Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 55 >> 

MSG: People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was.


AYT: dan berlarian ke seluruh daerah dan mulai membawa orang-orang sakit di atas kasur, ke tempat mereka mendengar Yesus berada.

TB: Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada.

TL: lalu bersegeralah mereka itu berjalan seluruh tanah yang sekeliling, serta mulai membawa segala orang sakit di atas tempat baringnya, yaitu ke tempat yang didengarnya ada Yesus.

MILT: sambil berlari ke sekeliling wilayah sekitar itu, orang-orang mulai membawa yang menderita sakit di atas tilam-tilam, ke tempat mereka mendengar bahwa Dia ada di sana.

Shellabear 2010: Lalu orang-orang itu berlarian ke sekeliling daerah itu. Orang-orang sakit mulai diusung, dibawa ke tempat-tempat di mana mereka mendengar Isa berada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang-orang itu berlarian ke sekeliling daerah itu. Orang-orang sakit mulai diusung, dibawa ke tempat-tempat di mana mereka mendengar Isa berada.

Shellabear 2000: Lalu orang-orang itu berlarian ke sekeliling daerah itu. Kemudian orang-orang sakit mulai diusung, dibawa ke tempat-tempat di mana mereka mendengar Isa berada.

KSZI: lalu berlari ke serata kawasan dan membawakan orang sakit yang terbaring di atas tikar kepada-Nya di mana-mana sahaja Dia berada.

KSKK: dan orang-orang itu berlari-lari ke seluruh daerah itu untuk menyebar berita. Di mana pun Ia berada, mereka membawa orang-orang sakit yang berbaring di atas tilamnya.

WBTC Draft: Mereka berlari memberitakan hal itu ke mana-mana di seluruh daerah. Mereka membawa orang sakit di atas tempat tidur ke mana saja Yesus pergi.

VMD: Mereka berlari memberitakan hal itu ke mana-mana di seluruh daerah. Mereka membawa orang sakit di atas tempat tidur ke mana saja Ia pergi.

AMD: Maka, mereka pun berlari-lari untuk memberi tahu orang-orang lain di seluruh daerah itu sehingga banyak orang membawa orang-orang sakit mereka dengan tikar ke tempat-tempat yang didatangi Yesus.

TSI: Maka mereka berlari ke seluruh daerah itu untuk menyampaikan bahwa Yesus sudah kembali. Lalu penduduk di sekitar situ membawa orang-orang sakit kepada Yesus. Mereka memanggul orang sakit itu beserta alas tidurnya ke mana pun mereka mendengar Yesus berada.

BIS: Lalu mereka berlari-lari ke mana-mana di seluruh wilayah itu, dan mulai membawa orang-orang sakit di atas tikar kepada Yesus. Kalau mereka mendengar bahwa Yesus berada di suatu tempat, mereka membawa orang-orang sakit ke sana.

TMV: Lalu mereka berlari ke seluruh kawasan itu. Di mana-mana mereka tahu Yesus ada, mereka membawa semua orang sakit yang terbaring di atas tikar kepada-Nya.

BSD: Kalau mereka mendengar bahwa Yesus ada di suatu tempat, mereka pergi ke sana membawa orang-orang sakit itu.

FAYH: Mereka berlari-lari ke seluruh daerah itu menyebarkan berita kedatangan-Nya. Banyak sekali orang membawa orang-orang sakit kepada-Nya di atas tikar dan usungan.

ENDE: Orang-orang itupun pergi keseluruh daerah sekitar, sehingga orang membawa segala orang sakit diatas pembaringan-pembaringan ketempat mereka tahu Jesus ada.

Shellabear 1912: Lalu berlarilah sekeliling tanah itu, serta melalui segala orang yang membawa sakit usungannya ditempat yang didengarkannya akan `Isa.

Klinkert 1879: Laloe berdjalanlah orang-orang itoe berkoeliling dalam segala djadjahan disana dan dimoelainja membawa akan segala orang sakit di-atas tikarnja kamana mana tempat didengarnja ada Isa.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berdjalan dimana-mana itoe tanah koeliling, serta moelai membawa segala orang jang sakit tidoeran dikasoernja ditampat, jang dia-orang dengar Toehan ada.

Melayu Baba: dan berlari-lari kliling tanah itu, dan mula'i bawa s-lagi orang sakit di atas tmpat-tidor-nya di mana-mana dia-orang dngar dia ada.

Ambon Draft: Dan berlarilah marika itu kuliling bahagian tanah itu, dan mulailah dija awrang ba-wa pikol awrang-awrang sa-kit dengan tampat-tampat ti-dor, di mana-mana djuga aw-rang dapat dengar jang Tuhan ada di situ.

Keasberry 1853: Lalu larilah marika itu masok kudalam jajahan burkuliling tumpat itu, surta mumulie mumbawa orang orang sakit itu diatas katilnya ditumpat didungarnya ada Isa.

Keasberry 1866: Lalu larilah marika itu masok kadalam jajahan bŭrkliling tŭmpat itu, sŭrta mŭmulai mŭmbawa orang orang sakit itu diatas katilnya, ditŭmpat didŭngarnya ada Isa.

Leydekker Draft: Lalu larilah melintas saluroh benowa jang kuliling 2 'itu, maka 'awrang pawn mula`ilah membawa 'awrang jang kena sakit terhentar di`atas tilam 2, 'adalah 'ija disana.

AVB: lalu berlari ke serata kawasan dan membawa orang sakit yang terbaring di atas tikar kepada-Nya di mana-mana sahaja Dia berada.

Iban: Sida lalu berumban nesau orang mayuh di serata menua nya, lalu bebaika orang ke sakit ngena peninduk sida ngagai sebarang endur alai sida ninga Jesus bisi.


TB ITL: Maka berlari-larilah mereka <4063> ke seluruh <3650> daerah <5561> itu <1565> dan <2532> mulai <756> mengusung orang-orang sakit <2560> di atas <1909> tilamnya <2895> kepada Yesus, di mana <3699> saja kabarnya <191> Ia berada <1510>. [<2192> <4064> <3754>]


Jawa: Mulane banjur padha enggal-enggal martakake bab iku marang wewengkon ing kono kabeh, lan wong-wong lara padha diusungi sapaturone disowanake marang ing ngarsane Gusti Yesus, sanadyan ana ing ngendi bae palerebane.

Jawa 2006: Mulané banjur padha mlaku rerikatan ndlajahi sawilayah kono kabèh sarta wiwit padha nggotongi wong-wong lara kang nggléthak ana ing paturoné, menyang panggonan kang kaprungu dadi paleremané Panjenengané.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha mlayu mlebu ing kampung-kampung kono kabèh, lan banjur padha teka menèh nggotongi wong-wong lara, kasèlèhaké ing klasa, disowanaké Gusti Yésus. Angger padha krungu, yèn Gusti Yésus rawuh, ana ing ngendi waé, wong-wong banjur padha nyowanaké wong-wong sing lara ana ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Sakwat liya-liyané sak désa terus diomongi kabèh. Sing lara terus digotongi sak lèmèké.

Sunda: Maranehna terus lalumpatan ka jero kampung ngabejaan anu sejen. Sanggeus nyarahoeun yen aya Anjeunna, tuluy kalaluar marawa anu garering dina samak.

Sunda Formal: Atuh tuluy bae, eta urang dinya teh lalumpatan ka jero kampung; ari balikna deui bari ngagotongan anu garering. Kitu bae, di mana-mana oge, lamun aya beja ngeunaan Anjeunna teh.

Madura: Daddi reng-oreng jareya ka’-berka’ san-kassannagi e saantero dhaera jareya, ban molae ngeba reng-oreng sake’ se epatedhung e teker ka Isa. Mon reng-oreng jareya ngedhing ja’ Isa badha e settong kennengngan, reng-oreng sake’ jareya egiba ka jadhiya.

Bauzi: (6:54)

Bali: Raris ipun sami pada gegison mamargi milehan ngrereh anak sane sakit-sakit katrampa kayang pasareannyane, kabakta ring ajeng Ida Hyang Yesus. Ring dijaja Ida magatra, mrika ipun kabakta.

Ngaju: Balalu ewen te dari-daria akan kanih-kate hapus eka hakaliling te, tuntang nampara mimbit kare oloh haban hunjun amak manalih Yesus. Amon ewen mahining Yesus aton hong ije eka, ewen mimbit kare oloh haban te akan hete.

Sasak: Terus ie pade pelai ojok mbẽ-mbẽ lẽq selapuq wilayah nike. Dait mulai jauq dengan-dengan sakit lẽq atas tipah ojok Deside Isa. Lamun ie pade dengah bahwe Deside Isa araq lẽq sopoq taoq, ie pade jauq dengan-dengan sakit ojok derike.

Bugis: Napada larina mennang lao tulili ri sininna daéraéro, nammulana tiwii tau malasaé ri yasé’na tappéré lao ri Yésus. Rékko naéngkalingai mennang makkedaé engkai Yésus riséddié onrong, natiwini mennang tau malasaé kuwaro.

Makasar: Massing silari-larimi ke’nanga anjoreng ri pa’rasanganga, nampa battu angngerangi tau garringa irate ri tappere’, ri dallekanNa Isa. Punna naasseng ke’nanga angkana niaki Isa anjoreng ri se’reang tampa’, a’lampamiseng taua mange anjoreng angngerang tau garring.

Toraja: pada malemi sasa-sasa tu tau lan mintu’ tondok untikui, sia randuk pada sae umbullei diong inanna tu mintu’ to masaki lako tu inan naranginna Nanii Yesu dio.

Duri: Pada simessunan to tau lan mai kampongna, naparri-parrii male mbulle tomasaki jiong ampah lako to nanii Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala boyito ma hitete-tetea lomota ode nga'amila kambungu wawu boli toutonu odungohe lo tawu tambati ilowoluwowa li Isa boyito oditomao olo ta hengongota hepilanteteliyo mao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio bolo hitete-teteea̒ ode utoonulalo mao̒ to ngoilanggubu madala boito, wau malodelo mai tau-tauwalo tahi ngongota boito to amongo odeli Isa. Wonu timongolio moo̒dungohe deu̒ ti Isa woluo totambati tuwau, hedeloo limongolio tau-tauwalo tahi ngongota boito odito mola.

Balantak: Mbaka' i raaya'a notumetende'mo longkop dodongoan iya'a, kasi i raaya'a nangawawa ni Yesus giigii' mian men manggeo ni'uer tia ampa-ampasna. Ka' rongoronna i raaya'a se' i Yesus na dodongoanmo sa'angu'an, raaya'a mangawawamo mian men manggeo iya'a waatu'u.

Bambam: Iya sikakondä siaham ullelei tondä'na, anna mualai to masakinna mane nababai le'ba' napasitonda ampa'na anna iai too naongei Puang Yesus etam too napambabai lako.

Kaili Da'a: Jadi nangowamo ira nompari-mpari nalau mpaka ri ngata-ngata namosu setu. Pade nompamula ira nombakowa tau-tau naju'a ante ompa paturu ira mpaka ri ja'i Yesus nantuki lele to niepe ira.

Mongondow: Daí bayongan intau kon wilayah tatua noriba-ribatukan tumakin magií-makow, bo modia kon intau mita motakit poaíngoi ko'i Yesus takin boḷad pososiugannya. Aka dongogon monia ki Yesus kon tobatuí tampat, daí diaan doman monia pobayak intua intau motakit.

Aralle: Sika madihhi' siang le'ba' pano di ingkänna bohto ang marungku' do ungngala to makorong anna nasilembaii sule di olona.

Napu: Melangkamohe lao i boea-boea au hungku, hai ope-ope ranganda au mahai rakowa raanti lao i Yesu. Iumba pea rahadi kaarana Yesu, inditimi tauna moanti ranganda au mahai.

Sangir: Mase i sire měngkatewe nẹ̌tatal᷊ang suapang kạguwạu weọe ene, kụ nanětạe nanondan masasakị su těpihẹ̌ sol᷊ong anum Mawu Yesus. Kereu i sire makaringihẹ̌ u Mawu Yesus kai ene su tampạ sěmbaụ, i sire tamai manondang masasakị sene.

Taa: See naka sira maripo yau mampakarebaka resi samparia tau ri lipu-lipu to ri awenya mangkonong karata i Yesu. Wali tempo tau boros etu mangansani i Yesu Ia re’imo, sira mangkenika Ia tau to masaki. Tau to masaki etu nalempa nsira ri wawo lima-lima. Imbare sira mandonge i Yesu Ia re’i, tau mangkenika Ia tau to masaki nja’u ria.

Rote: Boema lalai leo basa mamanak lala'ena nai nusak ndia dalek, fo langapepe'uk basa hataholi kamahe'di nala neu ne'ak lain, fo ala ndolo los leo Yesus mai. Metema lamanene Yesus nai mamanak bee soona, ala ndolo lo hataholi kamahe'di sala leo mamanak ndia leu.

Galela: So imagogora moi-moi manga dokuka itagi so o nyawa yasisiri manga jongutuku yasitide de Unaka yangaho kiaka yogiise Una kagena naga.

Yali, Angguruk: Onoluk atfareg o eke la o eke la til laruk lit Yesus waha ulug onolukap enebil laruk latfagma hol hibareg ap ouk warukon arimano enehelit heniyer angge paya roho og eneplug Yesus ambeg waharuk latfag.

Tabaru: De yoowa-owara yosikademo kiaka naga bato ge'ena ma daeraaka, so ma rai yopa-panyake manga gudai de manga kokowaka yakisida-da'asa 'o Yesus wisinonu kiaka naga bato waika.

Karo: Kiam kalak si nterem ngelegi keluargana si penakiten janah ilanjana tare tilam. Ku ja Jesus lawes ku je me ibabana.

Simalungun: Jadi idalani sidea ma ganup nagori ai, anjaha ipamboan sidea ma sagala na boritan bani podomanni bei barang ija ibogei sidea adong Jesus.

Toba: Gabe humalaput ma nasida sian sandok luat na humaliang i, diusung ma angka na hansitan di podomanna be tu manang dia Ibana dibege nasida.

Dairi: Mènter merlojangen mo kalak nisidi ni suberri nagerri idi. Janah iembah mo simersakitna i babo bellagen mendahi Jesus. Ai barang i dikè Jesus idengkoh kalak idi, iembah ngo mi sidi simersakitna.

Minangkabau: Mako bi balari-larilah urang-urang nan disinan tu, payi ma imbaukan kian kumari di kasadonyo daerah tu, inyo bi mambawok-i urang-urang nan sakik di ateh lapiak, kabake Isa Almasih. Jikok inyo mandanga baraso Baliau ado di satu tampaik, mako inyo mambawok-i pulo urang-urang nan sakik kasinan.

Nias: Lalau fagohigohi gofu heza ba mbanua misa, ba ibõrõtaigõ la'ohe niha sofõkhõ khõ Yesu. Gofu heza so la'ila Yesu, ba da'õ la'ohe niha sofõkhõ.

Mentawai: Oto pabalaurangan leú et, masisegeaké ka sangaliot laggai. Iageti taddaakérangan masitaroaké simabesí ka bagat peremanda ka matat Jesus. Samba ké raarep rakua kababarat Jesus ka sara kudduat, eirangan leú et sedda, masitaroaké simabesí.

Lampung: Raduni tian tegar mik dipa-dipa di sunyinni wilayah udi, rik mulai ngusung ulun-ulun meruyuh di atas apai jama Isa. Kik tian ngedengi bahwa Isa wat di suatu rang, tian ngusung ulun-ulun meruyuh udi mik disan.

Aceh: Laju awaknyan jiplueng-plueng keudeh keunoe bansaboh wilayahnyan, dan laju jipeuphon ba ureuëng-ureuëng sakét ateueh tika ubak Isa. Meunyoe awaknyan jideungoe Isa na bak saboh teumpat, awaknyan pih laju jiba ureuëng-ureuëng sakétnyan keunan.

Mamasa: Sikakondong siami tau ussambai tondok ummala to masakinna anna bullei sitonda ampa'na lako Puang Yesus. Iamo nangei torro Puang Yesus iamo naola umbaa to masakinna.

Berik: Jepga angtane aa ge nunggirbifelwena ona jeiserem jebe, ane angtane bwernabara tikarabaner ga aane towaitabili jam ne erbiyelfe Yesusminibe. Afa angtane jeiserem enggam jam gangge sarbilirim, "Yesus Jei mes fortya tamna nemnaiserem jebe.", jei angtane bwernabara ga gane erbifeltye tampata Yesus aa jep gam nwinirim jebe.

Manggarai: Itu kali mburuk kétas isé nggere-oné temu tana hitu agu pu’ung muing berotongd sangged ata beti nggere-oné Mori Yésus, nia kaut wan mangan Hia.

Sabu: Moko ta perai loro ke ro la hebhakka-bhakka, la hari hewue ihi rai do napoanne, jhe jhari ta aggu ne ddau-ddau do paddha pa dhida era bba'i ro la nga Yesus. Ki rangngi ke ro, pa mii we ta do era ke Yesus, ta aggu ke ri ro ne do paddha he la era do naanne.

Kupang: Dong samua lari pi bakastau kuliling, ju orang dong pikol bawa datang orang-orang saki dong. Pokonya, asal dong dengar bilang, Yesus ada di satu tampa, dong rame-rame pikol bawa orang saki, ko kasi tidor sang dong di tana lapang. Dong pikir kata, “Asal itu orang saki dong sonto ame Yesus pung ujung baju sa, tantu dong bae.” Sonto bagitu, ju dong bae memang.

Abun: Orete yé mwa ne kas mu bot bur ne or sino, ete án sam ye gato i ne su bi kwatka ma mo Yefun Yesus. Yé mwa ne jam sukdu subot pe gato Yefun Yesus kem mone yo, yé sam ye gato i ne ma sakanwa Yefun Yesus mone.

Meyah: Jefeda rua rufof rejrej monuh insa koma jeskaseda rijagot gu rusnok enjgineg tein oida Yesus esinsa bera ensaga jah suma fob. Jefeda rusnok rufoukou rumorka rua ongga marenir esij mofka jah gu monuh ongga Yesus engker gij jeskaseda Ofa eita eskeira gu rua.

Uma: Pokeno-rami hilou hi ngata–ngata to mohu', pai'-ra tumai mpokowa' doo-ra to peda'. Hiapa–apa kara'epea-na ria-i, hi ree wo'o-mi tauna mpokeni doo-ra topeda'.

Yawa: Weti wansansanan usisa no munije raita tenambe indamu wo vatano ujajorame maugavo pata rai ude irati Ai. Munijo rui mirati wo ranaun Yesus siso rai, wo vatano ujajorame maugaveta Ai no ratuije.


NETBible: They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.

NASB: and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

HCSB: They hurried throughout that vicinity and began to carry the sick on stretchers to wherever they heard He was.

LEB: They ran about [through] that whole region and began to carry around those _who were sick_ on stretchers, wherever they heard that he was.

NIV: They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

ESV: and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.

NRSV: and rushed about that whole region and began to bring the sick on mats to wherever they heard he was.

REB: and the people scoured the whole countryside and brought the sick on their beds to any place where he was reported to be.

NKJV: ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

KJV: And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

AMP: And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads {or} mats to any place where they heard that He was.

NLT: and they ran throughout the whole area and began carrying sick people to him on mats.

GNB: So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats.

ERV: so they ran to tell others throughout that area. As Jesus went from place to place, the people found out where he was and brought their sick ones to him on mats.

EVD: The people ran {to tell other people} everywhere in that area {that Jesus was there}. The people brought sick people on beds to every place Jesus went.

BBE: And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.

Phillips NT: and rushed all over the countryside and began to carry the sick around on their beds to wherever they heard that he was.

DEIBLER: So they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there. Then the people placed those who were sick on stretchers and carried them to any place where they heard people say that Jesus was.

GULLAH: So dem people gone quick all oba de countryside. Wehsoneba dey yeh say dat Jedus dey, de people come ta um, da tote sick people pon dey bed.

CEV: So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was.

CEVUK: So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was.

GWV: They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.


NET [draft] ITL: They ran <4063> through that <1565> whole <3650> region <5561> and <2532> began <756> to bring <4064> the sick <2560> <2192> on <1909> mats <2895> to wherever <3699> he was rumored <191> to be <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel