Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 37 >> 

Yali, Angguruk: Yesusen it onolohotman fano ane anggolo tibag angge famen iren Ubam wenggel haruk latfag fug.


AYT: Meskipun Yesus telah melakukan banyak tanda ajaib di depan mereka, mereka tetap tidak percaya kepada-Nya

TB: Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,

TL: Sungguhpun banyak tanda ajaib diperbuat oleh Yesus di hadapan mereka itu, tetapi tiada juga mereka itu percaya akan Dia,

MILT: Namun, meskipun Dia telah melakukan demikian banyak tanda di hadapan mereka, mereka tetap tidak percaya kepada-Nya,

Shellabear 2010: Sekalipun begitu banyak tanda ajaib yang telah diadakan Isa di hadapan mereka, tetap saja mereka tidak percaya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun begitu banyak tanda ajaib yang telah diadakan Isa di hadapan mereka, tetap saja mereka tidak percaya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Sekalipun begitu banyak tanda ajaib yang telah diadakan Isa di hadapan mereka, tetap saja mereka tidak percaya kepada-Nya.

KSZI: Mereka tetap tidak percaya kepada-Nya walaupun telah banyak melihat mukjizat-Nya.

KSKK: Sekalipun Yesus telah mengadakan banyak mukjizat di antara mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya.

WBTC Draft: Yesus mengadakan banyak mukjizat. Mereka melihat hal itu, tetapi mereka tidak percaya kepada-Nya.

VMD: Yesus mengadakan banyak mukjizat. Mereka melihat hal itu, tetapi mereka tidak percaya kepada-Nya.

AMD: Meskipun banyak orang sudah melihat dengan mata kepala mereka sendiri berbagai mukjizat yang dilakukan Yesus, mereka masih tidak percaya kepada-Nya.

TSI: Walaupun orang Yahudi sudah menyaksikan begitu banyak keajaiban yang Yesus lakukan, tetapi mereka masih tetap tidak percaya kepada-Nya.

BIS: Walaupun sudah banyak keajaiban yang dibuat Yesus di depan mereka, mereka tidak percaya kepada-Nya.

TMV: Meskipun Dia sudah melakukan semua mukjizat itu di hadapan mereka, mereka tidak percaya kepada-Nya.

BSD: Ia sudah melakukan banyak keajaiban di depan mereka, tetapi mereka tidak percaya kepada-Nya.

FAYH: Meskipun banyak sekali mujizat yang dilakukan-Nya, namun kebanyakan orang tidak mau percaya bahwa Ia adalah Mesias.

ENDE: Meskipun telah begitu banjak tanda dikerdjakan oleh Jesus didepan mata mereka, namun mereka tidak pertjaja kepadaNja,

Shellabear 1912: Maka sungguh pun bagitu banyak 'alamat yang diadakan Isa dihadapannya, tiada juga orang-orang itu perchaya akan dia:

Klinkert 1879: Maka soenggoehpon diperboewat Isa beberapa-berapa moedjizat dihadapannja, tidak djoega mareka-itoe pertjaja akandia,

Klinkert 1863: Maka maski diperboewat Toehan dihadepan dia-orang bebrapa moedjidjat sakali, tidak djoega dia-orang pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi mski pun dia sudah buat bgitu banyak tanda-tanda di dpan dia-orang, t'ada juga dia-orang perchaya sama dia:

Ambon Draft: Dan maski lagi debowatnja tanda-tanda jang demikijen besar berhadapan dija awrang, marika djuga tijada pertjaja di dalam Dija;

Keasberry: Maka jikalau dipurbuat Isa dihadapan marika itu bubrapa mujizat skali pun, tutapi tiada juga marika itu purchaya akan dia:

Leydekker Draft: Dan djikalaw sakalipawn 'ija sudahlah berbowat sabanjakh tanda dihadapan marika 'itu, hanja sasonggohnja tijadalah 'ija pertjaja 'akan dija 'itu.

AVB: Mereka tetap tidak percaya kepada-Nya walaupun telah banyak melihat mukjizat-Nya.


TB ITL: Dan <1161> meskipun Yesus <846> mengadakan <4160> begitu banyak <5118> mujizat <4592> di depan mata <1715> mereka <846>, namun mereka <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100> kepada-Nya <1519> <846>,


Jawa: Sanadyan Gusti Yesus wus nindakake mukjijat samono akehe ana ngarepe wong-wong iku, ewadene padha ora pracaya marang Panjenengane,

Jawa 2006: Sanadyan Yésus wus nindakaké mukjijat samono akèhé ana ing ngarepé wong-wong iku, éwadéné padha ora pracaya marang Panjenengané,

Jawa 1994: Akèh banget mujijat lan kaélokan sing ditindakaké ana ing ngarepé wong akèh mau. Éwasemono wong-wong mau meksa ora precaya marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nanging senajana Gusti Yésus nindakké penggawé sing nggumun-nggumunké lan wong-wong pada weruh déwé, meksa wong-wong ora pretyaya marang Dèkné.

Sunda: Sabab eta jelema-jelema teh sakitu geus narenjo sorangan kaajaiban-kaajaiban ti Anjeunna, tetep bae teu palercayaeun ka Anjeunna teh.

Sunda Formal: Sakitu reana Isa nembongkeun mujijat, tapi urang Yahudi weleh teu daraek percaya ka Anjeunna.

Madura: Maske la bannya’ kaajiban se epabadha Isa e adha’na reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya ta’ parcaja ka Salerana.

Bauzi: Yesusat aho na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna zi duana lam Yahudi damat aasdahit meedahanàme ame dam lam ba Aba tu vuzehem vaba gi mu bohu vuusdam bak lahasda.

Bali: Yadiastu Ida sampun ngardi praciri-praciri agung ring arepanipune, nanging ipun tan pracaya ring Ida.

Ngaju: Aloh jari are taloh heran iawi Yesus intu taharep ewen, ewen dia percaya intu Ie.

Sasak: Timaq sampun luwẽq keajaipan saq tepiaq siq Deside Isa lẽq julu ie pade, ie pade ndẽq percaye lẽq Deside Isa.

Bugis: Namuni maégani anu makalallaing napogau’ Yésus ri yolona mennang, dé’to namateppe’ ri Aléna.

Makasar: Manna pole najaimo gau’-gau’ appakalannasa’ le’ba’ Nagaukang Isa ri dallekanna ngaseng ke’nanga, mingka tena naero’ tappa’ ke’nanga ri Ia.

Toraja: Moi anna buda tongan tanda kalle-kallean Napogau’ Yesu dio tingayona tinde mai tau, apa tae’ duka napatonganNi,

Duri: Moi nabudamo tanda mejangngaran napugauk Puang Isa jio olona tobuda, apa cia'i ngkatappa'i.

Gorontalo: Openu ti Isa lohutu tuwota ngohuntuwa u mo'olinggolabu to talu limongoliyo, timongoliyo debo tatapu dila paracaya ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Eleponu madadaata u moo̒linggolabe hepilohutu li Isa totalu limongolio, timongolio debo diila palacaya o-Lio.

Balantak: Maune' i Yesus nangawawaumo biai' upa kosamba' na aropna samba Yahudi, kasee i raaya'a sian parasaya na Ko'ona.

Bambam: Moinna anna budam tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona indo to Yahudi, sapo' sangngim moka siam ungkatappa'i

Kaili Da'a: Naupa nadeamo kabaraka nikawiana ri ngayo ntau dea, ira da'a nomparasaya I'a.

Mongondow: Umpakah nobayongdon in soaáḷ mita inta mokoherang im pinomia i Yesus kon tayowon monia tua, ta'e mosia diaíbií mopirisaya ko'i-Nia.

Aralle: Moinnakato ma'kahupa-hupang tanda ang mepusa'-pusa' nababe Puang Yesus di olonaii, ampo' tontongke' dai sika naaku mampetahpa' pano.

Napu: Nauri ngkaya tanda kuasa au nababehi Yesu i lindonda to Yahudi, bara manihe mepoinalai Iria.

Sangir: Manilaing seng mal᷊awọ hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ kinoạ u Mawu Yesus e su těngon sire, kai i sire mang tawe mangimang si Sie.

Taa: Wali boros kojo palaong to taa rapobiasa to roomo naika i Yesu ri pangkita nu mata nto Yahudi, pei nempo ewa see tiroo boros sira to taa mangaya Ia.

Rote: Leomae Yesus tao basa manda'di beuk ba'u ka nai sila matan so, tehu ala ta nau lamahele fan.

Galela: De ngaroko o Yesus Una Awi nonako ihahairani waaka kagena o nyawa manga simaka, duma ona asa iholu iwipiricaya Unaka.

Tabaru: Ngaro 'o gudaiou 'o no-nako 'ihera-herangi 'o Yesus wodiai to 'ona manga bionoka, ma 'ona koyongakuwa 'unaka.

Karo: Aminna gia nggo melala tanda sengget ibahan Jesus i lebe-lebe kalak si nterem e, labo ia tek man Jesus.

Simalungun: Age pe sonai buei ni tanda ibahen i lobei ni sidea, seng porsaya sidea Bani,

Toba: (IV.) Alai atik pe dipatupa Ibana angka tanda na sai godang i di jolonasida, ndang porsea nasida di Ibana.

Dairi: Tukasi pè enggo matcam bagèna tanda kellengangen ihanaken Jesus, ipetengen-tengen kalak idi, tapi laju ngo oda percaya kalak i bana.

Minangkabau: Biyapun lah sambuah mukjizat nan dipabuwek dek Baliau di adok-an urang-urang tu, tapi urang tu indak juwo picayo kabake Baliau.

Nias: Oya zahõli dõdõ nilau Yesu fõnara. Ba hew̃a'ae si manõ lõ sa'atõ faduhu dõdõra khõ-Nia.

Mentawai: Aipoí kenanen amaigingan araitsó kerek sigalainia, tápoi bulat beri tonem bagadda ka tubunia.

Lampung: Walaupun radu lamon keajaiban sai disani Isa di hadapan tian, tian mak percaya jama Ia.

Aceh: Bah kheueh ka jai that geupeuleumah buet nyang ajaéb lé Isa dikeue awaknyan, awaknyan teutab hana jipatéh keu gobnyan.

Mamasa: Moika anna budamo tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio tingngayona to Yahudi, sapo tae' ummorean Puang Yesus

Berik: Yesus Jei safe bwembwema uskambar eyebuwenant jem nwenabe, jengga jei gemerje jei Yesus jam ne tebayan.

Manggarai: Koném dod tanda lenget pandé le Mori Yésus wa ranga disé, maik toé kin imbi lisé Hia,

Sabu: Maji lema ta do ae ke ne lua madalae do tao ri Yesus pa hedhapa ro, parahajha dho ro pa Yesus.

Kupang: Biar Yesus su bekin banya tanda heran di orang banya dong pung muka, ma dong sonde mau parcaya sang Dia.

Abun: Kapre Yefun Yesus kadum Yefun Allah bi suktinggi, An ben suk mwa gato ben yé yeket bor mo yé mwa gwem, sarewo yé yo onyar yo kem mo An nde.

Meyah: Yesus oncunc rot mar onswos ofoukou jah gu rusnok Yahudi rifekesa, tina rua runororu Ofa guru.

Uma: Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa'-ra mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Yesus po anapaporainyo manui rave raroron, weti vatano wanui wo raeno mamije rai, weramu wanave Ai ramu.


NETBible: Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,

NASB: But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

HCSB: Even though He had performed so many signs in their presence, they did not believe in Him.

LEB: But as many signs [as] he had performed before them, they did not believe in him,

NIV: Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

ESV: Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,

NRSV: Although he had performed so many signs in their presence, they did not believe in him.

REB: IN spite of the many signs which Jesus had performed in their presence they would not believe in him,

NKJV: But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

KJV: But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

AMP: Even though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him {and} failed to believe in Him--

NLT: But despite all the miraculous signs he had done, most of the people did not believe in him.

GNB: Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him,

ERV: The people saw all these miraculous signs Jesus did, but they still did not believe in him.

EVD: Jesus did all these many miracles. The people saw these things, but they still did not believe in him.

BBE: But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:

MSG: All these God-signs he had given them and they still didn't get it, still wouldn't trust him.

Phillips NT: But though he had given so many signs, yet they did not believe in him,

DEIBLER: Although he had done many miracles while people were watching, most of them refused to believe that he is …the Messiah/from God†.

GULLAH: Eben dough Jedus done beena do all dem miracle yah wa de people see fa deysef, dey still ain bleebe pon Jedus.

CEV: He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him.

CEVUK: He had performed a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him.

GWV: Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.


NET [draft] ITL: Although <1161> Jesus <846> had performed <4160> so many <5118> miraculous signs <4592> before <1715> them <846>, they still <4100> refused <3756> to believe <4100> in <1519> him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran