AYT: Akan tetapi, Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
TB: tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.
TL: Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
MILT: Dan YESUS pergi ke bukit Zaitun.
Shellabear 2010: tetapi Isa pergi ke bukit Zaitun.
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi Isa pergi ke bukit Zaitun.
Shellabear 2000: tetapi Isa pergi ke bukit Zaitun.
KSZI: Akan tetapi Isa pergi ke Bukit Zaitun.
KSKK: Yesus sendiri pergi ke bukit Zaitun.
WBTC Draft: Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
VMD: Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
AMD: Pergilah Yesus ke Bukit Zaitun.
TSI: Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
BIS: Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
TMV: (8-1b) [tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.]
BSD: tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
FAYH: YESUS kembali ke Bukit Zaitun.
ENDE: Tetapi Jesus pergi kebukit Zaiton.
Shellabear 1912: tetapi 'Isa pergi ke bukit Zaitun.
Klinkert 1879: Tetapi Isa pon pergilah kaboekit Zaiton.
Klinkert 1863: Tetapi Jesoes pergi digoenoeng Zeiton.
Melayu Baba: ttapi Isa pergi di Bukit Zaitun.
Ambon Draft: Adapawn pergilah Tuhan Jesus najik gunong pohon-pohon minjak.
Keasberry 1853: BURMULA maka Isa pun purgilah kabukit Zeiton.
Keasberry 1866: BŬRMULA maka Isa pun pŭrgilah kabukit Zieton.
Leydekker Draft: Tetapi pergilah Xisaj kapada bukit Zejtun.
AVB: Akan tetapi, Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
Iban: Jesus lalu mupuk ngagai Bukit Kana.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, Yesus <2424> pergi <4198> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>.
TB ITL: tetapi <1161> Yesus <2424> pergi <4198> ke <1519> bukit <3735> Zaitun <1636>.
TL ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> pergi <4198> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>.
AVB ITL: Akan tetapi <1161>, Yesus <2424> pergi <4198> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>.
GREEK WH: ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
GREEK WH Strong: ιησους <2424> {N-NSM} δε <1161> {CONJ} επορευθη <4198> <5675> {V-AOI-3S} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} ορος <3735> {N-ASN} των <3588> {T-GPF} ελαιων <1636> {N-GPF}
Jawa: nanging Gusti Yesus tindak menyang ing gunung Zaitun.
Jawa 2006: nanging Yésus tindak menyang gunung Zaitun.
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus tindak menyang Gunung Zaitun.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus ora mulih, nanging terus budal nang gunung Olèf.
Sunda: Yesus terus angkat ka Gunung Jetun.
Sunda Formal: Ari Isa mah, angkat ka Gunung Jetun.
Madura: Tape Isa meyos ka Gumo’ Jaitun.
Bauzi: Labihàmu Yesus fa Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba ab laiteham.
Bali: nanging Ida Hyang Yesus lunga ka Bukit Saitun.
Ngaju: Tapi Yesus haguet akan Bukit Saiton.
Sasak: Laguq Deside Isa lumbar ojok Bukit Zaitun.
Bugis: Iyakiya laowi Yésus ri Bulu-bulu Zaitun.
Makasar: Mingka Isa a’lampami mange ri Bonto Zaitun.
Toraja: Apa iatu Yesu lu lako buntu Zaitun.
Duri: Male todami Puang Isa de' buntu Zaitun.
Gorontalo: Bo ti Isa lonao ode huidu Jayitun.
Gorontalo 2006: Boti Isa lonao̒ mola ode Huludu Jaitun.
Balantak: kasee i Yesus nomae'mo na Buu'na Zaitun.
Bambam: Sapo' le'ba' längäm Ia Tanete Zaitun Puang Yesus.
Kaili Da'a: Tapi Yesus lau nantende mpaka ri bunggu nu Bulu Zaitun.
Mongondow: Ta'e ki Yesus minayak im Buḷud Zaitun.
Aralle: Ampo' le'ba'ne' Puang Yesus bete' di Tanete Zaitun.
Napu: Agayana Yesu laomi i Bulu Saitun.
Sangir: Arawe Mawu Yesus e nataraị sol᷊ong Bukid'u Zaitun.
Taa: Wali tempo kepala-kepala nto pampue pasi to Yahudi to aliran Parisi etu yau muni ri banua nsira, tempo etu i Yesu yau ri Tongku Saitun.
Rote: Tehu Yesus neu leo Pupuku Zaitu na lain neu.
Galela: So ngaroko o nyawa magena iliho manga tahu moi-moika, duma o Yesus asa wotagi o Zaitun ma Talaka womasidodogu.
Yali, Angguruk: Yesus ino Zaitun punumu libag.
Tabaru: Ma 'o Yesus 'una wotagi 'o Zaitun ma gigiede.
Karo: (Kenca bage mulih jelma si nterem e ku rumahna sekalak-sekalak, tapi Jesus lawes ku Uruk Seton.
Simalungun: Dob ai laho ma Jesus hu Dolog Jetun.
Toba: (I.) Dung i laho ma Jesus tu balian, tu dolok Jetun.
Dairi: [Tapi laus mo Jesus mi Uruk Zaitun.]
Minangkabau: Tapi Isa Almasih payi ka Bukik Zaitun.
Nias: [Ba hiza numalõ Yesu ba Hili Zaitu.]
Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, ka Leleu Zaitun lé aiei.
Lampung: Kidang Isa mik di Bukit Zaitun.
Aceh: Teuma Isa laju geujak u Bukét Zaiton.
Mamasa: Anggaria Puang Yesus, lu langngan ia Tanete Zaitun.
Berik: Jengga Yesus Jei Otumu Saitunwer ga sofwa.
Manggarai: maik Mori Yésus ngo nggere-éta golo Zaitun.
Sabu: Tapulara Yesus ta kako No la Lede Zaitun.
Kupang: Ma Yesus pi gunung Saitun.
Abun: Wo Yefun Yesus mu mo banbo gato gum do Zaitun, mo banbo ne kwe zaitun mwa mó.
Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Yesus eja jah memaga ofos ongga ofoka Zaitun.
Uma: Tapi' Yesus hilou hi Bulu' Zaitun.
Yawa: Weramu Yesus poroto kobe no Pukamo Saitun.
NETBible: But Jesus went to the Mount of Olives.
NASB: But Jesus went to the Mount of Olives.
HCSB: But Jesus went to the Mount of Olives.
LEB: But Jesus went to the Mount of Olives.
NIV: But Jesus went to the Mount of Olives.
ESV: but Jesus went to the Mount of Olives.
NRSV: while Jesus went to the Mount of Olives.
REB: while Jesus went to the mount of Olives.
NKJV: But Jesus went to the Mount of Olives.
KJV: Jesus went unto the mount of Olives.
AMP: BUT JESUS went to the Mount of Olives.
NLT: Jesus returned to the Mount of Olives,
GNB: [Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives.]
ERV: But Jesus went to the Mount of Olives.
EVD: Jesus went to the Mount of Olives.
BBE: But Jesus went to the Mountain of Olives.
MSG: Jesus went across to Mount Olives,
Phillips NT: while Jesus went off to the Mount of Olives.
DEIBLER: But Jesus went with us disciples to Olive Tree Hill and we stayed near there that night.
GULLAH: [Jedus gone ta de Mount ob Olib.
CEV: but Jesus walked out to the Mount of Olives.
CEVUK: but Jesus walked out to the Mount of Olives.
GWV: Jesus went to the Mount of Olives.
KJV: <1161> Jesus <2424> went <4198> (5675) unto <1519> the mount <3735> of Olives <1636>_.
NASB: But Jesus<2424> went<4198> to the Mount<3735> of Olives<1636>.
NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> went <4198> to <1519> the Mount <3735> of Olives <1636>.