Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 3 >> 

Ambon Draft: Bekan, aku minta lagi padamu, h/e sama-tamanku jang tulus, hendaklah ang-kaw tulong-tulong dija aw-rang, jang sudah berparang bersama-sama dengan b/eta di dalam Indjil, dan lagi Kle-mentos, dan sama-tamanku di dalam pakardja; an, lajin-lajin itu, jang nama-namanja ada di dalam kitab kahidopan:


AYT: Ya, aku meminta kepadamu, Sahabat-sahabat sejatiku, tolonglah perempuan-perempuan ini karena mereka telah bekerja keras bersamaku demi pelayanan Injil, juga bersama Klemens dan rekan-rekan sekerjaku yang lain, yang nama-namanya tertulis dalam buku kehidupan.

TB: Bahkan, kuminta kepadamu juga, Sunsugos, temanku yang setia: tolonglah mereka. Karena mereka telah berjuang dengan aku dalam pekabaran Injil, bersama-sama dengan Klemens dan kawan-kawanku sekerja yang lain, yang nama-namanya tercantum dalam kitab kehidupan.

TL: Bahkan, kepada engkau pun, hai (Sinsigus) temanku yang benar, aku mintalah menolong kedua perempuan itu, yang sudah berlelah bersama-sama dengan aku di dalam memberitakan Injil beserta dengan Kelemen juga, dan segala temanku yang lain-lain pun, yang namanya ada tersurat di dalam kitab hayat.

MILT: Dan aku meminta kamu juga, hai rekan sepenanggungan yang sejati, bantulah akan mereka yang telah berjuang denganku dalam injil, juga bersama Klemens dan rekan-rekan sekerjaku yang selebihnya, yang namanya ada dalam kitab kehidupan.

Shellabear 2010: Kepadamu juga, temanku yang setia, aku meminta supaya engkau menolong kedua perempuan itu, karena mereka telah berjerih-lelah bersama-sama dengan aku dalam pekabaran Injil. Demikian pula halnya dengan Klemen dan semua teman lainnya. Nama mereka tercantum dalam kitab hayat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepadamu juga, temanku yang setia, aku meminta supaya engkau menolong kedua perempuan itu, karena mereka telah berjerih-lelah bersama-sama dengan aku dalam pekabaran Injil. Demikian pula halnya dengan Klemen dan semua teman lainnya. Nama mereka tercantum dalam kitab hayat.

Shellabear 2000: Kepadamu juga, temanku yang setia, aku meminta supaya engkau menolong kedua perempuan itu, karena mereka sudah berjerih-lelah bersama-sama dengan aku dalam pekabaran Injil. Demikian pula halnya dengan Klemen dan semua teman lainnya. Nama mereka tercantum dalam kitab hayat.

KSZI: Dan aku meminta kepadamu juga, teman sejati, bantulah perempuan-perempuan ini yang telah berusaha bersamaku untuk Injil, juga dengan Klemen serta teman sekerjaku yang lain, yang nama-nama mereka ada dalam Kitab Hidup.

KSKK: Dan juga engkau, Sunsugos, aku minta, kiranya engkau mau menolong mereka. Janganlah lupa bahwa mereka telah bersusah payah bersama aku dalam karya pelayanan Injil, bersama-sama dengan Klemens dan rekan-rekan kerja yang lain, yang namanya tertulis dalam Kitab Kehidupan.

WBTC Draft: Saudara teman sekerjaku yang setia, aku minta agar engkau juga menolong kedua perempuan itu. Mereka telah melayani bersama dengan aku dalam memberitakan Kabar Baik. Mereka melayani bersama Klemens dan orang lain yang bekerja bersamaku. Nama mereka telah tercatat dalam buku kehidupan.

VMD: Saudara teman sekerjaku yang setia, aku minta agar engkau juga menolong kedua perempuan itu. Mereka telah melayani bersama aku dalam memberitakan Kabar Baik. Mereka melayani bersama Klemens dan orang lain yang bekerja bersamaku. Nama mereka telah tercatat dalam buku kehidupan.

AMD: Aku meminta juga kepadamu, sahabat-sahabatku, tolonglah perempuan-perempuan ini. Mereka telah bekerja keras bersama denganku dalam memberitakan Kabar Baik. Mereka melayani bersama Klemen dan orang-orang lain yang bekerja bersamaku, yang nama-namanya tertulis dalam buku kehidupan.

TSI: Dan kepada teman sekerja saya yang setia, yaitu pemimpin jemaat, saya minta supaya kamu menolong kedua saudari kita itu. Karena saya ingat bagaimana mereka berdua melayani dan berjuang bersama saya, Klemens, serta saudara-saudari yang lain dalam pemberitaan Kabar Baik. Nama-nama mereka pasti ada dalam Kitab Kehidupan!

BIS: Kepada rekan saya yang setia, saya minta juga supaya Saudara membantu kedua wanita itu. Mereka sudah bekerja keras bersama saya untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah; sama seperti Klemen dan semua orang lainnya yang bekerja bersama-sama saya. Nama-nama mereka ada dalam Buku Orang Hidup.

TMV: Rakanku yang setia, aku ingin kamu menolong kedua-dua orang wanita itu. Mereka sudah bekerja keras bersama-sama aku untuk mengkhabarkan Berita Baik, sama seperti Klemen dan semua orang lain yang bekerja bersama dengan aku. Nama mereka tertulis di dalam kitab Allah yang mengandungi nama orang yang memiliki hidup sejati.

BSD: Saya memohon juga kepada Sunsugos temanku yang setia, agar kalian membantu kedua wanita itu. Mereka sudah bekerja keras bersama dengan saya untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. Jadi, mereka itu sama dengan Klemen dan semua teman lainnya yang bekerja bersama dengan saya. Nama-nama mereka telah tertulis dalam Buku Orang Hidup.

FAYH: Saya minta kepada Saudara, teman sekerjaku yang sejati, untuk menolong wanita-wanita ini, sebab mereka bekerja sama dengan saya bahu-membahu dalam mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang lain; dan mereka juga bekerja dengan rekan-rekan saya yang namanya tercantum dalam Kitab Kehidupan.

ENDE: Chususnja kepada engkau, ja Sitsigos, jang benar-benar rekanku sedjati, kuminta tolong mereka. Mereka pernah mendjadi pembantuku dalam memperdjuangkan kepentingan-kepentingan Indjil, bersama dengan Klemens dan sekalian pembantu lain, jang namanja ada tertjatat dalam buku kehidupan.

Shellabear 1912: Bahkan akan engkau pun yang sungguh menjadi temanku, aku pinta engkau tolong akan perempuan kedua itu, yang sudah berlelah bersama-sama dengan aku dalam pekerjaan Injil, dan dengan Klemen itu pun, dan segala temanku yang lain-lain itu, yang ada tersebut namanya dalam kitab hayat.

Klinkert 1879: Dan lagi koepoehoenkanlah poela kapadamoe, hai kawankoe jang satiawan, toeloeng apalah akandia, jang telah membantoe akoe dalam perkara indjil serta dengan Kelemen dan kawan-kawankoe jang lain pon, jang terseboet nama-namanja dalam Kitaboe'lhajat.

Klinkert 1863: Dan lagi akoe minta sama kamoe, hei temenkoe bekerdja jang satiawan! toeloenglah sama ini perampoean, jang soedah bersoesah-soesah sertakoe dalem perkara indjil, dan lagi Klemen dan segala temenkoe bekerdja jang lain, jang {Kel 32:32; Maz 69:29; Wah 3:5; 21:27} namanja terseboet dalem Kitab {Kitab al hajat artinja: kitab kaslamatan, jang ada dalem sorga} alhajat.

Melayu Baba: Dan sahya minta angkau pun, yang btul jadi sahya punya kawan kerja, tolong-lah ini dua prempuan yang sudah berpnat sama-sama sahya dalam pkerja'an injil, dan sama-sama Klemin pun, dan sama-sama lain sahya punya kawan-kawan kerja, yang nama-nya ada di-sbot dalam kitab hidop.

Keasberry 1853: Dan lagi kupohonkan pula kapadamu, kawan yang munanggong kok dungan sa'bunarnya, maka tulonglah akan prumpuan prumpuan yang tulah burlulah surtaku dalam hal injil, dan lagi Kiemen pun, dan busurta yang lain lain pun, yang sama burlulah dungan aku yang ada tursubut namanya didalam kitab heiat.

Keasberry 1866: Danlagi kupohonkan pula kapadamu, taulanku yang bŭnar, maka tulonglah akan pŭrampuan pŭrampuan yang tŭlah bŭrlŭlah sŭrtaku dalam hal Injil; danlagi Klemen pun, dan bŭsŭrta yang lain lain pun, yang sama bŭrlŭlah dŭngan aku, yang ada tŭrsŭbut namanya didalam kitab hayat.

Leydekker Draft: Dan 'aku minta lagi padamu, hej hindiku jang tulus, tulonglah pada segala parampuwan 'ini, jang sudah berlomba 2 an sertaku dalam hhal 'Indjil, lagi serta 'Iklejmejs dan sama peng`ardjaku lajin 2, jang nama 2 nja kadapatan didalam kitab hhajat.

AVB: Dan aku meminta kepadamu juga, teman sejati, bantulah perempuan-perempuan ini yang telah berusaha bersamaku untuk Injil, juga dengan Klemen serta teman sekerjaku yang lain, yang nama-nama mereka ada dalam Kitab Hidup.

Iban: Lalu aku minta nuan, pangan aku ke taluk, nulung sida indu tu, laban sida udah bebendar enggau aku nusui Berita Manah, sama enggau Klemen, enggau semua sida bukai ke sama bekereja enggau aku, ke bisi nama dalam bup pengidup.


TB ITL: Bahkan <3483>, kuminta <2065> kepadamu <4571> juga <2532>, Sunsugos <4805>, temanku yang setia <1103>: tolonglah <4815> mereka <846>. Karena mereka telah berjuang dengan <4866> aku <3427> dalam <1722> pekabaran Injil <2098>, bersama-sama dengan <3326> Klemens <2815> dan <2532> kawan-kawanku sekerja <4904> <3450> yang lain <3062>, yang <3739> nama-namanya <3686> tercantum dalam <1722> kitab <976> kehidupan <2222>. [<3748> <2532>]


Jawa: Lan aku uga duwe panjaluk marang kowe, Sunsugos, kancaku kang tumemen: iku padha tulungana. Awit wong iku wus padha tarung bebarengan karo aku ana ing pakabaran Injil, sarta bebarengan karo Klemens lan kanca-kancaku nyambutgawe liyane, kang jenenge padha kapacak ana ing buku kauripan.

Jawa 2006: Lan aku uga duwé panjaluk marang kowé, Sunsugos, kancaku kang setya: Iku padha tulungana. Awit wong-wong iku wis padha nyambut-gawé bebarengan karo aku ana ing pakabaran Injil, sarta bebarengan karo Klèmèns lan kanca-kancaku nyambut-gawé liyané, kang jenengé padha kapacak ana ing buku kauripan.

Jawa 1994: Semono uga kowé Sunsugos, kancaku tunggal ing gawé sing setya, sedulur-sedulur wadon loro kuwi tulungana; awit wong-wong kuwi wis nyambut-gawé sengkud karo aku martakaké Injil, bebarengan karo Klemens lan kanca-kancaku nyambut-gawé liyané, sing jenengé padha katulis ana ing kitab kauripan.

Jawa-Suriname: Lan aku uga nyuwun marang sedulurku Sudsigos, kantyaku nyambutgawé sing kenèng tak jagakké tenan, mbok sedulur wédok loro kuwi ditulungi, supaya bisa rukun menèh, jalaran sedulur wédok-wédok kuwi ora sembrana enggoné nyambutgawé nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus karo aku, bebarengan karo sedulur Klémens lan sedulur-sedulur liyané sing jenengé ketulis nang Buku Panguripan.

Sunda: Kitu deui ka anjeun, kanca sim kuring anu satia, sim kuring menta supaya anjeun ngabantu ka ieu dua wanita, anu geus banting tulang jeung sim kuring ngamashurkeun Injil Kasalametan, cara Klemen jeung batur-batur sim kuring anu lianna, anu ngaran-ngaranna aya di Allah, dina Kitab Kahirupan.

Sunda Formal: Ka saderek Sunsugos, ki sobat anu bumela, simkuring meredih: Muga ieu dua wanita teh dibantu. Maranehna geus enya- enya ngabantu ka simkuring ngamashurkeun Injil, — bareng jeung saderek Klemen katut batur-batur simkuring lianna — anu ngaran-ngaranna geus kacatetkeun dina Kitab Kahirupan.

Madura: Ka kanca kaula se esto, kaula nyo’ona jugan sopaja sampeyan nolonge taretan babine’ se kadhuwa ganeka. Se kadhuwa ganeka ampon alako amba’ pate sareng kaula kaangguy aberta’agi Kabar Bagus dhari Allah; padha akadi Klemen ban sadajana oreng laenna se alako asareng kaula. Nyamana reng-oreng ganeka badha e dhalem Ketabba Oreng Odhi’.

Bauzi: Labi emti vou ali ahu vàmadi eba na tau meedamda Sunsugos oa, oho eba tau ame lahi behàsu laba, “Ba ot odosiame beàdam vaba gi fa ot vahiale,” lahame vi vahokedale. Nehaha bak. Eho amu dam bake Alam Im Neàna vou vameatedaha di lam ame lahi behàsu lam eba tau keàtedi dam bake vou vameatedam bak. Ame lahi behàsu lamota eba tau ame Im Neàna lam vou vameatedaha vabak. Abo Klementi dam totbaho amomoiti lahi laba tau vahi eba vi tau ame Im Neàna lam vou vameatedaha bak. Labi eho etei lab gagoho dam ahebu im ee lam Ahe Neàna Bohu Vuusdam Dam Labe Im Ee Toedam Buku laba toedume esuhu bak. Labiha labe oho ame lahi behàsu laba im vi vahokedume vamdesule.

Bali: Kadi asapunika taler pinunas tiange ring Sunsugos, mangda semeton nulungin sang kalih punika. Santukan ipun sareng kalih sampun sarat makarya sareng tiang buat midartayang Orti Rahayu, sareng-sareng ring Klemens miwah parasemeton sane lianan, sane wastanipune sampun kunggahang ring Cakepan Uripe, druen Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Akan kare kawalku je baketep dengangku, aku balaku kea mangat pahari mandohop kadadue oloh bawi te. Ewen jari bagawi paham omba aku mangat mangabar Barita Bahalap bara Hatalla; sama kilau Klemen tuntang kakare oloh beken te je bagawi omba aku. Kare aran ewen te aton huang Surat ain Oloh Belom.

Sasak: Tipaq batur tiang saq setie, tiang tunas adẽq side tulung semeton-semeton nike. Deduaqne sampun lelah begawẽan bareng kance tiang jari beriteang Kabar Solah lẽman Allah; pade maraq Klẽmen dait selapuq dengan lainne saq begawẽan bareng kance tiang. Aran-aran ie pade araq tetulis lẽq dalem Kitab Kehidupan.

Bugis: Lao ri sellaoku iya matinulué, uwéllau towi kuwammengngi Saudara bantuwi iya duwa makkunraiéro. Purani majjama senna’ mennang sibawakka untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala; pada-pada Klémén sibawa sininna tau laingngé iya majjamaé sibawakka. Aseng-ngasenna mennang engkai ri laleng Kitta’na Tau Tuwoé.

Makasar: Kupala’ tongi mae ri sikamma bela majarrekku, sollanna nubantu anjo baine ruaya. Le’ba’mi ke’nanga anjama terasa’ siagang inakke untu’ ambirittakangi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala; sangkamma Klemen siagang sikamma sari’battang maraengannaya kuaganga ngaseng sipanjamang. Nia’mi areng-arenna ke’nanga tattulisi’ lalang ri Kitta’na Tau Attallasaka.

Toraja: Ontongpi kupalaku lako kalemu e sangayoka lambu’ku, tundui tu baine sola duai, tu kusiban umpangeai Kareba-kaparannuan sia Klemens duka, sia mintu’ solaku tu senga’na, tu disura’ sanganna lan sura’ katuoan.

Duri: Ee, sangpangjamanku' sola ngasan! Kupeta'dapa lako kalemi, tulungngi tuu baine sola dua, to mangkamo kusibawan mpengkulle-kullei mpangpeissenan Kareba Kasalamatan sola Klemens, na budapa solaku' laenna, to diuki' sanganna lan Sura' Katuoan.

Gorontalo: Pohileu ode tamani ngopokarajawa wolau, turungi mao timongoliyo dulota. Sababu timongoliyo ma helojuwangi wawu helopotunggulo habari mopiyohu wolau pe'epe'enta wole Klemens wawu wolo tamaniu nga'amila wuwewo mao ta helokaraja wolau ta tangguli mongoliyo hetulade to buku lo tawu ta o tutumula kakali to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Duo̒lo sahabati lowatia taa tatapu wau molotolo hilao, pohile lowatia olo alihu Wutato momantu taabua duulota boito. Timongolio malo kalaja tio̒otutua wolaatia helo pohabari Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala; tutuuwauwa debo odelo tei Klemen wau ngoa̒amila taa wewolio tahemo kalaja pee̒-pee̒enta wolaatia. Tataa-nggulalo limongolio woluo todelomo Kitabi Taa Tumutumulo.

Balantak: Pa'ase'onku na ko'oom Sunsugos, lulusanku men malolo', tulung i raaya'a gause i raaya'a nampari-parimo mengelelekon Lele Pore tii yaku' ka' i Klemens ka' lulusanku balimang sambanaan men ngaanna isian na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala.

Bambam: Anna kupelau duka' lako sababangangku to tontä manontom anna mala umpasikapiai sule indo dua baine. Aka bassim si nabaliiä' mengkähä kahha' indo lessu' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, susi duka' Klemens anna ingganna tau senga' to umpasolaiä' mengkähä. Tituli' asammi sanganna illaam Suha' Katuboam yabo suhuga.

Kaili Da'a: Pade kuperapi ka wega rapaku wo'u, tulungimo besi romba'a e'i alamosaongu rara bali. Ira nokarajaa ntomo ante aku nompatolele Kareba Belonosanggani-nggani ante i Klemens bo roa-roaku sampokarajaa ntanina. Sanga ira naria nitulisi riara Buku nu Alatala to nompakatantu semamatuwu mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo po'igumonku ko'i monimu Sunsugos, yobayatku inta totok mosatia, tuḷungai im mosia, sim mosia noramijidon totok nogaid takinku nopota'au in Habar Mopia inta nongkon i Allah; mosia tua naonda bo tai Klemen bo bayongan intau inta nogaid noyotakinku. Tangoi monia tua pinaisdon kom bonu im Buk Intau Nobiag.

Aralle: Anna kupalau toe' mating di dioa' sampengkähängku ang mala dipetahpa', ke la malai umpasikapiai sumule inde derua bahine. Inde to deruai sahing si naduluiä' mengkähäng kahha' di allo-allo ang puha, umpepainsangnging Kaheba Mapia. Noa tunne' ta Klemen anna ingkänna tau senga' ang mamposolaiä' mengkähäng. Tiuki' asammi sanganna yaling di Suha' Katuhoang yaho di suruka.

Napu: Hai kuperapi irio, Sunsugus, rangangku au tetida lalumu, nutulungi wohiraya towawine au rodua iti, bona ineehe mosisala. Tangangku mani hihimbela hai ikamu, madotahe mamporangaina mopahawe Ngkora Marasa hihimbela hai Klemens hai rangangku au hampopobago ntanina. Hanganda ope-ope ara teuki i lalu Sura Ngkatuwo.

Sangir: Su manga ringangku apan satia, iạ mẹ̌dorong lai tadeạu i kamene mẹ̌tul᷊ung i rẹ̌dua wawine ene. I rẹ̌dua seng němpěmunara masěgadẹ̌ baugu měhabar'u Injilu Mawu Ruata; mẹ̌sul᷊ung i Klemen dingangu kal᷊awọu taumata wal᷊ine apang sěngkapěmunara ringangku. Manga areng i sire ene su ral᷊ungu Bukẹ̌ u Taumata Wiahẹ̌.

Taa: Pasi yunungku to monso pu’u samba’a palaong pei aku, aku mamporapika resi korom mangansawang tau we’a dua etu see sira mawali masingkatao. Apa seore sira dua maroso palaonginya mangansawang aku mampakarebaka kareba matao. Sira mangansawang aku sindara-ndara pei i Klemen pasi samparia yunungku to yusa to samba’a palaong pei aku. Pasi sanga nsira samparia paka re’e ratulis nja’u raya buku to rapangantulis sanga ntau to mangarata katuwu to singkasaenya. Wali to’oka sira to taotao sira dua masingkatao.

Rote: Soaneu au tia-lai malalau-maoono mana lilineka ngala, au oke fo daenga tolanoo kala tulu-fali tolanoo inak ka duak sila la. Nanahu duas boeo, ala tao-no'i sota mate lo au, soaneu tui-benga Manetualain Hala Malole na; sama na leo Klemen ma basa tolanoo fe'ek fo mana tao-no'i sama-sama lo au a. Sila na'de nala nanasulak nai Hataholi Maso'da kala susulan dale.

Galela: De ngona lo Sunsugos, sababu ngona gena to ngohi ai dodiao nomomanara magena igogou naakaka de ngona lo nodupa o nyawa nariwo qaloha, so ngohi tonigolo tanu o ngopeqeka yasinoto magena aku ngona nariwo la upa he ona imaridoosa. Ona magena iqoqoma yomanara dede ngohi de lo ona yomanara yokaeli so o habari qaloloha misihabarika. Komagena yomanara de o Klemens de lo ona ai dodiao ma binukasi imomanara. Ona yangodu manga ronga moi-moi o Gikimoi to Una Awi oho ma buku ma rabaka walefoka, so ona yangodu done ioho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Nare Sunsugos, hat hindi fano roho wenggel haruk lahenon aruwen hiyap piren aruma let eneptuk lit welaruhun ulug hubam uruk lahi. It piren itanowen wene fahet sat toho yami ruruk lit an oho let naptuk latusa. Hun Klemens ino men nonori winon men yabuk ambi roho turuk latukukon arimano An men mondabi nonoluk welamuhuk ulug ununuk Allahn haharoho foroho lit wereg.

Tabaru: De ngona 'ai manai pomasida-damanarama, gee nosigou-gounguku nomanarama! Ngoi toga'asoko tanu ngona nakiriwo nakisikatiai 'o ngeweka yamididi go'ona. 'Ona de de ngoi miomanaramokau miomariwo ma sala ma ngale miosihabari 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno, 'isoka 'o Klemen de 'iregu-reguosi yoodumu gee mimasida-damanarama. Gee 'iriwo-riwokau go'ona, to 'ona manga ronga-ronga naga 'isilefoku 'o Nyawa 'o 'Ahu 'Ika-kakali Yamake-make ma Bukuoka.

Karo: Janah kam pe o temanku sada dahin si tutus, sampatilah diberu enda duana. Sabap duana ia nggo latih erdahin ras aku i bas meritaken Berita Si Mehuli e bage pe ras Klemen ras kerina temanku si deban, si gelarna kerina lit i bas Kitap Dibata ingan nuratken gelar-gelar kalak si nggeluh.

Simalungun: Anjaha hupindo homa bamu, ham hasomanku sahorja na botul, urupi ma parinangon in, in ma hasomanku marporang mangkopkop Ambilan Na Madear in, rap pakon si Klemens ampa hasomanku sahorja na legan ai, na dob ibagas buku hagoluhan in goran ni sidea.

Toba: Huelehelek ma dohot ho, ale Sunsugos na bontor, urupi ma nasida, angka naung mandongani ahu marungkil humongkop barita na uli, raphon si Klemen dohot donganki saulaon na deba nari; di buku hangoluan i do goarnasida.

Dairi: Bang kono pè alè Sunsugos pertobok, kupido bamu asa urupi duana turangta i. Ai enggo ikelejaken kalak i mengurupi aku lako mennukutken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai; tosè bagè si Klemen dekket sidèbankenna i pè sienggo mengula rebbak dekket aku. Tersurat ngo gerar kalak idi ibas Bukku Kenggelluhen.

Minangkabau: Kabake kanti ambo nan satiya, ambo mamintak pulo, supayo angku mambantu kaduwo urang padusi tu. Inyo lah bakarajo kareh samo-samo jo ambo, untuak mambaritokan Injil nan dari Allah; samo jo si Klemen, sarato jo kasadonyo urang nan lain bagai, nan bakarajo samo-samo jo ambo. Namo urang-urang tu ado tatulih di Kitab Kahidupan.

Nias: Ba u'andrõ gõi khõra awõgu si lõ farõi, ena'õ mitolo ndra alawe si darua andre. No la'oigõ dõdõra wohalõw̃õ awõgu ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi; si mane Kelemeno awõ danõ bõ'õ fefu aw̃õgu wohalõw̃õ. Tõitõira no so bakha ba Mbuku Niha Ni'orifi.

Mentawai: Kutiddou ka tubum ale saraina sunsogos, aleiku ka simatopit, kutiddou ka tubum, bulé nurop'aké sia samaniuta ruadda néné. Aipoí sia néné, bulat ararop'akéan aku simakopé, masipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua; kelé si Kelemen samba leú et sangamberidda sabagei sipaaleiaké aku mugalai. Oninda ai ka bagat Buko Purimanuaiat.

Lampung: Untuk kantikku sai setia, nyak ngilu juga in Puari ngebantu kerua bebai udi. Tian radu beguai keras jejama nyak untuk ngabarko Kabar Betik jak Allah; gegoh injuk Klemen rik sunyin jelma bareh sai beguai jejama nyak. Gelar-gelar tian wat delom Buku Ulun Hurik.

Aceh: Keu rakan ulôn nyang seutia, ulôn lakée cit mangat gata bantu ureuëng inong nyoe. Awaknyan ka jimubuet brat that meusajan ulôn keuteupeusampoe Haba Gét nyang teuka nibak Allah; saban cit lagée Klemen dan banmandum ureuëng laén nyang jimeukeureuja meusajan ulôn. Nan-nan awaknyan na lam Kitab Ureuëng Udeb.

Mamasa: O satappaan lentekku to tontong matutu, kupelau lako kalemu la mupamoloi itin dua baineo anna malara sikapia sule. Bassi mangkana' napamoloi mengkarang umpalanda' Kareba Kadoresan, susi Klemens anna angganna to umpamoloina'. Tiuki' asammi sanganna illalan Sura' Katuoan yao suruga.

Berik: Ane Sisigus, aamei awelna abar waakenfer im gwebili. Ai is enggam ai bala, winawana jeiserem se batomi, jega gamjon jena ga sege amaisona. Gwanan jepserem jei abar awelna uskambar seyafter aya gwebilint enggalfe, Taterisi Waakena gam nasbinennef. Jei awelna abar seyafter aya gwebili, ane Kelemensfar seyafter, ane angtane nenes mesna jebar seyafter. Bose bosna jemna seyafter mes batabaipmitena Uwa Sanbagirem bukunube. Bukunu jeiserem jebe mesam batabaipmitena, bose bosna angtane seyafter waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus aa jei ne damtabilirim.

Manggarai: Ngot tegi kolé laku hau Sunsugos, haé reba daku ata junggu: campé koé isét sua. Ai isé poli mping cama laing agu akud oné wéro Keréba Di’a. Nenggitu kolé haé reba daku hi Kléméns agu haé reba daku situt iwod, ata manga ngasangd oné Buku Data Mosé.

Sabu: Pa ihi anga-ihi anga ya he do dhai halla-anni he, ami lema ri ya mita ie Tuahhu he ta perabha-pedharru nga do dhue mobanni do na harre. Do alla ke ro pejhagga rihi me janni hela'u-la'u nga ya tu ta pepeke ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne, hela'u lema mii Klemen nga hari-hari ddau do wala he, do jhagga hela'u-la'u nga ya. Ne ngara-ngara ro hhai ke pa dhara Buku Ddau do Muri ne.

Kupang: Tamán karjá, é! Beta minta ko lu urus itu dua sodara parampuan tu, sampe dong babae. Te dolu dong parná karjá karás ko tolong beta kasi tau orang soꞌal Tuhan pung Kabar Bae. Dong ju parná karjá bagitu sama-sama deng Klemens, deng tamán-tamán laen dong. Dong samua pung nama su tatulis di Tuhan pung buku daftar nama orang-orang yang nanti idop sama-sama deng Dia di sorga.

Abun: Sane dom, ji ndek mo Sunsugus do, "Nan si ji ben Yefun Yesus bi suk-i sino mó re, ji onyar kem mo nan. Sane Sunsugus, ji ndekwa nan tepsu yegweswai wa nggon we ne et, we nggon we ne si ji ben suk sino, men ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai ye yi jam re." Sugane an we wergat nggwa wa ós ji ki subot sukdu ne. An we sor nde, wo Klemens si yetu ge bok yo ós ji ki subot sukdu ne. Yé bok gane, Yefun Allah krom án gum mo An bi Buku Yegesyos re.

Meyah: Noba didif duis gu bua Sunsugos, dedin edohuj egens ongga odou ocosu efei ahtah, jeskaseda bua bufij gojaga insa koma rot mar ongga goga omosokuma rot insa koma. Jeska gojaga insa koma gomfij didif rot iskusk gij mona ongga didif duftuftu mar rot Yesus oga ongga oufamofa jah suma sis fob. Goga gofij didif morototuma jera Klemen, noba jera dedin edohujir enjgineg tein ongga rudou ocosu efei ahtah noba ongga rufij Tuhan Yesus morototuma jera didif. Rua insa koma nomnaga bera rerin rufoka ongga Allah onggu gij efen buku eiteij ah fob. Jeska Allah onggu rot rusnok rufoka nomnaga ongga rimesma riteij ah ongga ah aibin.

Uma: Pai' kuperapi' hi iko, Sunsugus, ema'-ku to tida, tulungi-ra-rawo tobine to rodua toera, bona neo'-rapa mosisala. Bula-ku hi retu-pidi dohe-ni, mobago ntomo-ra mpodohei-a mpopalele Kareba Lompe', hante Klemens pai' wo'o doo–doo hampobagoa-ku to ntani'-na. Hanga'-ra ria omea te'uki' hi rala Buku Katuwua'.

Yawa: Muno syo raura tavon irati sya arakovo tugae winai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijaro inatavon: Syare nyo wanya umawe yaeranande indamu yo yaneme raijara yanuga nsauman akato. Weye onayamo arono wusyinoe javondi rinai, reansatawandi kobe indamu reamo Ayao Kovo Yesus ravov. Muno Klemens wepe sya arakovo kaije nawe utavondi rinaijo anakere so rai tavon. Vatan tenambe sonawamo awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganuije rai to.


NETBible: Yes, I say also to you, true companion, help them. They have struggled together in the gospel ministry along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.

NASB: Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

HCSB: Yes, I also ask you, true partner, to help these women who have contended for the gospel at my side, along with Clement and the rest of my co-workers whose names are in the book of life.

LEB: Yes, I ask also you, true yokefellow, help them, who struggled along with me in the gospel with both Clement and the rest of my fellow workers whose names [are] in the book of life.

NIV: Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.

ESV: Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

NRSV: Yes, and I ask you also, my loyal companion, help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

REB: Yes, and you too, my loyal comrade, I ask you to help these women, who shared my struggles in the cause of the gospel, with Clement and my other fellow-workers, who are enrolled in the book of life.

NKJV: And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

KJV: And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.

AMP: And I exhort you too, [my] genuine yokefellow, help these [two women to keep on cooperating], for they have toiled along with me in [the spreading of] the good news (the Gospel), as have Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the Book of Life.

NLT: And I ask you, my true teammate, to help these women, for they worked hard with me in telling others the Good News. And they worked with Clement and the rest of my co–workers, whose names are written in the Book of Life.

GNB: And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.

ERV: For this I make a special request to my friend who has served with me so faithfully: Help these women. They worked hard with me in telling people the Good News, together with Clement and others who worked with me. Their names are written in the book of life.

EVD: And because you serve faithfully with me, my friend, I ask you to help these women do this. These women served with me in telling people the Good News. They served together with Clement and the other people who worked with me. Their names are written in the book of life.

BBE: And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.

MSG: And, oh, yes, Syzygus, since you're right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans--worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the book of life.

Phillips NT: And you, my true fellowworker, I ask you to help these women. They both worked hard with me for the gospel, as did Clement and all my other fellowworkers whose names are in the book of life.

DEIBLER: And, my faithful comrade/partner, I request that you(sg) help them to again have a peaceful relationship with each other, because they have faithfully proclaimed the message about Christ together with me, even though many people have opposed us(exc). They have faithfully proclaimed that message together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book in which God has written the names of all those people who will live forever.

GULLAH: An ya too, wa da wok longside me fa true, A beg ya fa hep dem two ooman yah, cause dey beena wok han ta han wid me, da tell mo an mo people de Good Nyews. Clement an all de odares ob dem wa beena wok longside me, dey tell plenty people de Good Nyews too. An God done write down dey name dey een de book ob dem wa hab true life fom God.

CEV: And, my true partner, I ask you to help them. These women have worked together with me and with Clement and with the others in spreading the good news. Their names are now written in the book of life.

CEVUK: And, my true partner, I ask you to help them. These women have worked together with me and with Clement and with the others in spreading the good news. Their names are now written in the book of life.

GWV: Yes, I also ask you, Syzugus, my true partner, to help these women. They fought beside me to spread the Good News along with Clement and the rest of my coworkers, whose names are in the Book of Life.


NET [draft] ITL: Yes <3483>, I say <2065> also <2532> to you <4571>, true <1103> companion <4805>, help <4815> them <846>. They have struggled together <4866> in <1722> the gospel ministry <2098> along with <3326> me <3427> and <2532> Clement <2815> and <2532> my <3450> other <3062> coworkers <4904>, whose <3739> names <3686> are in <1722> the book <976> of life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel