Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 15 >> 

ENDE: Ja, orang-orang Pilipi, memang kamu tahu, bagaimana pada permulaan pemakluman Indjil, bila aku sudah berangkat dari Masedonia, tidak satupun umat mengadakan perhitungan tentang utang-piutang denganku, ketjuali kamu.


AYT: Kamu sendiri tahu, jemaat Filipi, bahwa ketika awal pertama pelayanan Injil, setelah aku meninggalkan wilayah Makedonia, tidak ada jemaat yang mau berbagi beban denganku dalam hal memberi dan menerima, kecuali kamu.

TB: Kamu sendiri tahu juga, hai orang-orang Filipi; pada waktu aku baru mulai mengabarkan Injil, ketika aku berangkat dari Makedonia, tidak ada satu jemaatpun yang mengadakan perhitungan hutang dan piutang dengan aku selain dari pada kamu.

TL: Maka kamu sendiri pun, hai orang Pilipi, mengetahui juga, bahwa pada permulaan pemberitaan Injil, tatkala aku sudah keluar dari Makedonia, satu sidang pun tiada masuk di dalam perkiraan beri-memberi dengan aku, melainkan kamu sahaja.

MILT: Dan kamu pun sudah mengetahui, hai orang-orang Filipi, bahwa pada permulaan injil, ketika aku keluar dari Makedonia, tidak satu pun gereja yang berbagi denganku dalam urusan pemberian dan penerimaan, selain kamu saja.

Shellabear 2010: Kamu pun tahu, hai orang-orang Filipi, bahwa ketika Injil mula-mula dikabarkan kepadamu, yaitu ketika aku baru meninggalkan Makedonia, tidak ada satu jemaah pun selain kamu yang mengambil bagian bersama-sama dengan aku dalam urusan memberi dan menerima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu pun tahu, hai orang-orang Filipi, bahwa ketika Injil mula-mula dikabarkan kepadamu, yaitu ketika aku baru meninggalkan Makedonia, tidak ada satu jemaah pun selain kamu yang mengambil bagian bersama-sama dengan aku dalam urusan memberi dan menerima.

Shellabear 2000: Kamu pun tahu, hai orang-orang Filipi, bahwa ketika Injil mula-mula dikabarkan kepadamu, yaitu ketika aku baru meninggalkan Makedonia, tidak ada satu jemaah pun selain kamu yang telah mengambil bagian bersama-sama dengan aku dalam urusan memberi dan menerima.

KSZI: Kamu orang Filipi juga tahu bahawa apabila Injil mula dikhabarkan, ketika aku baru keluar dari Makedonia, tiada jemaah yang memberikan layanan kepadaku dalam memberi dan menerima kecuali kamu.

KSKK: Hai orang-orang Filipi, pada permulaan pewartaan Injil, sesudah aku meninggalkan Makedonia, tidak ada satu umat pun yang membuat perhitungan dengan aku, terkecuali kamu sendiri.

WBTC Draft: Kamu orang Filipi, ingatlah saat pertama kali aku memberitakan Kabar Baik di sana. Ketika aku meninggalkan Makedonia, kamulah satu-satunya jemaat yang memberi pertolongan kepadaku.

VMD: Kamu orang Filipi, ingatlah saat pertama kali aku memberitakan Kabar Baik di sana. Ketika aku meninggalkan Makedonia, kamulah satu-satunya jemaat yang memberi pertolongan kepadaku.

AMD: Kamu orang-orang Filipi, tahu saat aku mulai memberitakan Kabar Baik, yaitu ketika aku meninggalkan wilayah Makedonia. Kalianlah satu-satunya jemaat yang berbagi denganku dalam hal memberi dan menerima.

TSI: Memang kalian tahu bahwa waktu pertama kali saya meninggalkan kalian di Makedonia untuk memberitakan Kabar Baik di tempat lain, tidak ada jemaat lain yang terlibat penuh— maksudnya yang sungguh-sungguh menjadi sahabat sekerja saya dan yang menerima berkat juga karena berulang kali mendukung saya dengan dana. Hanya kalianlah yang mendukung seperti itu.

BIS: Saudara-saudara orang Filipi! Kalian sendiri tahu benar bahwa ketika saya meninggalkan Makedonia dahulu, pada waktu Kabar Baik itu saya sebarkan untuk pertama kalinya, kalianlah satu-satunya jemaat yang membantu saya; kalian satu-satunya yang turut mengecap untung rugi bersama-sama saya.

TMV: Kamu yang tinggal di Filipi benar-benar tahu bahawa ketika aku meninggalkan Makedonia, pada waktu aku mula mengkhabarkan Berita Baik di situ, kamulah satu-satunya jemaah yang menolong aku. Hanya kamu yang mengalami untung rugi bersama-sama aku.

BSD: Saudara-saudaraku orang Filipi! Kalian tentu ingat bagaimana pertama kali saya menyebarkan berita Kabar Baik. Ketika saya pergi dari Makedonia, cuma kalianlah satu-satunya jemaat yang membantu saya.

FAYH: Seperti Saudara maklum, ketika pertama kali saya memberitakan Injil kepada Saudara, lalu meninggalkan Makedonia serta meneruskan perjalanan saya, hanya Saudara di Filipi yang menjadi sekutu saya dalam hal memberi dan hal menerima. Tidak ada jemaat lain yang berbuat demikian.

Shellabear 1912: Maka kamu pun telah mengetahui juga, hai orang Pilipi, bahwa apabila Injil mula-mula dikabarkan itu, pada masa aku baru keluar dari Makedonia, maka satu sidangpun tidak bersekutu dengan aku dalam hal memberi dan menerima itu melainkan kamu saja.

Klinkert 1879: Lagipon, hai orang Pilipi, kamoe tahoe sendiri, bahwa pada moela-moela indjil, satelah kaloewar akoe dari negari Makedoni, barang soeatoe sidang pon tiada jang membantoe akoe dalam kira-kiraan belandja, jang dibajar ataw diterima, melainkan kamoe sadja.

Klinkert 1863: {2Ko 11:9} Maka kamoe sendiri taoe, hei orang Filippi! bahoea pada permoelaan indjil, tatkala akoe berangkat dari negari Makedoni, maka trada satoe pakoempoelan kasih barang apa-apa sama akoe dari perkara hitoengan kasih dan trima, melainken kamoe orang sadja.

Melayu Baba: Dan kamu sndiri pun tahu, hei orang Filipi, yang bila injil mula-mula sudah di-khabarkan, ktika sahya bharu kluar deri Makadoniah, satu eklisia pun t'ada berskutu dngan sahya dalam hal mmbri dan trima, chuma kamu saja;

Ambon Draft: Maka kamu sendiri djuga tahu, h/e awrang-awrang Filippi! jang pada permula; an Indjil, pada tatkala aku su-dahlah terangkat deri Makedo-nia, sabarang djama; et pawn sudah tijada baku pegang deng-an b/eta hitongan, deri itu jang sudah kasi kaluwar, dan deri itu jang sudah detarima, melajinkan kamu sendiri dju-ga;

Keasberry 1853: Adapun skarang kutauilah ulih kamu, hie orang Filippi, maka pada purmulaan injil itu, tutkala aku kluar deri nugri Makedonia, maka suatu sidang jumaat pun tiada mumbri barang apa apa padaku deri hal mumbri dan trima, mulainkan kamu orang sahja.

Keasberry 1866: Adapun skarang kŭtahuilah ulih kamu, hie orang orang Filippi, maka pada pŭrmulaan Injil itu, tŭtkala aku kluar deri nŭgri Makadonia, maka suatu sidang jŭmaah pun tiada mŭmbri barang apa apa padaku deri hal mŭmbri dan trima, mŭlainkan kamu orang sahja.

Leydekker Draft: Maka lagi kamu 'ini meng`atahuwij, hej 'awrang Filipij, bahuwa pada permula`an, chothbat 'Indjil, tatkala 'aku sudah kaluwar deri pada Makhedawnija, barang sawatu djamaxat sudah tijada membahagij 'apa 2 padaku 'akan memberij perkira`an balandja dan penarima`an, melajinkan kamu sendiri sadja.

AVB: Kamu orang Filipi juga tahu bahawa apabila Injil mula dikhabarkan, ketika aku baru keluar dari Makedonia, tiada jemaah yang memberikan layanan kepadaku dalam memberi dan menerima kecuali kamu.

Iban: Kita orang Pilipi endang nemu, lebuh aku baru belabuh nusui Berita Manah suba, lebuh aku angkat ari menua Masedonia, nadai eklisia deka nulung aku, kelimpah ari kita;


TB ITL: Kamu <1492> <0> sendiri <5210> tahu <0> <1492> juga <2532>, hai orang-orang Filipi <5374>; pada waktu <1722> aku baru mulai <746> mengabarkan Injil <2098>, ketika <3753> aku berangkat <1831> dari <575> Makedonia <3109>, tidak ada <3762> satu jemaatpun <1577> yang mengadakan <2841> perhitungan <3056> hutang <1394> dan <2532> piutang <3028> dengan aku selain <1487> <3361> dari pada kamu <5210>. [<1161> <3754> <3427> <1519> <3441>]


Jawa: Lan kowe dhewe uga padha sumurup, he wong-wong Filipi, nalikane aku miwiti ngabarake Injil, nalikane aku mangkat saka ing tanah Makedhonia, ora ana pasamuwan siji-sijia kang etung-etungan karo aku bab mlebu-metuning dhuwit, kajaba kowe.

Jawa 2006: Lan kowé dhéwé uga padha sumurup, hé wong-wong Filipi, nalikané aku miwiti ngabaraké Injil, nalikané aku mangkat saka Makédonia, ora ana pasamuwan siji-sijia kang mèlu ngrasakaké pawèwèh lan panampa bebarengan karo aku, kajaba kowé.

Jawa 1994: Para sedulur ing kutha Filipi, kowé padha ngerti dhéwé, dhèk aku mangkat saka tanah Makédonia, nalika Injil lagi wiwit diwartakaké, ora ana pasamuwan sing nulungi aku; kejaba mung pasamuwanmu dhéwé sing padha mèlu ngrasakaké tuna-bathiné bebarengan karo aku.

Jawa-Suriname: Para sedulur nang Filipi, kowé déwé pada ngerti, dongé aku lunga sangka Masedonia, sakwisé aku nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus sing sepisanan, wujuté ya ora ènèng pasamuan liyané sing ngréwangi aku kejaba mung kowé déwé.

Sunda: Aranjeun, urang Pilipi, terang pisan kana kaayaan sim kuring bareto basa ninggalkeun Makedoni, waktu Injil Kasalametan mimiti pisan diuarkeun. Hiji-hijina jamaah anu nulung ka sim kuring teh jamaah aranjeun. Ngan aranjeun anu daek sabagja sacilaka jeung sim kuring.

Sunda Formal: Aranjeun, saderek-saderek di Pilipi, tangtu aringet keneh basa simkuring miang ti Makedoni rek mimiti ngawawarkeun Injil tea; kapan anu pohara bumelana ka simkuring teh ngan aranjeun. Hiji-hijina jamaah anu daek sapapait samamanis enggoning ngabayuan keur kahirupan simkuring.

Madura: Tan-taretan oreng Filipi! Sampeyan dibi’ oneng onggu ja’ e bakto kaula adinggallagi Makedoniya gi’ dhimen ka’issa’, e bakto Kabar Bagus ka’issa’ bi’ kaula eberta’agi kaangguy dha’-adha’na, pera’ sampeyan jema’at se abanto kaula; pera’ sampeyan se noro’ arassa’agi ontong rogina abareng kaula.

Bauzi: Uho eba gi im lada lamota modehe vabak. Um num debu Filipi laba azim dam uho laha amu eba nehasu meedaha bak nim um ozobohuna taia? Eho amu Makedonia bak labe aba zoho num debu Filipi uho esuhu num debu laba ahamte le Alam Im Neàna uba vameadume uho aime vuzehi neàdi eho num debu ubuda vou esmozi fa Makedonia bak labe aba zoho num debu meida Tesalonika laba le ame Im Neàna vou vameatedam di lam em na vabali ozom di uho na eho ozodamda lam eba amu olu. Ba neo olu. Uho amu labihadaha bak ehe bak. Labi Makedonia bak ahebu ame Im Neàna lam vou vameatedume neàdi fa bak mei bake laha di lam umota nehi ozo, “Em Alam Im Neàna vou vameatedam bak meedam labe na vabalem bak uho tause,” lahame uhumo nasi fet ozome eba na oudam bak. Ba dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam bak mei bake azim dam amomoi eba labihadam vabak. Gi uhumo eba tauidam bak.

Bali: Semeton saking kota Pilipi sami sampun pada tatas uning, mungguing rikala tiang nilar jagat Makedoniane, duk pangawit tiange midartayang Orti Rahayu, wantah semeton sane nulungin tiang, tur wantah semeton sane sareng-sareng ngrasayang aget lacur tiange.

Ngaju: Pahari handiai oloh Pilippi! Keton kabuat katawan toto katika aku malihi Makedonia bihin, metoh pangkasolake haliai aku mangabar Barita Bahalap te, tikas keton ih ungkup je mandohop aku; tikas keton ih je omba mangkeme ontong rugi haya-hayak dengangku.

Sasak: Side pade dengan Pilipi! Side mẽsaq nenaoq bahwe laẽq sewaktu tiang bilin Makedonia, sewaktu Kabar Solah nike tiang beriteang penembẽqne, side pade sopoq-sopoqne jemaah saq nulung tiang; side pade sopoq-sopoqne saq milu merase untung dait rugi idup bareng tiang.

Bugis: Saudara-saudara tau Filipié! Alémuna misseng tongengngi makkedaé wettukku salaiwi Makedonia riyolo, wettunna Karéba Madécéngngéro uwappallebbangeng untu’ bunge’-bunge’na, iko ritu bawang alé-aléna jema’ iya bantuékka; iko bawang alé-aléna iya maccowéé kanyaméi peri nyamenna sibawakka.

Makasar: Sari’battangku ngaseng tu Filipia! Baji’ ngaseng nuassenna, angkanaya ri wattunna kubokoi butta Makedonia riolo, ri wattunna uru-uru nipa’la’bang anjo Kabara’ Bajika, tena ruannu jama’ah ambantua’; tena ruannu kuagang angkasiaki susaku siagang karannuangku.

Toraja: Miissan sia, e to Filipi, kumua iatonna bunga’ dipa’peissanan tu Kareba-kaparannuan, tongku sunmo lan mai Makedonia, moi misa’ kombongan tae’ rokko kasiturusan kusitukaran pamengan, sangadinna kamu manna.

Duri: Ee, tomala'bihku' to-Filipi! Miissen kumua ia tommimane' dipaissenni to Kareba Kasalamatan, mesa-mesammi jamaa to ngkiringanna' pangtulungan tongkulamessunmo lan mai propinsi Makedonia.

Gorontalo: Timongoli jama'ati to kota lo Pilipi lohihilawo motota deu diyalu tuwawu mao jama'ati ta loduhenga onggosiu ngopohiya limongoli tou wau lolola mayi propinsi lo Makedoniya, lolumula mopotunggulo habari mopiyohu lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo wutato taulo Pilipi! Otutu otaawa limongoli lohihilao deu̒ tou̒ watia omoo̒omolu lololaa mao̒ Makedonia, tou̒ Habari Mopiohe boito pilo pololadu lowatia ubohulio, timongolilo tuwa-tuwaulo jamaa̒ tahelo mantu olaatia; timongoli tuwa-tuwaulo talodudua̒ loo̒laasa pae̒eda wau luhilio pee̒-pee̒enta wolaatia.

Balantak: Samba Filipi! Kuu daa inti-inti'i se' tempo i yaku' namarerei Makedonia mbaripian, na tempo tumbena tuu' i yaku' mengelelekon Lele Pore iya'a, tongko' i kuu a jama'at men nangalawei yaku' kada' yaku' sida uga' mangalawei mian sambana.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku itim jumaa' Filipi, tappana la umpelleiä' propinsi Makedonia yolona, indo anna uhuna umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam itim, muissammia' muua angganna' iko mesa-mesanna jumaa' to umbeennä' anggoso'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to Filipi, ninjani komi mbotomo tempo Kareba Belo pamulana nipatolele ka komi pade aku nompalasi Propinsi Makedonia, da'a ria topomparasaya ntanina nasintuwu nantulungi aku mompapola bagoetu, aga komi mboto.

Mongondow: Utat mita intau im Pilipi! Kinota'auan bidon monimu totok ko wakutu in aku'oi nonaḷaímai kom Makedonia kolipod, wakutu in aku'oi bagu momangkoi nopoyaput in Habar Mopia, yo tongaíbií mo'ikow in jama'at inta notuḷung ko'inakoí; mo'ikowdon nion inta nokorasa domandon kon inta mopia bo inta diaí mopia wakutu in noyotakinku.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku diting di jumaa' Filipi, naonge la umpelleiä' Poropensi Makedonia dolu, dianto ang naonge kupampahandu'i umpepainsangnging Kaheba Mapia diting, ungnginsammia' ungngoatee dioa' supu jumaa' ang mambeaä' ongkoso'.

Napu: Niisami, halalungku to Pilipi, hangkoya kupahawe Ngkora Marasa i boeami, hai i kapadungku hangko i tampo Makedonia, bara ara to Sarani i boea ntanina au motulungina. Batena pea ikamu halalu au motulungina i tempo iti.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ tau Filipi! I kamene hala masingkạ kahěngang u piạ iạ naněntangu Makedonia kal᷊amona, su tempon Injilẹ̌ ene takụ nihabarẹ̌ kahumotongange, i kamene kakěsạ-kěsạ e nakatemang untunge ringangu dugine ringangkewen iạ.

Taa: Pasi komi to Pilipi, komi nunsani palaong to mawali seore tempo aku owo mamula mampakarebaka resi komi kareba matao. Tempo etu aku mayoko yako ri propinsi Makedonia, pei ojo komi semo to mangansawang aku. Tare tau to mangaya to siromu nja’u lipu-lipu to yusa to mangansawang aku ri raya mpalinjangku etu. Ojo komi semo to mangawaika aku pansawang panewa komi mangantima rasi yako resi i Pue Allah.

Rote: Tolano-tolanook fo manai Filipi la lemin! Emi bubuluk te'e-te'e, nai lelek makahulu na, au la'oela Makedonia, nai lelek makasososa na, au tao amaloloa Hala Malole ndia, emi mesa-mesa ma nde tulu-fali au a; emi mesa-mesa ma nde mame'da mita, nanalak ma tutu'dak sama-sama mo au a boe.

Galela: Ngini o Filipi ma nyawa, ngini masirete lo nianako ma orasi ma nonomaka ngohi o Makedonia ma daeraka o habari qaloloha tosihabari gena nginika, la qaboloka de asa tinidongosa de tomajoboka, de cawali kagena ngini o gogobu moi gena imatero de to ngohi ai dodiao nimomanara so aku o pipi nitolomu de nisidingo ngohika.

Yali, Angguruk: Hit Filipi hinap nori, wene hiyag isaruk ane ak teberikik sambilen hit o Makedonia hunumbahalug larikikmu hiren eneg an let naptuk lit og nereheg turuk lit ayeg waroho hilaruk latikip ane ari hit honoluk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto 'o Filipi ma nyawa! Ma sira gee ngoi tositotara 'o Habari ma Owa ma di-disiraka 'o Makedonia ma daeraaka, de gee ngoi tamada 'o Makedonia, ngini ma sirete nianako ma gou-goungu duga ka ngini 'o jamati moi niriwo-riwo ngoi de mita 'o pipi nikula. De ngone pomakariwo ma ngika de ma ngino.

Karo: Kam o kalak Pilipi, ietehndu kal kap maka asum kutadingken Makedoni, asum tangtangna kuberitaken Berita Si Mehuli kam ngenca perpulungen si nampati aku. Kam ngenca ikut ngenanami untung bage pe rugingku.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam halak Pilippi do, na so adong, sobali nasiam, kuria na hubahen hasomanku, mambahen parhiraan pasal na binere pakon na nijalo, sanggah na mamungkah mangambilankon Ambilan Na Madear in, dob na hutadingkon Makedonia,

Toba: Alai diboto hamu halak Pilippi do, na so adong, dungkon ni hamu, huria na hubahen donganku mangetong hepeng na ro dohot na laho, olat ni mula ni pamaritahonki, di na borhat i ahu sian Makedonia.

Dairi: Kènè dengan si ni Pilipi! Ntangkas ngo ibettoh kènè, sinderrang kutadingken Makedonia, imo tikan perlebbè kalohon dèng Kusukutken Sukuten Kelluahen i, pellin kènè ngo kessa kuria siuè mengurupi aku janah denganku mengètongi laba rogi.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro urang Filipi! Angku-angku sandiri, tawu bana baa ka adaan ambo, kutiko barangkek dari Makedonia dulu, kutiko partamu-tamu Injil tu ambo baritokan, angku-angku sajolah jamaat nan mambantu ambo; angku-angku sajolah jamaat nan sato mangicok, labo jo rugi samo-samo jo ambo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ si so ba Wilifi! Mi'ila samõsa, me urõi Makedonia mbõrõta, me awena sibai te'ombakha'õ Duria Somuso Dõdõ andrõ, ha ya'ami zi lõ aefa'aefa manolo ya'o; ha ya'ami zi fao awõgu ba wanaõgõ hare ba fa'ate'ala.

Mentawai: Alé kam Sasarainamai ka Pilippi! Siagaimuian leú, ka tetret akukaddiuaké Makedonia, iaté ka panandaatnia akupakakra Katuareman Simaerú, saramui lé sapaamian amasirop'aké aku; elé saramui lé aipaalei aku masinanam puuktungan, elé masiorik rugi.

Lampung: Puari-puari jelma Filipi! Keti tenggalan pandai nihan bahwa waktu nyak ninggalko Makedonia tumbai, waktu Kabar Betik udi kusebarko untuk mula-mulani, ketido satu-satuni jemaah sai ngebantu nyak; keti satu-satuni sai nutuk ngerasako untung rugi jejama nyak.

Aceh: Syedara-syedara ureuëng Filipi! Gata keudroe tateupeue that bahwa bak watée ulôn tinggai Makedonia yoh masa ilée, bak watée Haba Gét nyan ulôn tabu phon-phon that, gata kheueh saboh sagai jeumaáh nyang tulông ulôn; dan gata teuma saboh sagai jeumaáh nyang meusajan ngon lôn tarasa laba rugoe.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to Filipi, muissanan kumua inde angku tampe propinsi Makedonia angku bunga'na umpalanda' Kareba Kadoresan lako kalemua'e, angga ikoa' mesa-mesanna kombonganna to Sarani ussaluananna' kaparalluangku.

Berik: Gwanan jepserem ai Taterisi Waakena is amsam nasipmisint ibe, jepga ai propinsi Makedonya ga ai mirsotefalsenyant. Aamei angtane Filipimana bunarsusfer tousa, ai Makedonya agalap mirsotefalantam, aamei ai ase infentowaifener ima batobana. Jemata afwer jeiserem jei as jam ne batobayan. Aamei infentowaifener apgal jigala abe as imsa gulbanant, ane apgal jigala jeiserem jem ga, aamei awelna amnaiserem ga as imsa batoibenent.

Manggarai: Oé ata Philipi, baé kolé le weki rus méu; du aku mai oné-mai tana Makédonia te pu’ung wéro Keréba Di’a, toé manga cengatan koé weki serani ata tukeng aku oné pété téing agu tiba; hanang méu kali.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do Filipi! Do toi ke ri mu miha, ta dhai ya ta pekaddhi ngati Makedonia do uru he pa awe ta jhari ta pelebe ne ri ya ne Li Hagha Dhara ne, titu wata mu ne jemaat do rabhe-do dharro ya; titu wata mu we ne do kajo hari nga ya ne lua ha'i nga mangngi ne.

Kupang: Dolu, waktu beta kasi tenga propinsi Makedonia ko pi kasi tau Tuhan pung Kabar Bae di tampa laen dong, cuma bosong dari kota Filipi sa yang bantu ongkos sang beta. Jamaꞌat laen dong, sonde. Ma bosong su tau itu carita.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato kem mo Filipi, nin dakai jam do, subot os ndo gato Kristus kak wa men yetu ne, ji ba duno nin nyim, orete ji mu kadit nin bi bur-i mo Makedonia sa, nin yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari mone sor ete ós ji. Nin sor si ji tepsu yedik, ete nin syo suk wa ji, tepsu nin si ji ben suk sino.

Meyah: Noba iwa ongga ingker gij Kota Filipi ijginaga rot tein oida, gij mona ongga didif dumftuftu mar rot Allah oga gij monuh Makadonia oisa fob fogora dinja jeska, beda rusnok ongga Mod Ari egema tein bera runofij didif rot mar ongga ducosu rot guri. Tina iwa isinsiyai bera ongga yumfij didif rot mar ongga duncosu rot gij mona insa koma ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi' to Filipi! Lomo' pompohawu'-ku Kareba Lompe' hi ngata-ni, pai'-a me'ongko' ngkai propinsi Makedonia, uma ria to Kristen hi ngata ntani'-na to mpopakatui-a doi. Muntu' koi'-wadi ompi' to mpohorongko-a nto'u toe, hewa to ni'inca moto-mi ompi'.

Yawa: Sya arakovo Pilipi, arono manasyinoe syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai umba syuje wapa propinsijo Makedonia raora indamu syoroto munijo kaijinta rai, wapo raenamo anugano Amisy kaijinta wo doije raunande rinaije jewen bayave, yara weabop. Tugae, wapa anugane obo mirati mo rinaeranande.


NETBible: And as you Philippians know, at the beginning of my gospel ministry, when I left Macedonia, no church shared with me in this matter of giving and receiving except you alone.

NASB: You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;

HCSB: And you, Philippians, know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone.

LEB: Now you also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone,

NIV: Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

ESV: And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.

NRSV: You Philippians indeed know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving, except you alone.

REB: You Philippians are aware that, when I set out from Macedonia in the early days of my mission, yours was the only church to share with me in the giving and receiving;

NKJV: Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

KJV: Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

AMP: And you Philippians yourselves well know that in the early days of the Gospel ministry, when I left Macedonia, no church (assembly) entered into partnership with me {and} opened up [a debit and credit] account in giving and receiving except you only.

NLT: As you know, you Philippians were the only ones who gave me financial help when I brought you the Good News and then traveled on from Macedonia. No other church did this.

GNB: You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses.

ERV: You people in Philippi remember when I first told the Good News there. When I left Macedonia, you were the only church that gave me help.

EVD: You people in Philippi remember when I first told the Good News there. When I left Macedonia, you were the only church that gave me help.

BBE: And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;

MSG: You Philippians well know, and you can be sure I'll never forget it, that when I first left Macedonia province, venturing out with the Message, not one church helped out in the give-and-take of this work except you. You were the only one.

Phillips NT: You Philippians will remember that in the early days of the gospel when I left Macedonia, you were the only church who shared with me the fellowship of giving and receiving.

DEIBLER: My friends there at Philippi, you yourselves know that during the time I first proclaimed the message about Christ to you, when I left there to go to Macedonia province, you were the only group of believers [LIT] who sent me gifts [EUP] in order that I might proclaim that message to others just like I did for you.

GULLAH: Me Christian bredren een Philippi, oona know dat fom de time wen A come outta Macedonia, wen A jes beena staat fa tell people de Good Nyews, no oda choch ain hep me none tall. Jes oona beena gii me wa A need.

CEV: My friends at Philippi, you remember what it was like when I started preaching the good news in Macedonia. After I left there, you were the only church that became my partner by giving blessings and by receiving them in return.

CEVUK: My friends at Philippi, you remember what it was like when I started preaching the good news in Macedonia. After I left there, you were the only church that became my partner by giving blessings and by receiving them in return.

GWV: You Philippians also know that in the early days, when I left the province of Macedonia to spread the Good News, you were the only church to share your money with me. You gave me what I needed, and you received what I gave you.


NET [draft] ITL: And <1161> as you <1492> Philippians <5374> know <1492>, at <1722> the beginning <746> of my gospel ministry <2098>, when <3753> I left <1831> Macedonia <3109>, no <3762> church <1577> shared <2841> with me <3427> in <1519> this matter <3056> of giving <1394> and <2532> receiving <3028> except <1487> <3361> you <5210> alone <3441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel