Manggarai: [Émé manga sua tau oné uma, hiat cengata dadéy, hiat cengata kongn kaut].
AYT: [Begitu juga dua pekerja di ladang, yang seorang akan dibawa, sedangkan yang lain akan ditinggalkan.”]
TB: (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
TL: Dan ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan."
MILT: Akan ada dua orang di ladang; yang seorang akan diambil, dan yang lain akan ditinggalkan."
Shellabear 2010: Dua orang akan bekerja bersama-sama di ladang; yang satu akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan."
KS (Revisi Shellabear 2011): Dua orang akan bekerja bersama-sama di ladang; yang satu akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan."
Shellabear 2000: [Dua orang akan bekerja bersama-sama di ladang; yang satu akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.]”
KSZI: Dua orang lelaki bekerja di ladang. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.’
KSKK: Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.
WBTC Draft: [Begitu juga dua pekerja di ladang, yang satu dibawa dan yang lain ditinggalkan.]"
VMD: [Begitu juga dua pekerja di ladang, yang satu dibawa dan yang lain ditinggalkan.]”
AMD: Begitu juga dua pekerja yang sedang bekerja di ladang, yang satu diambil dan yang lain ditinggal.”
TSI: (17:35)
BIS: (Dua orang sedang bekerja di ladang, seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.)"
TMV: [Dua orang lelaki sedang di ladang; seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.]"
BSD: Atau, kalau dua orang sedang bekerja di ladang pada malam itu, maka seorang akan diangkat ke surga dan yang lainnya ditinggalkan!”
FAYH: (17-35)
ENDE: (Dan djika ada dua orang diladang, jang seorang akan diambil dan jang lain ditinggalkan).
Shellabear 1912: [**kosong**]
Klinkert 1879: Daripada doewa orang jang dibendang, sa'orang akan dibawa serta dan sa'orang ditinggalkan.
Klinkert 1863: Doewa orang nanti ada disawah; satoe nanti dibawa serta, dan satoenja ditinggalken.
Melayu Baba: [KOSONG]
Ambon Draft: Duwa akan ada di du-son; maka sawatu akan de-tarima dan jang lajin akan tertinggal.
Keasberry 1853: Adapun dua orang yang ada diladang; sa'orang akan diambil, dan sa'orang akan ditinggalkan.
Keasberry 1866: Adapun dua orang yang ada diladang, sa’orang akan diambil, dan sa’orang akan ditinggalkan.
Leydekker Draft: Duwa 'awrang 'akan 'ada pada bendang, saleh sawatu 'akan desambotkan, dan jang lajin 'akan detinggalkan.
AVB: Dua orang lelaki bekerja di ladang. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.”
Iban: Dua iku orang gawa di umai. Siku deka ditabanka, lalu siku deka ditinggalka.
AYT ITL: [Begitu juga dua <1417> pekerja di <1722> ladang <68>, yang seorang <1520> akan dibawa <3880>, sedangkan <2532> yang lain <2087> akan ditinggalkan <863>."] [<1510>]
TB ITL: (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
TL ITL: Dan <> ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan." <>
AVB ITL: Dua orang lelaki bekerja di ladang. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.”
Jawa: Manawa ana wong loro ana ing pategalan, kang siji bakal kapulung, sijine bakal katilar.”
Jawa 2006: [Menawa ana wong loro ing pategalan, kang siji bakal kapulung, sijiné bakal katilar.]
Jawa 1994: [Yèn ana wong loro sing lagi ana ing pategalan, sing siji bakal dijupuk, lan sijiné ditinggal.]"
Jawa-Suriname: (Wong lanang loro ijik pada nang kebon, sing siji bakal dijikuk, sing liyané ditinggal.)”
Sunda: [Dua jelema nu keur digarawe di kebon, nu saurang bakal dicandak, nu saurang deui ditinggalkeun.]"
Sunda Formal: Dua jelema keur di taregal, nu saurang bakal dicandak, saurang deui ditinggalkeun.”
Madura: [Badha oreng lalake' kadhuwa teppa'na alako e teggal, se settong bakal egiba'a, settonganna bakal edina'a.]"
Bauzi: Labi laha utoho bake le na meedam dam behàsu lam meidata vuu visoi meida gi laba voou veke. Gi labihada tame.”]
Bali: (Lakar ada anak muani ajaka dadua di tegalne, ane adiri lakar kambil ane adiri lakar kakalahin ditu.)”
Ngaju: [Due biti oloh metohe bagawi hong tana, ije akan induan tuntang ije tinai ilihi.]"
Sasak: [Due dengan kenyeke begawẽan lẽq lendang, saq sopoq gen tejauq, dait sopoq malik teadẽqang.]"
Bugis: [Duwa tau majjama ri dare'é, séddi tau riyala, na séddié tau risalaiwi.]"
Makasar: [Punna nia' rua tau anjama ri se'rea koko, lanierangi a'lampa sitau, nalaniboli' sitau.]"
Toraja: Iatu da’dua tau dio uma, misa’ la disolan, misa’ ditampe.
Duri: [Ia ke denni dua tau jio bara'bah, la dibawa to mesa', na dipatorro to mesa'.]"
Gorontalo: (17:35)
Gorontalo 2006: [Taduulota donggo hemokalaja to halabolu, ngota madeloolo, wau ngota tolaalio mao̒ poli]"
Balantak: Rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.]”
Bambam: La susi siam too duka' ke deenni dua tau mahassam mengkähä dio bela'na, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.]”
Kaili Da'a: Pade ane maria langgai romba'a manggawia mpasanggani-nggani ri tinalu, samba'a kana kukeni pade samba'a wo'u kuboli."
Mongondow: [Aka doyowa doman intau in yogot nogaid kong gobaí, yo tobatuí in diaan, bo tobatuí doman in taḷaían.]"
Aralle: [La aha toi derua tau menge mengkähäng di hao di bela'na, ya' supunte' mesa ang la diala anna dipatohhoine' mesa.]"
Napu: [Rodua tauna mobago sambela i bonde, hadua raala hai hadua rapalehi.]"
Sangir: [Duang katau mạmunara su lantang sěngkatau paringaneng, kụ sěngkatau e wue itěntang.]"
Taa: Pasi rapanya re’e dua mba’a tau langkai mapalaong nja’u nawu, samba’a sira dua darakeni, pei yununya darabiaka nja’u nawu etu.”
Rote: Leo uni ka hataholi dua laue-lale'di lai tina soona, neukose lo esa, ma ala la'oela esa."
Galela: O nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.))"
Yali, Angguruk: Ap piren yabuk wituk lamuhup angge famen misig hilahureg eke umbusuhu," ulug hiyag isibag.
Tabaru: ['O nyawa yamididi yomanarama ma gu-gudaioka 'o bairoka, dua moi ya'asaka de moioli yakimadaku.]"
Karo: (Dua kalak dilaki si i juma: sekalak ibaba, sekalak nari itadingken.)
Simalungun: Adong ma dua halak i juma, sada ijalo, tapi na sada nari itadingkon do.ʼ”
Toba: Rap mangula hauma ma dua halak; na sada do jangkononna, na sada nari tulahonna.
Dairi: Mula lot dua kalak i juma, sisada kalak ngo iarahken, janah sisada nai itadingken."
Minangkabau: [Kok umpamonyo ado duwo urang nan sadang bakarajo di parak, nan surang ka dibawok, nan surang lai ditinggakan.]"
Nias: [Moroi ba gotalua ndra matua si so ba nowi, samõsa ni'ohe dania, ba samõsa tõ nirõi.]"
Mentawai: [Ai sia rua sipugagalai ka mone, sara tuabbit, sara tugalak.]"
Lampung: [Rua jelma lagi beguai di kebun, sai haga diusung rik sai lagi ditinggalko.]"
Aceh: [Dua droe ureuëng teungoh jimubuet diblang, sidroe teuma geuba dan sidroe teuk teuma geutinggai disinan.]"
Mamasa: Ianna dengan dua tau dio bela', la dibaa lao mesa, la dipatorro mesa.]”
Berik: (Anggwa nauna makanap aa jei gangge gwenaram, jegme gemer.)"
Sabu: [Do dhue ddau do era pa dhara nga jhagga pa dhara maa, heddau do ta aggo jhe heddau do ta jhane.]"
Kupang: [Kalo ada dua orang karjá sama-sama di kabón, nanti Tuhan angka nae yang satu, deng kasi tenga yang laen.]”
Abun: [Yetu ge we yo ben suk mo nggwe yo, bere Ji ma nai ge dik yo, wo ge dik yo kem.]"
Meyah: ((Beda gosnok gorna gegeka gefarur gu mektah. Noba gegema gomosok jah mebaga, noba gegema geker ojgomu.))"
Uma: Rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.))"
Yawa: Vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no.”
NETBible: [[EMPTY]]
NASB: \i1 "Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left." \i0
HCSB: [Two will be in a field: one will be taken, and the other will be left."]
LEB: EMPTY
NIV: [[EMPTY]]
ESV: [[OMITTED TEXT]]
NRSV: [[EMPTY]]
REB: [[EMPTY]]
NKJV: "Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."
KJV: Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
AMP: {Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.}
NLT: [[EMPTY]]
GNB: [[EMPTY]]
ERV: [[EMPTY]]
DEIBLER: (17:35)
GULLAH: [Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.]”
CEV: (17:35)
CEVUK: (17:35)
GWV: (OMITTED TEXT)
KJV: Two <1417> [men] shall be <2071> (5704) in <1722> the field <68>_; the one <1520> shall be taken <3880> (5701)_, and <2532> the other <2087> left <863> (5701)_. {this verse is not found in most of the Greek copies}
NASB: [