AMP: In order that all may be judged {and} condemned who did not believe in [who refused to adhere to, trust in, and rely on] the Truth, but [instead] took pleasure in unrighteousness.
AYT: sehingga mereka semua dapat dihakimi, yaitu mereka yang tidak percaya pada kebenaran dan senang dengan kejahatan.
TB: supaya dihukum semua orang yang tidak percaya akan kebenaran dan yang suka kejahatan.
TL: supaya sekalian yang tiada percaya akan yang benar dan yang berkenan akan yang jahat itu dihukumkan.
MILT: sehingga mereka dapat dihakimi, yaitu semua orang yang tidak percaya kepada kebenaran, tetapi yang senang berada dalam ketidakbenaran.
Shellabear 2010: supaya semua orang yang tidak percaya kepada kebenaran dan senang akan yang jahat itu dijatuhi hukuman.
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya semua orang yang tidak percaya kepada kebenaran dan senang akan yang jahat itu dijatuhi hukuman.
Shellabear 2000: supaya semua orang yang tidak percaya kepada kebenaran dan senang akan yang jahat itu dijatuhi hukuman.
KSZI: Dengan itu semua yang tidak mempercayai apa yang benar dan gembira melakukan perkara yang salah akan dihukum.
KSKK: Maka semua orang yang memilih kejahatan dan tidak percaya akan kebenaran akan dihukum.
WBTC Draft: Maka semua orang yang tidak percaya kepada kebenaran, akan dihukum. Mereka tidak percaya kepada kebenaran dan senang melakukan yang jahat.
VMD: Semua orang yang tidak percaya kepada kebenaran akan dihukum. Mereka tidak percaya kepada kebenaran dan senang melakukan yang jahat.
AMD: Mereka semua akan dihukum karena tidak percaya pada kebenaran dan karena suka berbuat jahat.
TSI: Dengan begitu, mereka tetap menikmati kejahatan, sehingga adillah Allah saat menghukum mereka.
BIS: Akibatnya, semua orang yang suka akan dosa dan tidak percaya kepada yang benar itu, akan dihukum.
TMV: Akibatnya, semua orang yang tidak percaya kepada berita benar daripada Allah, tetapi menyukai dosa akan dihukum.
BSD: Akhirnya, orang-orang yang suka berbuat dosa dan tidak percaya kepada berita yang benar, akan dihukum.
FAYH: dan mereka semua akan dihakimi dengan adil, karena mempercayai kepalsuan, menolak Kebenaran, dan menikmati dosa mereka.
ENDE: supaja semua orang jang menolak kebenaran dan memilih jang djahat akan dihukum.
Shellabear 1912: supaya sekalian yang tiada percaya akan yang benar melainkan berkenan akan yang jahat itu dihukumkan.
Klinkert 1879: Soepaja dihoekoemkannja segala mareka, jang tidak pertjaja akan kabenaran itoe, melainkan jang berkenan akan djahat.
Klinkert 1863: Sopaja dihoekoemnja segala orang jang tiada pertjaja sama jang bener itoe, melainken jang soeka sama kadjahatan.
Melayu Baba: spaya sklian-nya yang t'ada perchaya kbtulan itu, ttapi suka kjahatan, boleh di-hukumkan.
Ambon Draft: Sopaja berdatang hukum atas segala awrang itu jang tijada pertjaja kapada kabe-naran, tetapi suka djuga a-kan kasalahan.
Keasberry 1853: Supaya binasalah sagala marika itu yang tiada purchaya yang bunar itu, mulainkan bursuka iya dalam tiada bunar.
Keasberry 1866: Supaya binasalah sagala marika itu yang tiada pŭrchaya akan bŭnar itu, mŭlainkan bŭrsukalah iya dalam tiada bŭnar.
Leydekker Draft: Sopaja samowa 'awrang 'itu kena hhukum, jang sudah tijada pertjaja kapada kabenaran, tetapi sudah berkenan kapada persalahan.
AVB: Dengan itu semua yang tidak mempercayai apa yang benar dan gembira melakukan perkara yang salah akan dihukum.
Iban: ngambika semua orang ke enda arapka pemendar tang rinduka dosa, diukum.
AYT ITL: sehingga <2443> mereka semua <3956> dapat dihakimi <2919>, yaitu mereka yang <3588> tidak <3361> percaya <4100> pada <3588> kebenaran <225> dan <235> senang <2106> dengan <3588> kejahatan <93>.
TB ITL: supaya <2443> dihukum <2919> semua orang <3956> yang <4100> <0> tidak <3361> percaya <0> <4100> akan kebenaran <225> dan <235> yang suka <2106> kejahatan <93>.
TL ITL: supaya <2443> sekalian <3956> yang tiada <3361> percaya <4100> akan yang benar <225> dan yang berkenan <2106> akan yang jahat <93> itu dihukumkan <2919>.
AVB ITL: Dengan itu <2443> semua <3956> yang <3588> tidak <3361> mempercayai <4100> apa yang <3588> benar <225> dan <235> gembira <2106> melakukan perkara yang salah <93> akan dihukum <2919>.
GREEK WH: ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλα ευδοκησαντες τη αδικια
GREEK WH Strong: ινα <2443> {CONJ} κριθωσιν <2919> <5686> {V-APS-3P} παντες <3956> {A-NPM} οι <3588> {T-NPM} μη <3361> {PRT-N} πιστευσαντες <4100> <5660> {V-AAP-NPM} τη <3588> {T-DSF} αληθεια <225> {N-DSF} αλλα <235> {CONJ} ευδοκησαντες <2106> <5660> {V-AAP-NPM} τη <3588> {T-DSF} αδικια <93> {N-DSF}
GREEK SR: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
GREEK SR Srong: ἵνα <2443> {C} κριθῶσιν <2919> {V-SAP3P} ἅπαντες <537> {E-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} μὴ <3361> {C} πιστεύσαντες <4100> {V-PAANMP} τῇ <3588> {E-DFS} ἀληθείᾳ, <225> {N-DFS} ἀλλὰ <235> {C} εὐδοκήσαντες <2106> {V-PAANMP} τῇ <3588> {E-DFS} ἀδικίᾳ. <93> {N-DFS}
Jawa: supaya kabeh wong kang ora pracaya marang kayekten lan seneng marang panggawe ala padha diukum.
Jawa 2006: supaya wong kabèh kang padha ora pracaya marang kayektèn, kaukum lan seneng marang piala.
Jawa 1994: Temahan wong-wong sing padha ora precaya marang kayektèn, lan malah seneng urip ing sajroning dosa, bakal padha ketaman ing bebendu.
Jawa-Suriname: Mengkono kuwi Gusti Allah bisa nyetrap kabèh wong sing ora pada nggugu marang pitutur sing bener, wong sing pada seneng nglakoni sing ala.
Sunda: Temahna, sakur anu henteu percaya kana eta warta sayakti, malah misuka kana dosa, pinasti bakal dihukum.
Sunda Formal: Ku sabab milihna teh, lain kana pijamugaeun atawa kana nu sayakti, tanwande maranehna baris dihukum.
Madura: Ollena, sadajana oreng se lebur ka dusa sareng ta’ parcaja ka barang se lerres ganeka bakal eokoma.
Bauzi: Labihadam labe ame dam im imbona tu vuzehem vaba vedi, “Fai bak nidi nim modese. Fai bak nidi nim modese,” lahame deeli meedam dam lam Alat ba uloodume aime neàdi ahole beoda tame.
Bali: Pamuputipun sawatek anake sane tan pracaya ring kasujatian, nanging ngulati kaliangan sajeroning dosa, ipun sami pacang keni pasisip.
Ngaju: Kajariae, kakare oloh je rajin dengan dosa tuntang dia percaya dengan taloh je bujur te, kareh ihukum.
Sasak: adẽq tehukum selapuq dengan saq ndẽq percaye tipaq kebenaran dait saq seneng lẽq kejahatan.
Bugis: Addimonrinna, sininna tauwé iya pojiyéngngi dosaé sibawa dé’é namateppe’ lao ri iya tongengngéro, rihukkungngi matu.
Makasar: Kale’bakkanna, sikamma anjo tau angngaiyai dosaya siagang tenaya natappa’ mae ri anjo katojenganga, lanihukkungi.
Toraja: kumua anna mintu’ to tang umpatonganni tu kamanapparan sia to umporai kakadakean, diukung.
Duri: Napugaukki Puang Allataala susi joo, dikua na sininna tongkabudai mpugauk dosa, na cia' ngkatappa'i pangngajaran tongan, la disessa.
Gorontalo: alihu nga'amila tawu ta dila paracaya lo u banari wawu motohilawo lo umohutu dusa, ma mo'otapu hukumani monto Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Akibatilio, ngoa̒amila tau u motohilaa lodusa wau diila palacaya tou̒ otutu boito, mahukuumanio-Lio.
Balantak: kada' giigii' mian men sianta mamarasaya lele men kana' ka' men mo'uuskon upa ba'idek bo ukumon.
Bambam: nasuhum ingganna to tä' ungkatappa'i kaheba kamaloloam sapo' napohäe leko' ia ke madosai, la nahua pa'tahungkungam.
Kaili Da'a: Alatala kana mowia iwetu ala kaopuna pura-pura tau to da'anomparasaya pepatuduki to nakonona tapi aga nompokono to naja'ana kanarasuku.
Mongondow: Pangabisannya bayongan intau inta mo'ibog mogaid kon dosa bo inta diaí mopirsaya kon inta totu'u bo tongaí mo'ibog kon inta mora'at daiton toko hukumon.
Aralle: lambi' ingkänna ang dai umpetahpa' kaheba ang tahpa', ampo' nakärä'i puhane' ke madosai, la ditahungkung.
Napu: Kahopoana, Pue Ala ina mohuku ope-ope tauna au mounde mobabehi dosa hai au barahe mampoinalai NgkoraNa au manoto.
Sangir: Bontọge ute kěbị apan taumata papuluangu pẹ̌sasal᷊a ringangu tawe měmpangimang katul᷊idẹ̌ e ute sarung ihukung.
Taa: Pasi naka pei i Pue Allah damangika ewa wetu see samparia sira paka darahuku, etu semo tau to taa mangaya kareba to monso, pei to masanang mangika palaong to maja’a.
Rote: Mate'e na, basa hataholi fo ala hii tao sala-singok, ma hataholi fo ala ta nau lamahele dede'a ndoos ndia fa soona, neukose nanahukuk.
Galela: La ma ngale o nyawa, ona magena o demo itotiai de itetero gena yoholu yapiricaya de lo manga sininga ma rabaka isisanangi la o moi-moi qatotorou ka yaaka, ona magena yangodu asa manga dorou ma sopo o Gikimoi wahiri gena igogou bilasu yasifanggali de lo o dorou.
Yali, Angguruk: It arimano wene fanowon tem toho inindimu wenggel haruk eleg lit siyag ane fahet enehiyeg haruken it obog toho unubam alem siyahon umbuhu.
Tabaru: So 'o nyawa 'iodumu gee yoduaka 'o sowono yodiai de koyangakuwa 'o habari 'iti-tiaika ma ngale ma Jou Yesus, 'asa yakihukumu.
Karo: Emaka, iukum Dibata kerina kalak si la tek nandangi pengajaren si tuhu-tuhu e, e me kalak si muat kesenangen i bas dosa.
Simalungun: ase hona uhum sagala na so porsaya bani hasintongan in, na marosuh bani hagedukon.
Toba: asa hona uhum saluhut na so olo porsea di hasintongan i, angka na mangkalomohon hageduhon.
Dairi: Nai gabè kenna hukum mo karina kalak simengulaken dosa janah siso percaya taba kesèntengen i.
Minangkabau: Akibaiknyo, kasadonyo urang nan suko ka doso, sarato indak picayo kabake nan bana tu, mako inyo ka di ukun.
Nias: Lualuania, fefu niha somasi horõ ba si lõ faduhu tõdõ ba zindruhu andrõ, ba nihuku dania.
Mentawai: Oto iuukum'aké te sia Taikamanua, sangamberi siobá jo, samba sitaikatonemi sineseat.
Lampung: Akibatni, sunyin jelma sai gering jama dusa rik mak percaya jama sai benor udi, haga dihukum.
Aceh: Akibat jih, mandum ureuëng nyang galak jipeubuet desya dan hana jipatéh ubak nyang beutôi nyan, teuma teuhuköm.
Mamasa: anna malara ditallanni angganna to tae' ummorean katonganan to umposangkulirammo kakadakean.
Berik: Ane jem igiserem ga enggam: Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se tamtamtababisi taman tokwagiribe. Jei angtane jeiserem se tamtamtababisi, aam temawer jei taterisi bunarsusfer aaiserem Yesusem temawer jam ne taabiyen, jengga etam-etama kapkaiserem jei aa jes ne eyebilirim, ini jemna saaser-saasersusfer ga jem temawer ge folbamini.
Manggarai: Ali hitu, isé hena le wahéng taungs, ai toé imbi keréba Di’a, maik nanang situt da’at kali.
Sabu: Ne pedakka, hari-hari ne ddau do ddhei nga lubhu harro nga menyilu, jhe adho do parahajha pa do petu ne, do medae ke ta wolo.
Kupang: Deng bagitu, Tuhan Allah kasi jato hukum barát sang dong, tagal dong sonde parcaya apa yang batúl. Te dong lebe suka bekin yang jahat.
Abun: Sane ye gato iwa ben sukibit ete bariwa jammo suk gato sangge ne, bere Yefun Allah syo sukye nai án sino mo bot gesyos o re.
Meyah: Beda rusnok nomnaga ongga rungkoja Allah oga ongga tenten noba ongga rudou os ruroru mar ongga ofogog insa koma bera rimesma mar okum eteb jeska Allah si.
Uma: Ka'omea-na mpai', Alata'ala mpohuku' hawe'ea tauna to mpokono jeko' pai' to uma mpangalai' kareba to makono.
Yawa: Indati Po mangke raugaje mai weye wanave Apa ayao tugae raije jewen yara mananibe awa ayao kakaije bo rai.
NETBible: And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
NASB: in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
HCSB: so that all will be condemned--those who did not believe the truth but enjoyed unrighteousness.
LEB: in order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
NIV: and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
ESV: in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
NRSV: so that all who have not believed the truth but took pleasure in unrighteousness will be condemned.
REB: so that all who have not believed the truth but made sinfulness their choice may be brought to judgement.
NKJV: that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
KJV: That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
NLT: Then they will be condemned for not believing the truth and for enjoying the evil they do.
GNB: The result is that all who have not believed the truth, but have taken pleasure in sin, will be condemned.
ERV: They will all be condemned because they did not believe the truth and because they enjoyed doing evil.
EVD: So all those people who don’t believe the truth will be condemned (judged guilty). They did not believe the truth, and they enjoyed doing evil things.
BBE: So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
MSG: Since they refuse to trust truth, they're banished to their chosen world of lies and illusions.
Phillips NT: and meet the inevitable judgment of all who have refused to believe the truth and who have made evil their pleasure.
DEIBLER: The result will be that everyone will be justly condemned {that God will justly condemn everyone} to be punished who did not believe the true message, but who instead gladly chose to be doing what is wicked.
GULLAH: An dat wa gwine mek God condemn all ob dem wa ain bleebe de trute, bot beena lob fa do wickity ting.
CEV: All of them will be punished, because they would rather do evil than believe the truth.
CEVUK: All of them will be punished, because they would rather do evil than believe the truth.
GWV: Then everyone who did not believe the truth, but was delighted with what God disapproves of, will be condemned.
KJV: That <2443> they all <3956> might be damned <2919> (5686) who <3588> believed <4100> (5660) not <3361> the truth <225>_, but <235> had pleasure <2106> (5660) in <1722> unrighteousness <93>_.
NASB: in order<2443> that they all<3956> may be judged<2919> who did not believe<4100> the truth<225>, but took<2106> pleasure<2106> in wickedness<93>.
NET [draft] ITL: And so <2443> all of them <3956> who have <4100> not <3361> believed <4100> the truth <225> but <235> have delighted <2106> in evil <93> will be condemned <2919>.