Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 38 >> 

VMD: Saat itu ia datang ke situ dan memuji Allah. Ia berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang sedang menunggu Allah untuk membebaskan Yerusalem.


AYT: Pada waktu itu, datanglah Hana dan ia mengucap syukur kepada Allah serta menceritakan tentang Yesus kepada semua orang yang menanti-nantikan penebusan Yerusalem.

TB: Dan pada ketika itu juga datanglah ia ke situ dan mengucap syukur kepada Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan kelepasan untuk Yerusalem.

TL: Pada ketika itu juga datanglah ia mengucap syukur kepada Allah, serta mengatakan dari hal kanak-kanak itu kepada sekalian orang yang menantikan penebusan Yeruzalem.

MILT: Dan pada saat itu, sambil berdiri dia mengucap syukur kepada Allah (YAHWEH - 2316) dan berbicara mengenai Dia kepada semua orang yang menantikan penebusan di Yerusalem.

Shellabear 2010: Pada saat itu ia pun datang ke situ dan mengucap syukur kepada Allah. Lalu ia berbicara mengenai anak itu kepada semua orang yang sedang menantikan pembebasan bagi Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu ia pun datang ke situ dan mengucap syukur kepada Allah. Lalu ia berbicara mengenai anak itu kepada semua orang yang sedang menantikan pembebasan bagi Yerusalem.

Shellabear 2000: Pada saat itu ia pun datang ke situ dan mengucap syukur kepada Allah. Lalu ia berbicara mengenai Anak itu kepada semua orang yang sedang menantikan pembebasan bagi Yerusalem.

KSZI: Pada ketika itu juga, dia datang dan mengucapkan syukur kepada Allah lalu berkata tentang anak itu kepada semua orang yang menantikan pembebasan bagi Baitulmaqdis.

KSKK: Pada waktu itu dia datang juga ke situ, dan mengucap syukur kepada Tuhan dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan pembebasan Yerusalem.

WBTC Draft: Saat itu ia datang ke situ dan memuji Allah. Ia berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang sedang menunggu Allah untuk membebaskan Yerusalem.

AMD: Saat bertemu dengan Bayi Yesus, Hana bersyukur kepada Allah serta menceritakan tentang Dia kepada semua orang yang menantikan pembebasan bagi Yerusalem.

TSI: Pada waktu itu juga, Hana datang ke teras itu dan memuji Allah. Dia berbicara tentang Anak itu kepada orang banyak yang ada di situ— yang merindukan saatnya Allah mengutus seorang Penyelamat yang dijanjikan untuk membebaskan Yerusalem.

BIS: Tepat pada waktu itu juga ia datang, lalu memuji Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan saatnya Allah memerdekakan Yerusalem.

TMV: Tepat pada waktu itu dia datang, lalu bersyukur kepada Allah. Dia bercakap tentang anak itu kepada semua orang yang menantikan masanya Allah membebaskan Yerusalem.

BSD: Tepat pada waktu itu, ia juga datang dan memuji Allah karena sudah memberikan Yesus. Hana terus berbicara mengenai Yesus kepada semua orang yang sedang menunggu saatnya Allah melepaskan Yerusalem dari kesusahan.

FAYH: Ia datang ke situ ketika Simeon sedang bercakap-cakap dengan Maria dan Yusuf. Ia juga mengucap syukur kepada Allah dan memberitakan kepada setiap orang di Yerusalem yang telah menanti-nantikan kedatangan Juruselamat bahwa Mesias akhirnya telah tiba.

ENDE: Ketika itu iapun datang, dan memuliakan Tuhan serta berbitjara tentang Kanak-kanak itu kepada sekalian orang jang mengharapkan penebusan Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu juga datanglah ia, lalu mengucap syukur pada Allah, serta berkata-kata dari hal kanak-kanak itu kepada segala orang yang menantikan tebusan Yerussalem.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega datanglah ija dan ijapon memoedji-moedji Toehan dan berkata-kata akan perkara itoe kapada segala orang dalam Jeroezalem jang menantikan peneboesan.

Klinkert 1863: Maka koetika itoe dia dateng deket, dan dia djoega mengakoe Toehan, dan berkata dari perkaranja sama segala orang jang bernanti sama itoe peneboesan di Jeroesalem.

Melayu Baba: Itu ktika juga ini prempuan datang mnguchap shukor k-pada Allah, dan chakap-chakap fasal itu anak kchil k-pada smoa orang yang mnantikan tbusan Yerusalim.

Ambon Draft: Dan dija itu djuga ber-datanglah kasitu, pada djam itu, dengan memudji maha besar Tuhan, dan berkata-katalah akan Dija padan sa-lkalijen awrang, jang adalah beranti-nanti kalepasan di Jerusalem.

Keasberry: Maka datanglah iya dungan sasahat itu, iya pun mumbri trima kasih kapada Tuhan, dan burkata kata deri halnya kapada sagala marika itu yang munantikan punubusan dalam Jerusalem.

Leydekker Draft: Maka pada djam 'itu djuga datanglah parampuwan 'ini kasana, dan sabagejnja lagi 'ija sudah membawa 'ikhrar 'akan maha Tuhan dan meng`atakan 'akan dija 'itu pada sakalijen 'awrang jang menantikan kalepasan di-Jerusjalejm.

AVB: Pada ketika itu juga, dia datang dan mengucapkan syukur kepada Allah lalu berkata tentang anak itu kepada semua orang yang menantikan pembebasan bagi Yerusalem.


TB ITL: Dan <2532> pada ketika itu juga datanglah <2186> ia <846> ke situ dan mengucap syukur <437> kepada Allah <2316> dan <2532> berbicara <2980> tentang <4012> Anak itu <846> kepada semua orang <3956> yang menantikan <4327> kelepasan <3085> untuk Yerusalem <2419>. [<5610>]


Jawa: Nalika iku dheweke iya mrono lan ngunjukake panuwun marang Gusti Allah, sarta nyaritakake bab Sang Timur mau marang sakabehing wong kang padha nganti-anti marang pangluwarane Yerusalem.

Jawa 2006: Nalika iku panjenengané iya mrono lan ngunjukaké panuwun marang Allah, sarta ngandikakaké bab Bocah mau marang sakèhing wong kang padha nganti-anti pangluwarané Yérusalèm.

Jawa 1994: Nalika Hanna mau iya teka ing Pedalemané Allah, banjur memuji marang Gusti Allah, sarta nyritakaké bab Sang Bayi mau marang wong kabèh, sing uga padha nganti-anti mbésuk kapan Gusti Allah enggoné arep ngluwari kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi ya dongé nabi Hanah uga teka nang Gréja Gedé. Dèkné terus memuji Gusti Allah lan ngomongké bab Botyah Bayi mau marang wong kabèh sing pada ngarep-arep kapan Gusti Allah enggoné ngluwari kuta Yérusalèm.

Sunda: Dina waktu eta keneh anjeunna ge aya sumping, tuluy muji sukur ka Allah, jeung nyaurkeun eta murangkalih ka sakur anu keur ngarep-ngarep datang wancina Allah ngamerdekakeun Yerusalem.

Sunda Formal: Harita ge, anjeunna keur aya di dinya, lajeng bae muji sukur ka Gusti Allah sarta nyarios-nyarioskeun eta Murangkalih ka nu sejen-sejenna, anu sarua keur ngarep-ngarep bebasna Yerusalem.

Madura: E bakto jareya keya Hana dhateng, pas amolja’agi Allah sarta acaca parkara kana’ jareya ka sakabbiyanna oreng se anante’ sa’adda Allah se mamardika’a Yerusalim.

Bauzi: Labihadam namet ame Data aahemu nehame vameada. “Data nim faaha bak abo neàte,” lahame Ala bake vou baeda. Labi laha Yahudi damat neha, “Dam giidat iba simtedi beodam bake Alat iba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda adi diat iba oluela?” laham bak vou faodam dam laba Hanat ame Data lam, “Akatihasu modem datat modela?” laham im lam ame dam laba vou vameateda.

Bali: Duk punika ugi dane rauh, tumuli ngaturang pamuji ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha nyritayang indik Anake Alit punika ring sakancan anake sane ngajap-ajap rauh Ida Sang Hyang Widi Wasa praya mebasang kota Yerusaleme.

Ngaju: Pas hong katika te kea ie dumah, palus manara Hatalla tuntang hakotak tahiu anak te dengan kakare oloh je mentai katikae Hatalla mambebas Yerusalem.

Sasak: Tepat waktu nike ẽndah ie dateng ojok derike, terus ngucapang syukur tipaq Tuhan dait bebaos mengenai Kanak nike tipaq selapuq dengan saq ngantih waktu pembẽbasan Yerusalem.

Bugis: Iyatoro wettué napolé, nanapojiwi Allataala sibawa mabbicara passalenna iyaro Anana’é lao ri sininna tauwé iya tajengngéngngi wettunna Allataala paleppe’i Yérusalém.

Makasar: Sitabangi battu todong ri Balla’Na Batara anjo wattua. Ammuji-mujimi ri Allata’ala, siagang nabicarami ri passala’na anjo Anaka mae ri sikamma tau attayanga kabattuanNa Allata’ala ampasalamaki bonena Yerusalem.

Toraja: Iatonna iato saemi, naparandukki umpudi-pudi Puang Matua sia unnuleleanni tinde Pia lako mintu’ to untayan kadila’bakanna Yerusalem.

Duri: Ratu todai joo wattu, nampakala'bih Puang Allataala, anna mangcurita mpaui joo pea lako sininna tau to ntajan wattunna Puang Allataala lla'paran kota Yerusalem.

Gorontalo: To wakutu boyito olo tiyo lodudula mota ode olimongoliyo. Lapatao tiyo ma helolopujiya Allahuta'ala wawu helolobisalawa tomimbihu Ta unge boyito ode nga'amila tawu ta hepohulata popobebasiyaliyo lo kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Tiluhata tou̒ boito olo tio lonao̒ mai, tulusi lomuji mola to Allahu Taa̒ala wau helo bisala pasali lo Walao̒ boito ode ngoa̒amila tahipo himawa saaa̒tilio Allahu Taa̒ala mopolopato Yerusalemu.

Balantak: Na tempo iya'a i Hana uga' notaka na ko'ona i raaya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala, kasi ia nuntundunkon Anak iya'a na giigii' mian men mempeperai kotakaanna Tumpu mansalamatkon Yerusalem.

Bambam: Eta siam too duka' anna sulei ma'kuhhu' sumanga' längäm Puang Allataala anna natula'i diona änä' ia too lako tau buda to muampai kalappasanna to Yerusalem.

Kaili Da'a: Ewa nisuka tempona etu wo'u i'a narata, pade nikitana Yesus etu. Tempona i'a nanggita Yesus i'a nombatoiya Alatala. Pade nitesana ewa ngana etu ka pura-pura tau to nompopea tempona Alatala mombakabasaka to Yahudi nggari bali ira.

Mongondow: Bo kon dodai intua sia namangoi doman, bo nodayow ko'i Allah bo noginsilang kon intau mita inta mogoḷat makow ko wakutu koaíngoian i Tuhan moposaḷamat kon Yerusalem.Pinogumannya mongo ki ine in Adií tatua.

Aralle: Donetoo sule tunne' mendungku' pano di Yusuf, Maria anna yato Änä' anna ma'kuhhu'sumanga'i dai' di Puang Alataala anna ma'tula'i didiona yato Änä' pano di ingkänna tau ang menge ungngempei Yato ang la unsulängngi Yerusalem.

Napu: Kamoitana Yesu i Souna Pue Ala, ia manguli ngkaya kamaroana i Pue Ala, hai mampololita kana i Anangkoi iti i ope-ope tauna au mampegia karakabahanda ampu boea Yerusale hangko i iwalinda.

Sangir: Tangu su orasewe lai ene, i sie himaung, mase nẹ̌dalo Mawu Ruata e ringangu měbẹ̌bisara mạanun anạ ene su kěbị apan měmpẹ̌ngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ tempone Ruata mapakal᷊iun Yerusalem e.

Taa: Wali tempo i Yusup sira togo sana tiroowa nja’u nja’u banua i mPue Allah, rata i Hana ri awe nsira pei mangkita Ana kodi etu. Tempo ia mangkita Ana kodi etu, ia manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Pasi ia magombo mangkonong Ana kodi etu resi samparia tau nja’u ria to masanang mangampeas temponya i Pue Allah damangalapa muni tau Yerusalem yako ri kasusa nsira.

Rote: Naa, nai faik ndia boe, ana leondia neu boema, ana koa-kio Manetualain, ma ana kokolak la'eneu ni'iana ndia neu basa hataholi fo lahani fai na Manetualain ho'i falik Yerusalem.

Galela: So ma orasi o Yusuf de ongo Maria o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ongo Hana lo mahino ami sukuru matide o Gikimoika, ma ngale o ngopa Una magena so moade-ade o nyawa yangoduka, kiaka yodamaha ma orasi o Gikimoi done o Yerusalemka ma bi nyawa manga lawangino wapalako.

Yali, Angguruk: O ari sambil Yesus ikni men isinga men weregma watfareg Allah wel turuk lit ap arimano o Yerusalem inap windar enebuhuwon waruhu ulug yet teg latfahon arimano unubam malik Yesus fahet hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Gee 'o Simeon 'o Yesus witotirino de ngo Hana mita moboa. Ge'enaka de mobicara ma ngale 'o ngowaka ge'ena 'o nyawa yoodumika gee yoda-damaa ma Jo'oungu ma Dutu wosilaha 'o Yerusalem.

Karo: Asum Simeon masu-masu Anak e reh Anna ndeheri Jesus ikatakenna bujur man Dibata, janah iturikenna kerna Anak e, man kerina kalak si nimai-nimai warina Jerusalem ibebasken Dibata.

Simalungun: Roh do ia homa bani panorang ai, ipuji ma Naibata anjaha isahap-sahapkon do pasal-Si bani haganup na mangkasiholhon haluahon ni Jerusalem.

Toba: Dohot do nasida ro di na sangombas i mamuji Debata jala dibaritahon do Ibana tu saluhut na mangkasiholi haluaon ni Jerusalem.

Dairi: Tupung tikan bagidi, roh ma mo ia, ipoji mo Dèbata, janah iranaken ngo terrèngèt Anak idi mendahi karina jelma simengketeddohken Jerusalem ipaluah Dèbata.

Minangkabau: Tapek pulo dikutiko itu, inyo tibo, mako inyo pun mamuji Allah, sarato bakato tantang parkaro Anak tu, kabake sadonyo urang nan mananti-nantikan, masonyo Allah mamardekakan Yerusalem.

Nias: Faudu ba ginõtõ andrõ tohare ia, isuno Lowalangi ba fahuhuo ia sanandrõsa ba Nono andrõ ba niha fefu sombalombaloi inõtõ wangefa'õ Lowalangi Yeruzalema.

Mentawai: Apaipó gogoi nenda leú et, amoi nia ka sia ka Uman Taikamanua. Oto pasiumunnangan Taikamanua, itiboi pagalaiat tubut kolik ka tubudda sipasingengenaaké tubudda, ioi Taikamanua masiujaaké Jerusalem.

Lampung: Tepat pada waktu seno juga ia ratong, sambil memuji Allah rik cerita tentang Sanak seno jama unyinni jelma sai nunggu waktuni Allah ngebebasko Yerusalem.

Aceh: Paih bak watée nyan gobnyan pih teuka, laju geupujoe Po teu Allah dan geumeututoe keuhai aneuëk nyan ubak banmandum ureuëng nyang ka teupreh-preh watée Allah geupeu meurdehka Yerusalem.

Mamasa: Attu iatoo saemi duka' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla anna untula' inde anakke lako tau buda to ummampai attunna Puang Allata'alla ussulang to Yerusalem.

Berik: Simon safe aa gemer tikwenaram nasoulawer, Hana ga jela jem gwetmanabe, ane jei ga Uwa Sanbagiri ga bala, "Asi samfer golbili". Jei jamer ga nasipmini Tane jeiserem jem temawer, angtane unggwanfer kota Yerusalemwer aa jei ge nwinbenennerem. Jei ga aa ge fibili, nunu Uwa Sanbagiri jei aa jem waakentababisiliserem.

Manggarai: Agu du hitu kolé hia mai nituy agu wali di’a oné Morin, agu tombo latang te Anak koé hitu, oné sanggéd ata situt géréng kid loak langki latang té Yérusalém.

Sabu: Pa dhara awe naanne lema, ta dakka le ke no, jhe waje Deo, jhe pedae ri no ne jhara lua Naiki do naanne pa hari-hari ddau do mate ne awe ngati Deo tu ta peballe-kattu Yerusalem.

Kupang: Waktu Simeon ada baꞌomong deng Yusuf deng Maria, itu nene datang deka-deka. Ju dia dengar sang dong, ais dia angka puji-puji sang Tuhan Allah. Tarús dia omong soꞌal Yesus kasi samua orang yang ada tunggu-tunggu Raja yang Tuhan su janji mau kirim datang ko kasi bebas bangsa Israꞌel.

Abun: Sane Hana ma ku Maria si Yusuf mone sa, Hana ki ndo mo Yefun Allah wa an we bi Pa ne, ete mom nukbot Pa ne nai yé mwa mone gato eswa kam gato Yefun Allah syogat Yekwesu ma wa nai nje mo Yerusalem wé kadit sukye.

Meyah: Gij mona insa koma tein ofa en skoita Yusuf jera Maria jeskaseda ek gegan gesa egens koma. Beda ofa ois oufamofa eteb gu Allah rot oforoka egens koma noba efesij gu rusnok jah suma osok gij rot teinefa Ofa omoskotu rusnok Yahudi ongga ringker gij kota Yerusalem insa koma jeska rerin mar okum.

Uma: Jadi', nto'u Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, rata wo'o-imi-hawo Hana, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' ntora mpotompo'wiwi Ana' toei hi hawe'ea tauna to mpopea tempo-na Alata'ala mpobahaka to Yerusalem ngkai bali'-ra.

Yawa: Arono naije kobe, wanya umaso nde mo kove raura seo Amisye ai, muno mo arikainyo Yesus umaso aura kakavimbe nanto vatano wo masyoto Amisye po vatano Israel mapaya kakaije raije ranyute mansai tenambe.


NETBible: At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

NASB: At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

HCSB: At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

LEB: And at [that] same hour she approached [and] began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.

NIV: Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

ESV: And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

NRSV: At that moment she came, and began to praise God and to speak about the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.

REB: Coming up at that very moment, she gave thanks to God; and she talked about the child to all who were looking for the liberation of Jerusalem.

NKJV: And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.

KJV: And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

AMP: And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of [Jesus] to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.

NLT: She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about Jesus to everyone who had been waiting for the promised King to come and deliver Jerusalem.

GNB: That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.

ERV: Anna was there when Joseph and Mary came to the Temple. She praised God and talked about Jesus to all those who were waiting for God to free Jerusalem.

EVD: Anna was there when Joseph and Mary came to the temple. She praised God and talked about Jesus to all the people who were waiting for God to free Jerusalem.

BBE: And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.

MSG: At the very time Simeon was praying, she showed up, broke into an anthem of praise to God, and talked about the child to all who were waiting expectantly for the freeing of Jerusalem.

Phillips NT: She came up at this very moment, praised God and spoke about Jesus to all those in Jerusalem who were expecting redemption.

DEIBLER: While Joseph and Mary and the baby were still in the Temple, Anna came to them. She thanked God for the baby. Then she spoke about Jesus to many people who were expecting God to send the Messiah [MTY] to set the people of [MTY] Jerusalem free from their enemies.

GULLAH: Now den, Anna come ta God house de same time Joseph an Mary come da bring Jedus een dey. An Anna tank God fa de chile Jedus. E taak bout um ta all dem wa beena wait fa see God set de people een Jerusalem free. Joseph an Mary Go Back ta Nazareth

CEV: At that time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.

CEVUK: At that time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.

GWV: At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.


NET [draft] ITL: At that moment <846> <5610>, she came up <2186> to them and began to give thanks <437> to God <2316> and <2532> to speak <2980> about <4012> the child <846> to all <3956> who were waiting <4327> for <3085> the redemption <3085> of Jerusalem <2419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran