Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 34 >> 

BSD: Percayalah, kalau pada malam itu ada dua orang sedang tidur di satu ranjang, nanti akan terjadi seperti yang berikut ini: Seorang akan diangkat ke surga, dan yang lainnya ditinggalkan.


AYT: Aku berkata kepadamu, pada malam itu akan ada 2 orang yang tidur di 1 tempat tidur. Akan tetapi, yang seorang akan dibawa, sedangkan yang lain akan ditinggalkan.

TB: Aku berkata kepadamu: Pada malam itu ada dua orang di atas satu tempat tidur, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.

TL: Aku berkata kepadamu: Pada malam itu juga kelak ada dua orang di atas satu tempat tidur; maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

MILT: Aku berkata kepadamu, pada malam itu akan ada dua orang di atas satu tempat tidur; yang seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan.

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, pada malam itu dua orang akan berbaring di atas satu tempat tidur; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, pada malam itu dua orang akan berbaring di atas satu tempat tidur; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, pada malam itu dua orang akan berbaring di atas satu tempat tidur; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa pada malam itu dua orang berbaring di atas sebuah katil. Seorang akan dibawa dan seorang lagi akan ditinggalkan.

KSKK: Aku berkata kepadamu: Pada malam itu ada dua orang di atas satu tempat tidur, yang seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, pada malam itu, dua orang yang ada di tempat tidur yang sama, yang satu akan dibawa sedangkan yang lain ditinggalkan.

VMD: Aku berkata kepadamu, pada malam itu, dua orang yang ada di tempat tidur yang sama, yang satu akan dibawa sedangkan yang lain ditinggalkan.

AMD: Aku berkata kepadamu, pada malam itu, bila ada dua orang di satu tempat tidur di tempat tidur, maka yang satu akan diambil dan yang lain ditinggal.

TSI: “Aku sungguh-sungguh berkata kepada kalian, pada waktu Aku datang kembali, akan terjadi pemisahan: Jika ada dua orang sedang tidur di tempat tidur yang sama, yang satu akan dibawa malaikat, dan yang lainnya ditinggalkan.

BIS: Percayalah: Pada malam itu, dua orang sedang tidur di satu ranjang, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

TMV: Percayalah, pada malam itu dua orang sedang tidur di atas sebuah katil; seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

FAYH: Pada malam itu dua orang tidur dalam satu ruangan; yang seorang akan dibawa, yang lain ditinggalkan.

ENDE: Dan Aku bersabda kepadamu: Pada malam itu djika ada dua orang berbaring diatas satu tempat tidur, jang seorang akan diambil dan jang lain ditinggalkan.

Shellabear 1912: Maka aku berkata kepadmu, bahwa pada malam itu juga kelak dua orang berbaring diatas satu tempat tidur; seorangnya akan dihilangkan, dan seorang ditinggalkan.

Klinkert 1879: Maka katakoe kapadamoe: Pada malam itoe djoega, daripada doewa-orang jang dalam petidoeran satoe, sa'orang akan dibawa serta dan sa'orang pon ditinggalkan.

Klinkert 1863: {Mat 24:40,41; 1Te 4:17} Akoe berkata sama kamoe: Pada itoe malem nanti ada doewa orang dalem satoe tampat tidoer; maka satoe nanti dibawa serta, dan satoenja ditinggalken.

Melayu Baba: Sahya kata sama kamu, itu malam nanti ada dua orang dlaki di atas satu tmpat tidor; satu nanti kna ambil, dan satu tertinggal.

Ambon Draft: Aku bilang pada ka-mu: Pada malam itu djuga duwa awrang akan ada pada sawatu djuga tampat tidor; maka satu awrang akan djadi detarima dan jang lajin akan tertinggal.

Keasberry 1853: Maka aku burkata kapadamu, pada malam itu kulak akan ada dua orang dalam satu tumpat tidor; maka sa'orang diambil, dan sa'orang akan ditinggalkan.

Keasberry 1866: Maka aku bŭrkata kapadamu, pada malam itu kŭlak akan ada dua orang dalam satu tŭmpat tidor, maka sa’orang diambil dan sa’orang akan ditinggalkan.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda pada kamu; pada malam 'itu djuga duwa 'awrang 'akan 'ada di`atas sawatu djuga kasur: saleh sawatu 'akan desambotkan, dan jang lajin 'akan detinggalkan.

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa pada malam itu dua orang berbaring di atas katil. Seorang dibawa pergi dan seorang ditinggalkan.

Iban: Aku madah ngagai kita, lebuh malam nya, dua iku orang deka begulai tinduk. Siku deka ditabanka, lalu siku ditinggalka.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Pada malam <3571> itu <3778> ada <1510> dua orang <1417> di atas <1909> satu <1520> tempat tidur <2825>, yang seorang <1520> akan dibawa <3880> dan <2532> yang lain <2087> akan ditinggalkan <863>.


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Ing bengi iku bakal ana wong loro kang tunggal sapaturon, kang siji bakal kapulung, sijine bakal katilar.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Ing bengi iku bakal ana wong loro kang tunggal sapaturon, kang siji bakal kapulung, sijiné bakal katilar.

Jawa 1994: Ngandela Aku. Ing bengi kuwi yèn ana wong loro sing turu ana ing peturon, sing siji bakal kajupuk lan sijiné ditinggal.

Jawa-Suriname: Ngandela Aku, ing wengi kuwi wong loro pada turu nang peturon, sing siji bakal kajupuk, sing liyané ditinggal.

Sunda: Sing percaya, dina peuting eta dua jelema anu keur sare saranjang, nu saurang bakal dicokot, nu saurang ditinggalkeun.

Sunda Formal: Cek Kami ka maraneh: Dina peuting eta, mun aya duaan sare saranjang, nu saurang bakal dicandak, nu saurang deui ditinggalkeun.

Madura: Paparcaja, ya: E malem jareya badha oreng kadhuwa teppa’na tedhung e ranjang; se settong bakal egiba’a, ban settonganna bakal edina’a.

Bauzi: Labi ame Eho ba fa lem di labe gi ame aibu labe lemeam làhà dam behàsu bakamta bisu iddamna gi meidata vuu visoi meida gi laba voou veke.

Bali: Guru nuturin cening, dipetenge ento lakar ada anak muani ajaka dadua pules di dipane abesik, ane adiri lakar kambil, tur ane adiri lakar kakalahin ditu.

Ngaju: Percaya bewei: Hong alem te, due biti oloh je metohe batiroh intu ije ranjang, ije kareh iimbit tuntang ije tinai ilihi.

Sasak: Tiang badaq side: Lẽq kelem nike, due dengan saq kenyeke tindoq lẽq sopoq lasah, sopoq gen tejauq, terus saq sopoq malik gen teadẽqang.

Bugis: Ateppe’no: Iyaro wennié, duwa tau matinro riséddié ranjang, séddi tau riyala na séddié risalaiwi.

Makasar: Patappa’mi angkanaya: anjo bangngia punna nia’ rua tau attinro ri se’rea katinroang, lanierangi a’lampa sitau, nalaniboli’ sitau.

Toraja: Kukua lako kalemi: Iato bongi iato, iatu da’dua tau mamma’ lan misa’ inan, misa’ la disolan, namisa’ ditampe.

Duri: La miingaran! Ia joo bongi, den dua tau mamma' jao mesa' katindoan, la dibawa to mesa', na dipatorro to mesa'.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Tou huyi boyito woluwo ta dulota to potuluhe, ta ngota ma mobintao wawu ta ngota metola.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo: Tohui boito, duulota tadonggo tuutuluhu toheetule tuwau, ngota madeloolo; wau ngota tolaalio mao̒ poli.

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na malom iya'a rua' mian pototokol na sa'angu' tokolan, sa'angu' bo wawaon ka' men sa'angu' bo parereion.

Bambam: Katappa'ia', illaam indo bengi kasuleangku maka' deem dua tau mamma' yabo petindoam, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.

Kaili Da'a: Epemo tesaku! Ane karataku etu tempo nggawengina ane maria romba'a moturu mosaongu ranja, samba'a kana kuala pade samba'a kuboli ri setu.

Mongondow: Pirisaya'ai in singog-Ku tana'a: Kon doḷom kobaliían intua, oyuíon doyowa intau in nosiug toḷanta'an. Tobatuí in diaan, tobatuí in taḷa'an.

Aralle: Kutula'ingkoa', ke donentoo di bengi la aha derua tau ang hahe sibaha yaling di tambinna ampo' mesa supu la diala anna dipatohhoine' yato mesa.

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: i alo pesuleaNgku, ara rodua au maturu i hambua koi, hadua raala hai hadua rapalehi.

Sangir: Pangimangke: Su hẹ̌bi ene, duang katau su pẹ̌tatikilang sěmbaụ, sěngkatau paringaneng dingangu sěngkatau itěntang.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, ri tempo Aku dama’i, ane raya mburi, rapanya re’e dua mba’a tau maturu siwaka. Wali samba’a tau dua etu darakeni, pei yununya darabiaka nja’u ria.

Rote: Mamahele leona, te nai le'odaek ndia, leo uni ka hataholi dua sungu lai pepe'uk esa soona, neukose lo esa, ma ala la'oela esa.

Galela: Ngohi totemo igogou, o orasi magena qaputuku done o nyawa yasinoto imaidu o dangi moika, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.

Yali, Angguruk: Allah waruhu sambil ino hubanggo ap piren misigmu nohoruk lamuhup angge famen misig hilahureg eke umbusuhu ulug tem toho komo heneptuk lahi," ibag.

Tabaru: Tinidongose ne'ena: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa yamididioka yoma'iduoka 'o dangiri moi, moi dua yaki'asaka de moi yakimadaku.

Karo: Kukataken pe man bandu, i bas berngi si e pagi lit dua kalak medem i bas sada ingan medem: sekalak ibuat, sekalak nari itadingken.

Simalungun: Huhatahon ma bannima, ʻBani na saborngin ai adong ma dua halak sapodoman, sada ijalo, na sada nari itadingkon do.

Toba: Hudok ma di hamu: Di na saborngin i dua halak ma sapodoman; na sada do jangkononna, na sada nari tulahonna.

Dairi: Kudokken mo bai ndènè: Bernginna idi, lot mo dua kalak simpeddemmen. Sada kalak ngo iembah, tapi sada kalak nai itadingken.

Minangkabau: Picayolah: Kok umpamonyo dimalam itu, ado duwo urang nan sadang lalok satampaik tidua, mako nan surang ka dibawok, nan surang lai ka ditinggakan.

Nias: Ya faduhu dõdõmi: ba mbongi andrõ, ba gotalua zi darua si mõrõ ba naha wemõrõ, samõsa ni'ohe ba samõsa nirõi.

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: Soibónia nenda, rua sia tainanalep sipeperep ka sara pereman, sara tuabbit, sara tugalak.

Lampung: Percayado: Waktu bingi seno, rua jelma lagi pedom di katil, sai jelma haga diusung sai jelma lagi ditinggalko.

Aceh: Peucaya kheueh: Bak malam nyan, dua droe ureuëng teungoh jiéh ateueh peuratah, sidroe teuma geuba dan sidroe teuk geutinggai disinan.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, bongi iatoo, ianna dengan dua tau yao angngenan mammasan la dibaa lao mesa anna ditampe mesa.

Berik: Ai ims towas-towastababili, gwini jeiserem Ai Ajep forsanyaram, angtane naura mwona daamfennaiserem jep aa jei gangge tanaram, malaikata Amna angtane naura jeiserem jei afelna tefner ga gane gaartesa, ane afelnaiserem jei jeber gane mirtetefalsa.

Manggarai: Aku taé agu méu: Le wié hitu manga sua taus lobo wongka, hiat cengata dadéy, hiat cengata kongn kaut.

Sabu: Parahajha we mu: Pa dhara rammi do naanne, do dhue ddau do era do bba'i pa hewue era bba'i, heddau do ta aggo jhe heddau do ta jhane.

Kupang: Beta kasi tau memang! Waktu Manusia Tulen datang kambali, kalo ada dua orang tidor di satu tampa tidor, takuju Tuhan angka nae yang satu, deng kasi tenga yang satu.

Abun: Ji ki sare do, bere su noru gato Ji satu ma ne, yetu ge we sem mo kwatka dik yo, bere Ji ma nai ge dik yo, wo ge dik yo kem.

Meyah: Gij mona insa koma bera gosnok gegeka gahca nou motu. Beda gegema gomosok jah mebaga noba gegema geker ojgomu ros.

Uma: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: Hi eo ponculia'-ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.

Yawa: Syo raura wasai syare arono naije vatane jiruma nyakijo tanije intabo rai, umba Amisye po inta augav, yara inta pamo no kobe.


NETBible: I tell you, in that night there will be two people in one bed; one will be taken and the other left.

NASB: "I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.

HCSB: I tell you, on that night two will be in one bed: one will be taken and the other will be left.

LEB: I tell you that in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.

NIV: I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.

ESV: I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.

NRSV: I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.

REB: “I tell you, on that night there will be two people in one bed: one will be taken, the other left.

NKJV: "I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.

KJV: I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

AMP: I tell you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other will be left.

NLT: That night two people will be asleep in one bed; one will be taken away, and the other will be left.

GNB: On that night, I tell you, there will be two people sleeping in the same bed: one will be taken away, the other will be left behind.

ERV: That night there may be two people sleeping in one room. One will be taken and the other will be left.

EVD: At the time when I come again, there may be two people sleeping in one room. One person will be taken and the other person will be left.

BBE: I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.

MSG: "On that Day, two men will be in the same boat fishing--one taken, the other left.

Phillips NT: I tell you, that night there will be two men in one bed; one man will be taken and the other will be left.

DEIBLER: I tell you this: On the night when I return, there will be two people sleeping in one bed. The one who believes in me will be taken {God will take the one who believes in me} to heaven, and the other one will be left behind and punished {and he will leave the other one behind and punish him}.

GULLAH: A da tell oona, dat night dey gwine be two people da sleep een de same bed. Angel gwine come tek one an lef de oda one.

CEV: On that night two people will be sleeping in the same bed, but only one will be taken. The other will be left.

CEVUK: On that night two people will be sleeping in the same bed, but only one will be taken. The other will be left.

GWV: "I can guarantee that on that night if two people are in one bed, one will be taken and the other one will be left.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, in that <3778> night <3571> there will be <1510> two <1417> people in <1909> one <1520> bed <2825>; one <1520> will be taken <3880> and <2532> the other <2087> left <863>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel