le ngasang de Morin, hosana éta osang ata langkas kéta!”

Sabu: Ne ddau lowe he do kako uru jhara he nga do pa kejhunga Yesus he, do hodha peka-ka jhe pali, "Medi-melatu Ana Daud! Peobhe-pemerage No do dakka nga ngara Muri! Wue waje pedhede peketute we Deo, do Mone Wiki Dhida ne!"

Kupang: Ju ada orang saparu pi bajalan lebe dolo di muka Yesus, deng ada yang iko dari balakang. Dong baꞌeki rame-rame bilang, “\ Hosana!\ Botong puji-puji sang Tuhan Allah! Tagal Daud pung turunan su datang! \ Hosana!\ Botong puji-puji sang Tuhan Allah! Tagal Tuhan su utus datang ini Orang. \ Hosana!\ Botong puji-puji sang Tuhan Allah! Tagal Tuhan ada dudu parenta memang di langit yang paling tinggi!”

Abun: Yé mwa gato mu nyim si yé mwa gato boribot, án sino saiye do, "Men un yeraja Daud bi Dat et! Ye gato Yefun Allah syogat ma ré, Yefun Allah ben sukndo su An et! Men yetu ete bes Yefun Allah gum kok sye wai o et!"

Meyah: Noba rusnok rufoukou ongga rincira rukag rot Yesus jera rusnok rufoukou ongga rutoij Yesus tein ruis rot ruga eteb oida, "Misitit Ofa ongga onjuj jeska raja Daud! Muis gu Allah jeskaseda Ofa eita oufamofa eteb skoita Ofa ongga en oisouska Tuhan efen ofoka. Muis oufamofa eteb skoita Allah ongga efen ofoka aksa eteb!"

Uma: Wori' tauna mpotuku'-i, ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Ntora mogora-ra mpo'uli': "Une'-imi muli Magau' Daud!" "Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga'-na!" "Une'-imi Pue' Ala to hi rala suruga!"

Yawa: Vatano wanuije wanya ti wuisye nawe, muno nanawi udijate nawe, manayanambe ugwain ware, “Daud apa ajavije so ararimbe! Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai! Amisyo no no munijo ntiti ararimbe!”


NETBible: The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

NASB: The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"

HCSB: Then the crowds who went ahead of Him and those who followed kept shouting: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!

LEB: And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying, "Hosanna to the Son of David! Blessed [is] the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest [heaven]!"

NIV: The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"

ESV: And the crowds that went before him and that followed him were shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"

NRSV: The crowds that went ahead of him and that followed were shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!"

REB: Then the crowds in front and behind raised the shout: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the heavens!”

NKJV: Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’ Hosanna in the highest!"

KJV: And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

AMP: And the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, [the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest [heaven]!

NLT: He was in the center of the procession, and the crowds all around him were shouting, "Praise God for the Son of David! Bless the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!"

GNB: The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!”

ERV: Some of the people were walking ahead of Jesus. Others were walking behind him. They all shouted, “Praise to the Son of David! ‘Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord!’ Praise to God in heaven!”

EVD: Some of the people were walking ahead of Jesus. Other people were walking behind Jesus. The people shouted, “Praise to the Son of David! ‘Welcome! God bless the One that comes in the name of the Lord!’ Praise to God in heaven!” Psalm 118:26

BBE: And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.

MSG: Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"

Phillips NT: The crowds who went in front of him and the crowds who followed behind him all shouted, "God save the Son of David! Blessed is the man who comes in the name of the Lord! God save him from on high!"

DEIBLER: The crowds that walked in front of him and those who walked behind him were shouting, “Praise the Messiah, the descendant of King David! May the Lord God bless this one who comes as God’s representative and with God’s authority [MTY]. Praise God, who is in the highestheaven!”

GULLAH: De great crowd ob people dem wa beena waak long front ob Jedus, an dem wa come hine um, dey beena holla, say, “Leh we praise de Son ob David! God bless de one wa come een de Lawd name! Praise God een heaben!”

CEV: Some people walked ahead of Jesus and others followed behind. They were all shouting, "Hooray for the Son of David! God bless the one who comes in the name of the Lord. Hooray for God in heaven above!"

CEVUK: Some people walked ahead of Jesus and others followed behind. They were all shouting, “Hooray for the Son of David! God bless the one who comes in the name of the Lord. Hooray for God in heaven above!”

GWV: The crowd that went ahead of him and that followed him was shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!"


NET [draft] ITL: The crowds <3793> that went ahead <4254> of him <846> and <2532> those following <190> kept shouting <2896> <3004>, “Hosanna <5614> to the Son <5207> of David <1138>! Blessed <2127> is the one who comes <2064> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>! Hosanna <5614> in <1722> the highest <5310>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran