Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 11 >> 

AMP: As laid down by the glorious Gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.


AYT: yaitu ajaran Injil yang mulia dari Allah Sumber Berkat, yang telah dipercayakan kepadaku.

TB: yang berdasarkan Injil dari Allah yang mulia dan maha bahagia, seperti yang telah dipercayakan kepadaku.

TL: menurut seperti bunyi Injil yang memberitakan kemuliaan Allah yang terpuji, maka itulah yang diamanatkan kepadaku.

MILT: sesuai dengan injil kemuliaan Allah (Elohim - 2316) yang terberkati, yang telah dipercayakan kepadaku.

Shellabear 2010: menurut Injil yang mulia dari Allah Yang Terpuji. Injil itulah yang diamanatkan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): menurut Injil yang mulia dari Allah Yang Terpuji. Injil itulah yang diamanatkan kepadaku.

Shellabear 2000: menurut Injil yang mulia dari Allah Yang Terpuji. Injil itulah yang diamanatkan kepadaku.

KSZI: berasaskan Injil mulia Allah Yang Terpuji. Injil inilah yang diamanahkan kepadaku untuk disampaikan.

KSKK: yang bertentangan dengan Injil Allah yang mulia dan penuh kebahagiaan, yang telah dipercayakan kepadaku.

WBTC Draft: Ajaran itu adalah bagian Kabar Baik yang diberikan Allah kepadaku untuk kuberitakan. Kabar Baik yang mulia itu berasal dari Allah yang terpuji.

VMD: Ajaran itu adalah bagian Kabar Baik yang diberikan Allah kepadaku untuk kuberitakan. Kabar Baik yang mulia itu berasal dari Allah yang terpuji.

AMD: Ajaran yang benar adalah ajaran sesuai dengan Kabar Baik yang dipercayakan Allah kepadaku untuk diberitakan. Kabar Baik yang mulia itu berasal dari Allah yang terpuji.

TSI: Dan ajaran benar itu sesuai dengan Kabar Baik yang Allah berikan kepada saya untuk saya beritakan. Hendaklah Allah dipuji melalui Kabar Baik itu yang mencerminkan kemuliaan-Nya!

TSI3: Ajaran benar yang dimaksud adalah setiap ajaran yang berdasar pada Kabar Baik dari Allah, yang sudah dipercayakan-Nya kepada saya untuk saya beritakan. Terpujilah Allah melalui Kabar Baik yang mencerminkan kemuliaan-Nya itu!

BIS: Ajaran itu terdapat di dalam Kabar Baik yang penyebarannya dipercayakan kepada saya, yaitu Kabar Baik dari Allah yang agung dan patut dipuji.

TMV: Ajaran itu terdapat di dalam Berita Baik yang dipercayakan kepadaku untuk diisytiharkan. Berita Baik yang mulia itu diberikan oleh Allah yang patut dipuji.

BSD: Ajaran itu berasal dari Kabar Baik Allah yang mulia dan patut dipuji. Allah telah mempercayakan penyebaran Kabar Baik itu kepada saya.

FAYH: (1-10)

ENDE: jang didasarkan pada Indjil mulia Allah jang Mahabahagia, dan jang dipertjajakan kepada aku.

Shellabear 1912: seperti bunyi injil yang mekhabarkan kemuliaan Allah yang terpuji, maka yaitulah yang diamanatkan kepadaku.

Klinkert 1879: Jang terbit daripada indjil kamoeliaan Allah, jang mempoenjai salamat dan jang di-amanatkan kapadakoe.

Klinkert 1863: Jang terbit dari indjil kamoeliaan Allah, {1Ti 6:15} jang ampoenja slamat sendiri, {1Te 2:4} ija-itoe indjil, jang soedah diserahken sama akoe.

Melayu Baba: turut sperti injil yang khabarkan kmulia'an Allah yang terpuji, dan itu-lah yang sudah di-tanggongkan atas sahya.

Ambon Draft: Menurut Indjil jang mulija deri pada Allah jang maha mubarak, jang telah desarahkan kapadaku.

Keasberry 1853: Sapurti kamuliaan injil deripada Allah, yang mumbri burkat yang tulah amanatkan padaku.

Keasberry 1866: Mŭnurot kamulian Injil deripada Allah yang bŭrahmat, yang tŭlah disŭrahkan padaku.

Leydekker Draft: Turut 'Indjil kamulija`an 'Allah jang maghbuth, barang jang telah tapertaroh padaku.

AVB: berasaskan Injil mulia Allah Yang Terpuji. Injil inilah yang diamanahkan kepadaku untuk disampaikan.

Iban: ti ditemu dalam Berita Manah ti bemulia, ti udah diserahka Allah Taala ti beberekat, ngagai aku.


TB ITL: yang berdasarkan <2596> Injil <2098> dari Allah <2316> yang mulia <1391> dan maha bahagia <3107>, seperti yang <3739> telah dipercayakan <4100> kepadaku <1473>.


Jawa: kang adhedhasar Injiling Gusti Allah kang luhur lan rahayu dhewe, kaya kang wis kapitayakake marang aku.

Jawa 2006: kang adhedhasar Injiling Allah kang luhur lan pinuji, kaya kang wis kapitayakaké marang aku.

Jawa 1994: Piwulang sing bener kuwi ana ing Injil, sing dipitayakaké marang aku, supaya dakwartakaké, iya Injil saka Gusti Allah, sing mahamulya lan sing Asmané pantes pinuji-puji.

Jawa-Suriname: Ya pitutur sing bener iki kabar kabungahan sing dipasrahké marang aku. Lan pitutur iki sing nduduhké gedéné Gusti Allah sing betyik.

Sunda: anu diajarkeun ku Injil, anu pangwawaranana dipercayakeun ka bapa, nya eta Injil Kasalametan ti Allah anu agung jeung pinuji.

Sunda Formal: Ari ajaran anu bener teh dasarna mah, nya eta Injil nu nyaritakeun ka-Agungan jeung ka-Mulyaan Allah, nu dipercayakeun ka bapa sarta ku bapa keur diwawarkeun.

Madura: Pangajaran jareya badha e dhalem Kabar Bagus se eparcaja’agi ka sengko’ sopaja eberta’agi epabalattra, iya areya Kabar Bagus dhari Allah se agung ban se patot emolja’agi.

Bauzi: Ame im imbona vahokedahana lam im amomoit modem vaba gi Kristus Yesus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam am bak. Ame Im Neàna lam nehame modem imot modem bak. Ibi iho, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam Ala labe Aho modi fi zeam bitoi fi gatehe Im Neàna am bak. Labi Aho eba neha, “Ame Im Neàna lam eho ve dam bake vou vameatedale,” lahame Alat eba labi gagu oluhu imot modem bak.

Bali: Paurukane sujati ento madasar Orta Rahayu, ane kapisara tekening tiang apanga ortayang tiang, nah ento Orta Rahayu uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane luih muah maraga sih sueca.

Ngaju: Auh ajar te aton huang Barita Bahalap je imercaya akangku mangat aku mangabare, iete Barita Bahalap bara Hatalla je pangkahai tuntang patut inara.

Sasak: saq tedasarang lẽman Kabar Solah saq mulie lẽman Allah Saq Tepuji, saq penyebaranne tepercayeang lẽq tiang.

Bugis: Iyaro pappagguruwangngé engkai ri laleng Karéba Madécéng iya appallebbangennaé riyappaddettangengngi lao ri iyya, iyanaritu Karéba Madécéng polé ri Allataala iya marajaé sibawa sipato’é ripoji.

Makasar: Anjo pangngajaranga niaki lalang ri Kitta’ Kabara’ Bajika ia nipassuroanga mae ri nakke untu’ nipa’la’bang, iamintu Kabara’ Baji’ mala’birika battua ri Allata’ala siagang siratanga nipuji.

Toraja: situru’ Kareba-kaparannuan umpa’peissanan kamala’biranNa Puang Matua, tang dilambi’ karongkosanNa, iamo dipakambiranna’ to.

Duri: Ia joo pangngajaran diuki' lan Kareba Kasalamatan to pole jio mai Puang Allataala to liwa' mala'bih na sipato' dipakala'bih. Ia joo kareba dipabarakkannimo' mpangpeissenanni.

Gorontalo: Pongajari boyito motu'ude wolo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ta masahuru wawu ta patuti pujiyolo. Habari boyito ma pilomaracaya-Liyo mayi olau.

Gorontalo 2006: Pongaajali boito woluo todelomo Habari Mopiohe upolo loladio pilo malacayalio olaatia, deu̒ito-yito Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala tau̒daa̒ wau paatuti pujiolo.

Balantak: Pisiso' men kana' iya'a isian na Lele Pore men ringkat na Alaata'ala men kuasaan ka' men tio tunde'on. Lele Pore iya'a nipokau na ingku' bo lelekononku.

Bambam: indo sihondoinna Kaheba Katilallasam buttu di Puang Allataala to handam matande anna too'na kamasannangam. Kaheba Katilallasam ia too nahannuammä' Puang Allataala umbebehanni.

Kaili Da'a: Pepatuduki to nakonona etu naria riara Kareba Belo to niparasaya ka aku, etumo Kareba Belo to nakuasa nggari ja'i Alatala to masipato ratoiya.

Mongondow: Totunduí tatua pinaisdon kom bonu in habar mopia inta pinoki poyaput magií-makow i Allah ko'inakoí, tuata in Habar Mopia inta nongkon i Allah inta moḷoben bo inta patus dayowon.

Aralle: Inde pepakuhu situhu' Kaheba Mapia ang umpamaleso kamatandeanna Puang Alataala. Puhang kutahimbo indee yaho mai di Puang Alataala, ang sihatang dipudi, anna malai kupopepainsangnging.

Napu: Paturo au tou talambi i lalu Ngkora Marasa au hangko i Pue Ala au mahile tuwoNa hai au hintoto ratoya. Ngkora Marasa iti napoinalaiana Pue Ala bona kubambari i ope-ope tauna.

Sangir: Tatěntiro ene kaẹ̌bakeng su Injilẹ̌ ipakịsawuhẹ̌ si siạ e, ute kai Injil'u Mawu Kasěllahenge mawantugẹ̌ dingangu hinon daloěng.

Taa: Samparia si’i singkonong pei kareba matao to yako resi i Pue Allah anu bae kojo kayawaNya pasi to rabarong. Kareba matao etu nasarumakaka i mPue Allah aku mampakarebaka.

Rote: Nanolik sila la, hapus nai au tui-benga Hala Malole a dalek, fo nde Manetualain fo matua-madema, ma nanakoa-kiok ndia, Hala Malole na.

Galela: Sababu o demo itotiai magena imatero de o habari qaloloha inadotoka. O habari magena o Gikimoi woihike o haku ngohika la tosihabari. So ngone o Gikimoi Awi laha de Awi mulia gena posilamo.

Yali, Angguruk: It arimano wene fam seli roho werehon wene fanowon holukag ulug Allah palimu werehon inowen fano roho hiyag isa lahun ulug an nubam emberisi.

Tabaru: 'O do-dotoko ge'ena naga 'o Habari ma Owaka gee 'isito-togumu ngoino tosikawasa, ge'ena la 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno gee woka-karamati de yadaene powisiie.

Karo: Pengajaren si tuhu e lit i bas Berita Si Mehuli si ibereken man bangku guna iberitaken. Berita Si Mehuli e rehna i bas Dibata nari, e me Dibata si mulia si arus ipuji.

Simalungun: na maronjolan hubani Ambilan Na Madear, na niondoskon bangku, ai ma pasal hasangapon ni Naibata na martuah in.

Toba: hombar tu barita na uli, naung dipasahat tu ahu, na taringot tu hasangapon ni na Martua Debata.

Dairi: Ukum peddah idi imo Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai simermulia i janah patut sipoji Ia sipesakatken bangku ulaan i, asa kujamitaken.

Minangkabau: Pangajaran tu ado dalam Injil, nan pambaritoannyo dipicayokan kabake ambo, iyolah Injil nan dari Allah nan basa, nan patuik dipuji.

Nias: Famahaõ da'õ tesõndra bakha ba Duria Somuso Dõdõ si no tefaduhusi tõdõ khõgu ba wangombakha, ya'ia Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi, ni'ebua'õ ba nisuno.

Mentawai: Nganturat néné, ai ka tubut Katuareman Simaerú, katukakaratnia aiakéan ka tubukku Taikamanua, iaté Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua sipulubeunan, simateú umun'akenen.

Lampung: Ajaran udi wat di delom Kabar Betik sai penyebaranni dipercayako jama nyak, yakdo Kabar Betik jak Allah sai agung rik patut dipuji.

Aceh: Ajaran nyan na meuteumé lam Haba Gét nyang jaktabu atra nyan geupeucaya ubak ulôn, nyan kheueh Haba Gét nyang teuka nibak Allah nyang agong dan patot teupujoe.

Mamasa: Inde pepa'guruanne, iamo Kareba Kadoresan lu yao mai Puang Allata'alla to randan matande anna to sipato' dipakasalle. Kareba Kadoresan iatoo narannuammo' Puang Allata'alla la untale' ambunni.

Berik: Uwa Sanbagiri aa jes bilirim nei nejesa eyebife, seyafter jeiserem Taterisi Uwa Sanbagirmana ga jep batona. Uwa Sanbagiri Jei baabetsusu ane nafabara, nei neJesa pujitenerem. Jei Taterisi Waakenaiserem ap as mes gulbana enggalfe, ai angtane agam towas-towastababif.

Manggarai: Sanggéd toing situ manga oné Keréba Di’a de Mori Keraéng hitut angos, ata imbi akus te wérod néténg béo agu te bad néténg tana.

Sabu: Ne liajha do naanne do era pa dhara Li Hagha Dhara ne nga jhara lua pelebe Li Hagha Dhara ne do jhole pa ya ke, Li Hagha Dhara do ngati Deo do dhida nga kelodo ne do jhamma ta wue ta waje pedhede peketute ne.

Kupang: Ajaran yang batúl dong, datang dari Tuhan Allah pung Kabar Bae, yang Dia sarakan kasi beta. Deng Tuhan tu, Allah yang talalu hebat. Orang pantas angka nae tinggi-tinggi sang Dia.

Abun: Sukduno gato sangge ne anato sukdu gato ndo wai subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne. Yefun Allah gato gum kok wai anato fro sukdu ne, ete An tarubot ji, subere ji ki frekbot nje mo peyo-peyo.

Meyah: Mar ongga didif duftuftu insa koma bera en jeska Allah oga ongga oufamofa, noba mimif nomnaga misitit Ofa rot. Noba Ofa oncunc didif jeskaseda dijefesij rot efen oga insa koma gu rusnok enjgineg fob.

Uma: Tudui' to makono toe tarua' hi rala Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala to bohe tuwu'-na pai' to natao ra'une'. Kareba Lompe' toe, napopokoloi-ka aku'-mi bona kupalele.

Yawa: Ananyao nsarokire mamo mo Ayao Kovo Yesus Kristus ramaisy. Amisy, opi titi rave ti wamo ararimbe, Po Ayao Kove so raugaje rinai indamu syo ravov.


NETBible: This accords with the glorious gospel of the blessed God that was entrusted to me.

NASB: according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.

HCSB: based on the glorious gospel of the blessed God that was entrusted to me.

LEB: according to the glorious gospel of the blessed God that I was entrusted with.

NIV: that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.

ESV: in accordance with the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted.

NRSV: that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.

REB: which conforms with the gospel entrusted to me, the gospel which tells of the glory of the ever-blessed God.

NKJV: according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.

KJV: According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

NLT: that comes from the glorious Good News entrusted to me by our blessed God.

GNB: That teaching is found in the gospel that was entrusted to me to announce, the Good News from the glorious and blessed God.

ERV: That teaching is part of the Good News that our blessed God gave me to tell. In it we see his glory.

EVD: That teaching is part of the Good News that God gave me to tell. That glorious Good News is from the blessed God.

BBE: Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.

MSG: They are contemptuous of this great Message I've been put in charge of by this great God.

Phillips NT: glorious gospel which the blessed God has given and entrusted to me.

DEIBLER: This is what we teach people when we tell them the glorious/wonderful message about Christ that our awesome God has revealed and that he gave to me to teach.

GULLAH: Dat de true teachin wa dey een de Good Nyews wa come fom de God we praise an wa hab all glory. E done trus me wid dat Good Nyews so dat A gwine go tell um ta people all oba.

CEV: of the good news that the glorious and wonderful God has given me.

CEVUK: of the good news that the glorious and wonderful God has given me.

GWV: Moses’ Teachings were intended to be used in agreement with the Good News that contains the glory of the blessed God. I was entrusted with that Good News.


NET [draft] ITL: This accords with <2596> the glorious <1391> gospel <2098> of the blessed <3107> God <2316> that <3739> was entrusted <4100> to me <1473>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran