Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 51 >> 

VMD: Yakinlah, barangsiapa menuruti ajaran-Ku, ia tidak akan pernah mati.”


AYT: Dengan sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, setiap orang yang menuruti firman-Ku, ia tidak akan pernah melihat kematian."

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya."

TL: Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepadamu, jikalau barang seorang menurut perkataan-Ku, tiada ia akan nampak maut selama-lamanya."

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang memelihara firman-Ku, ia sekali-kali tidak akan mengalami kematian sampai selamanya."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang menaati perkataan-Ku, ia tidak akan melihat maut sampai selama-lamanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang menaati perkataan-Ku, ia tidak akan melihat maut sampai selama-lamanya."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang menaati perkataan-Ku, ia tidak akan melihat maut sampai selama-lamanya.”

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sesiapa yang menurut kata-Ku tidak akan mati.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang siapa menuruti sabda-Ku, tidak pernah akan mengalami kematian."

WBTC Draft: Yakinlah, barangsiapa menuruti ajaran-Ku, ia tidak akan pernah mati."

TSI: Apa yang Aku katakan ini benar sekali: Semua orang yang tetap mengikuti ajaran-Ku tidak akan mati untuk selama-lamanya.”

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini, orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati."

TMV: Apa yang Aku katakan ini benar: Orang yang taat kepada ajaran-Ku tidak akan mati."

BSD: Percayalah, orang yang menuruti kata-kata-Ku, tidak akan mengalami kematian.”

FAYH: Dengan sungguh-sungguh Aku beritahukan hal ini kepada kalian -- tidak ada seorang pun yang taat kepada-Ku akan mati!"

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: djika seorang melaksanakan sabdaKu, dia tidak akan mati sampai kekal.

Shellabear 1912: Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, jikalau orang memeliharakan perkataanku, sekali-kali tiada ia akan melihat mati sampai selama-lamanya."

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Adapon orang jang memeliharakan perkataankoe, sakali-kali tidak ija akan merasai mati.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: {Yoh 5:24; 11:25} Barang-siapa jang memeliharaken perkataankoe, ija-itoe nanti tidak merasai mati salama-lamanja.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, jikalau satu orang plikarakan perkata'an sahya, skali-kali dia t'ada nanti mati."

Ambon Draft: Song-goh! Songgoh! B/eta bilang pada kamu, djika ba-rang sa; awrang ingat ikot per-kata; anku, tijada ija akan me-lihat mawt sampe salama-lamanja.

Keasberry: Bahwa sunggoh sunggoh aku burkata padamu, Adapun orang yang mumliharakan purkataanku, maka tiadalah iya skali kali murasai mati.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw barang sijapa hhafitlkan perkata`anku, tijada 'ija 'akan merasa mawt sampej salama 2 nja.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang menurut kata-Ku tidak akan mati.”


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> barangsiapa <1437> <5100> menuruti <5083> firman-Ku <1699> <3056>, ia <2334> <0> tidak <3756> <3361> akan mengalami <0> <2334> maut <2288> sampai <1519> selama-lamanya <165>."


Jawa: Satemene pituturKu marang kowe: Sapa kang netepi ing pituturKu iku bakal ora ngalami pati ing salawas-lawase.”

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Sapa kang netepi ing pituturku iku ora bakal ngalami mati ing salawas-lawasé."

Jawa 1994: Élinga! Wong sing nggugu marang tembung-Ku kuwi selawasé bakal ora ngalami mati."

Jawa-Suriname: Elinga! Wong sing nglakoni piwulangku kuwi slawasé ora bakal ngalami pati.”

Sunda: Sing saha anu nurut kana piwuruk Kami, salalawasna moal paeh. Sing percaya!"

Sunda Formal: Sing percaya kana omongan Kami, yen sing saha anu percaya ka Kami salilana oge moal keuna ku pati.”

Madura: Tang oca’ bendher, ja’ oreng se atoro’ ka Tang oca’ salanjangnga ta’ kera mate."

Bauzi: Im lada lam imbomu im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Meit Ebe Eho vameadam im lam aime tu vuzehi meedameam làhà ame da lam Alati gi ahe neàna bohu vuusda tame.”

Bali: Sasajaane Tiang ngorahang teken ragane: Nyenja ngagem pitutur Tiange, anake ento tusing mati salawas-lawasne.”

Ngaju: Toto haliai auh-Ku toh, oloh je manumon auh-Ku, sampai katatahie ie kareh dia akan matei."

Sasak: Setetune kenaq manik Tiang niki, dengan saq turut manik Tiang, ie ndẽq gen ngalamin maut selaẽq-laẽqne."

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué, tau iya turusiyéngngi adak-Ku, lettu mannennungeng dé’ namaté matu."

Makasar: Annaba tojengi anne Kukanaya: inai-nai anturuki kanangKu tena nalamate sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’, iake denni tau ungkaritutui kadangKu, tae’ nala sikita len kamatean sae lakona.

Duri: La mikatappa'i kumua, ia to tonturu' kadang-Ku', te'da tarruhmo nalasikita kamatean."

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta mota'ati mao Pirimani-U, tiyo dila ta mate-mate mao.”

Gorontalo 2006: Otutu banali tahuda-U̒ botie, taa u moduduo̒ tahuda-U̒, ohiheo-hiheolo mao̒ diila tamaate."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu ime a men mongololo' men taeng-Ku, ia sian lapus pataka sidutu.”

Bambam: Setongam-tonganna ingganna to untuhu'i tula'ku tä'um ia la mate."

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema mantuki tesaku ira da'a ntoto mamate sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Na'a im poguman-Ku ko'i monimu: 'Inta dumudui kon singog-Ku, sia diaí bidon kawasa'an im popatoi.'"

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna tau ang untuhu'i pepakuhungku inang daine' aha la ungngolai kamateang."

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: hema au mampeulai lolitaNgku, barahe mate, tuwohe duuna kamahae-haea."

Sangir: Mambeng kahěngang bawera-Ku ini e, i sain tụtuhụ Hengetang-Ku e ute tawe mate sarang karěngụe."

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau to mampalaika gombongKu, tau etu taa kojo damangarata kapate.”

Rote: Au dede'ang ia, tete'e ka la'en. Hataholi manatunga Au dede'a-kokola nga, neukose ana ta mate losa dodoo na fa."

Galela: O nyawa nagoona la kanaga Ai dodoto yosigise, ona magena igogou isonewa."

Yali, Angguruk: An nawene holtuk lit Nubam wenggeltuk ahun ino mondabi war am fug angge oluk eneg welaruhu. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: Tinisidemo ne'ena, 'o nyawa gee yamoteke 'ai demo, 'ona koyosongenuawau kaisi'ado-'adonika."

Karo: Kukataken man bandu: Ise si ngikutken katangKu ndigan pe la ia mate."

Simalungun: Na sintong tumang do hatang-Kon bani nasiam, barang ise na mangkorjahon hatang-Ku, seng idahonni hamatean sadokah ni dokahni.”

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Molo adong na mangaradoti hatangki, ndang idaon ni i hamatean salelenglelengna.

Dairi: Situhunna ngo siKudokken èn: Barang isè menguì ranangKu, oda ngo matè ia soh mi amman sumendah."

Minangkabau: Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko, urang nan lai niyo manuruikkan kato-kato Ambo, mako inyo indak ka mati doh, untuak salamo-lamonyo."

Nias: Mihaogõ wanõngõni: niha solo'õ li-Gu, ba lõ manõ i'ila wa'amate irugi zi lõ aetu."

Mentawai: Bulat sibulatnia sikuakku néné ka matamui, kasei sireddet tiboietku, táan mamatei nia, burú."

Lampung: Temon-temon cawa-Ku inji, jelma sai nurut cawa-Ku selama-lamani mak haga mati."

Aceh: Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe, ureuëng nyang jiturot lagée Ulôn peugah, siumu masa ureuëng nyan hana maté."

Mamasa: Sitonganna angganna to unturu' battakadangku, ta'mo la mate.”

Berik: Ai isa bunarsusfer balbabili enggame, angtane Ai Ajes bilirim jeiserem aa jei ne eyebilirim, jei jam ge terbiyen jamer abak-abaksus."

Manggarai: Aku curup agu méu ata tu’ungn kéta, céing ata lut reweng Daku, hia toé manga matan dengkir lén.” Mai kolé walé de tu’a data Yahudi situ ngong Hia:

Sabu: Do petu tarra ne lii Ya dhe, ddau do pedute ne lipedai Ya, adho ke no do ta made ri lohe la lodho do nami-mii ne."

Kupang: Beta pung Kata-kata, memang batúl! Ais orang yang dengar deng bekin iko Beta pung Kata-kata dong, sonde akan mati.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye to jammo Ji bi sukduno-i ete benbot yo, ye ne yo kwop nde, wo bere an mbau to kapyo mato kapyo."

Meyah: Kef erek tenten oida, osnok egens ongga ororu mar ongga Didif duftuftu rot bera enagos guru."

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu'-ra duu' kahae–hae-na."

Yawa: Syo raura tugaive: Are pi beto Sya ayao rai, opamo nanto wene raija nuge nuganuije ramu.”


NETBible: I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”

NASB: "Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."

HCSB: I assure you: If anyone keeps My word, he will never see death--ever!"

LEB: Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death _forever_."

NIV: I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."

ESV: Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death."

NRSV: Very truly, I tell you, whoever keeps my word will never see death."

REB: In very truth I tell you, if anyone obeys my teaching he will never see death.”

NKJV: "Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."

KJV: Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching [lives in accordance with My message, keeps My word], he will by no means ever see {and} experience death.

NLT: I assure you, anyone who obeys my teaching will never die!"

GNB: I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”

ERV: I promise you, whoever continues to obey my teaching will never die.”

EVD: I tell you the truth. If a person continues to obey my teaching, then that person will never die.”

BBE: Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.

MSG: I say this with absolute confidence. If you practice what I'm telling you, you'll never have to look death in the face."

Phillips NT: Believe me when I assure you that if anybody accepts my words, he will never see death at all."

DEIBLER: But the truth is that anyone who obeys what I say will never die!”

GULLAH: A tell oona fa true, ebrybody wa do wa A da laan um, dey ain neba gwine dead.”

CEV: I tell you for certain that if you obey my words, you will never die."

CEVUK: I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”

GWV: I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, if <1437> anyone <5100> obeys <5083> my <1699> teaching <3056>, he will <2334> never <3361> see <2334> death <2288>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran