Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 49 >> 

Napu: Agayana tauna au ntanina manguli: "Pegia hampai, tapeita ba mai mpuu Elia motulungi."


AYT: Akan tetapi, yang selebihnya berkata, “Mari kita lihat, apakah Elia akan datang untuk menyelamatkan-Nya.”

TB: Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan, baiklah kita lihat, apakah Elia datang untuk menyelamatkan Dia."

TL: Tetapi kata orang lain, "Janganlah, kita lihat kalau-kalau Elias datang menyelamatkan Dia!"

MILT: Namun yang selebihnya berkata, "Biarkanlah! Marilah kita melihat kalau-kalau Elia datang untuk menyelamatkan Dia!"

Shellabear 2010: Tetapi orang-orang yang lain berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menyelamatkan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang yang lain berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menyelamatkan-Nya."

Shellabear 2000: Tetapi orang-orang yang lain berkata, “Mari kita lihat apakah Nabi Ilyas akan datang untuk menyelamatkan-Nya.”

KSZI: Yang lain berkata, &lsquo;Jangan hiraukan Dia; mari kita lihat kalau Ilyas datang menyelamatkan-Nya.&rsquo;

KSKK: Orang lain berkata, Biarkanlah Dia, akan kita lihat entah Elia akan datang meluputkan Dia."

WBTC Draft: Tetapi beberapa orang berkata, "Jangan ganggu Dia, biar kita lihat, apakah Elia akan datang menolong-Nya."

VMD: Beberapa orang mengatakan, “Jangan ganggu Dia, biar kita lihat, apakah Elia akan datang menolong-Nya.”

AMD: Tetapi orang-orang lain berkata, “Tunggu, mari kita lihat apakah Elia akan datang untuk menyelamatkan-Nya.”

TSI: Tetapi orang-orang lain berkata, “Tunggu! Jangan berikan dulu. Mari kita lihat apakah Elia datang untuk menyelamatkan dia.”

BIS: Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!"

TMV: Tetapi orang lain di situ berkata, "Tunggu, mari kita lihat kalau-kalau Elia datang menyelamatkan dia!"

BSD: Tetapi orang-orang lain berkata, “Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!”

FAYH: Tetapi yang lain berkata, "Tunggu dulu! Coba kita lihat apakah Elia akan datang menyelamatkan Dia."

ENDE: Tetapi orang lain berkata: Djangan dahulu, marilah kita lihat kalau-kalau Elias datang melepaskan Dia.

Shellabear 1912: Tetapi kata orang lain, "Biarlah; hendak kita lihat adakah Elias datang menyelamatkan dia."

Klinkert 1879: Tetapi kata jang lain itoe: Nanti dehoeloe, biar kita lihat kalau Elia datang melepaskan dia.

Klinkert 1863: Tetapi kata itoe orang lain: Nanti doeloe, sopaja kita lihat kaloe Elias dateng melepasken dia.

Melayu Baba: Ttapi lain orang pula kata, "Diamkan: biar kita tengok kalau Ilia nanti datang slamatkan dia."

Ambon Draft: Tetapi jang lajin itu ber-katalah: Palahan sedikit, tjaw-ba kami lihat, kalu Elia da-tang tulong Dija.

Keasberry 1853: Maka burkata orang lain, Nanti juga supaya kita lihat kalau kalau Elia datang mulupaskan dia.

Keasberry 1866: Maka bŭrkata orang lain, Nanti juga supaya kita lihat kalau kalau Ilias datang mŭlŭpaskan dia.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'awrang lajin, berhentilah, bejarlah kamij melihat kaluw 2 'Ejlija 'akan datang lepaskan dija.

AVB: Yang lain berkata, “Jangan hiraukan Dia; mari kita lihat kalau Elia datang menyelamatkan-Nya.”

Iban: Tang ku sida ti bukai bejaku, "Anang guai dulu! Nyangka Elijah bisi datai nyelamatka Iya!"


TB ITL: Tetapi <1161> orang-orang lain <3062> berkata <3004>: "Jangan, baiklah <863> kita lihat <1492>, apakah <1487> Elia <2243> datang <2064> untuk menyelamatkan <4982> Dia." [<846> <243> <1161> <2983> <3057> <3572> <846> <4125> <2532> <1831> <5204> <2532> <129>]


Jawa: Nanging wong-wong liyane padha ngucap: “Aja, aku arep padha weruh, apa Nabi Elia rawuh ngluwari Dheweke.”

Jawa 2006: Nanging wong-wong liyané padha ngucap, "Wis ta enengna baé, kita arep padha weruh, apa Élia rawuh nylametaké wong kuwi."

Jawa 1994: Nanging wong-wong liyané padha muni: "Mengko dhisik, coba dientèni, apa Élia teka temenan, ngluwari dhèwèké!"

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong liyané ngomong: “Mengko ndisik, jajal dientèni, nabi Elia arep nulungi Dèkné apa ora!”

Sunda: Tapi aya nu nyegah, pokna, "Engke, urang ngadagoan heula Elias nyalametkeun Manehna!"

Sunda Formal: Tapi aya nu nyarek, “Engke heula! Urang nenjo heula Nabi Elias nulungan Manehna!”

Madura: Tape reng-oreng laenna ngoca’, "Nante’ gallu, mara tenggu pola Eliya me’ dhateng masalamet aba’na!"

Bauzi: Lahana dam totbaho labe mu fa mali gago, “Gi labihasu vou faodase. Da labe gagoho bak lam imbodi, ‘Eliat Aba tau soat vausu fa vei neàdeo?’ laham bak aasu vou faodase.”

Bali: Nanging timpal-timpalipune mabaos sapuniki: “Jalanja antosang, sing saget rauh Nabi Elia mebasang Ia.”

Ngaju: Tapi kare oloh beken hamauh, "Entai, keleh itah mitee en Elia dumah manyalamat Ie!"

Sasak: Laguq dengan-dengan saq lain bebase, "Antih seberaq, cobaq serioq napi Elia rauh nyelametang Ie!"

Bugis: Iyakiya tau laingngé makkedai, "Tajengngi, taitai polé aré’gi Elia passalama’i!"

Makasar: Mingka nia’mo maraenganga angkana, "Tayangi rolong sinampe’. Umba na niciniki, maka battu tojenji Na’bi Elia ampasalamaKi?"

Toraja: Apa nakua tu to senga’: Da’ito, anta tiroi: ba’tu la saei tu Elia ungkarim-manni!

Duri: Apa nakua to tau laen, "Tajanni, antakitai ba'tu la ratu tonganrika Nabi Elia la mpasalama'i."

Gorontalo: Tawu-tawuwala wuwewo hepoloiyawa odiye, ”Wulatanto wonu ti nabi Eliya monao mayi moposalamati o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo wewo malo loi̒ya, "Yimaipo, dulo bilohento wolo tei Elia monao̒ mai mopoa̒ahu o-Lio!"

Balantak: Kasee mian sambana norobu taena, “Alia. Mai kita piile'a, too i Elia taka mansalamatkon i Ia.”

Bambam: Sapo' deem piha muuai: “Dako'pa yolo anta petua'ia' battu la sule si'da hi Elia napasalama'!”

Kaili Da'a: Tapi naria tau ntanina nanguli, "Ne'epa ruru! Rakitata ane nabi Elia marata mompakasalama I'a!"

Mongondow: Ta'e intau mita ibanea noguman, "Dona'ai, manikah bo indoian naton mongo ki Elia mamangoi moposaḷamat ko'i-Nia!"

Aralle: Ampo' yato tau senga' ang aha di hao donetoo sika unsängkäi yato tau naoatee, "Dakäi' dolu. Diare' taitaia' pole' dinoa la sule si'da are Elia napasalama'."

Sangir: Arawe angkuěngu wal᷊ine e, "Pěngampal᷊ẹ̌ko, i kitẹ deng kumakělla měnsang i Elia sumongo měngambang si Sie!"

Taa: Pei yunu ntau etu manganto’o, “Biakamo Ia. Anu kita mangalo’aka bara i Elia darata damangampalaes Ia.”

Rote: Tehu hataholi nggelok lae, "Tahani fo ata mete su'di kana, fafa'ka ma Elia mai soi-tefan!"

Galela: Duma ona yamuruo nagali itemo, "Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku."

Yali, Angguruk: Og Itikim itano ap winonen, "Imbisin, Elia ino watnisireg At lisoho pilabik watnisiyen niren yet hulen imbisin," uruk latfag.

Tabaru: Ma munuka yongose, "'Uwasi! Nou, polega-lega bika dua 'o Elia woboa wisilaha!"

Karo: Tapi nina kalak si deban, "Timai lebe, sinehen ntah reh kin Elia e mulahi Ia!"

Simalungun: Tapi na legan mangkatahon, “Paturut lobei, ase naidah, atap na roh do si Elias paluahkon-Si.”

Toba: Alai na deba nari mandok: Pasombu jolo: Taida ma, manang na olo ro si Elia paluahon Ibana!

Dairi: Tapi dèba nai mendokken, "Pèma mo siidah lebbè, tah roh ma si Elias paluahkenSa!"

Minangkabau: Tapi urang-urang nan lain bi bakato, "Tunggu dulu, cubo kito liyek, apo iyo tibo Nabi Elia untuak manyalamaikkan-Nyo!"

Nias: Lamane niha bõ'õ, "Bõi ua! Da tafaigi hadia mõi Gelia ba wangorifi Ya'ia!"

Mentawai: Tápoi arakua geti ka sia sabagei, "Edda tangenaaké tubutta boikí, baleú moi nia si Elia, irop'aké nia!"

Lampung: Kidang ulun-ulun bareh cawa, "Tunggu, ija ram liak api Elia ratong nyelamatko Ia!"

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng nyang laén jipeugah, "Preh ilée, jak tangieng peu kheueh Ilyas teuka jijak peuseulamat Ureuëng nyan!"

Mamasa: Sapo dengan pira tau ungkuai: “Dako'pa, anta petua'i battu' la sae tongarri Elia umpasalama'i.”

Berik: Jengga angtane nafsi ga aa ge gubili, "Nei ganma fya! Nejesa gerebafe Eliya kese fortya, Yesus kese waakentaasini."

Manggarai: Landing taé data iwon: “Néka, damang lélon, ot mai hi Elia te campé Hia.”

Sabu: Tapulara ta lii ke ne do haghe he, "Mata dae ko, mai ma heleo ko ri di, dakka marra Elia ma gole No we adho!"

Kupang: Ma ada orang laen lai yang omong bilang, “Tunggu dolo ko kotong lia coba, Elia mau datang kasi salamat sang Dia, ko sonde?”

Abun: Ye yi bok yo mone ki do, "Men ben suk yo su An nde tó yei, men me mó et. Te Elia ma wa sombok An wé kadit kwesukwin bado?"

Meyah: Beda osnok egens ongga enjgineg agot oida, "Mimif miker ai juens jeskaseda mik oida nabi Elia emen noba omosuwa Ofa jeska mega salib ei era gurei."

Uma: Ria wo'o to mpo'uli': "Popea ulu, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpotulungi-i."

Yawa: Weramu vatano kaijinta wo raura ware, “Wade ra wamo aen dati, indati Elia de po apaya kakaije rai jaje rako jewena e?”


NETBible: But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”

NASB: But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."

HCSB: But the rest said, "Let's see if Elijah comes to save Him!"

LEB: But the others said, "Leave [him] alone! let us see if Elijah is coming to save him.

NIV: The rest said, "Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him."

ESV: But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him."

NRSV: But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him."

REB: But the others said, “Let us see if Elijah will come to save him.”

NKJV: The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."

KJV: The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

AMP: But the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

NLT: But the rest said, "Leave him alone. Let’s see whether Elijah will come and save him."

GNB: But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”

ERV: But the others said, “Don’t bother him. We want to see if Elijah will come to save him.”

EVD: But the other people said, “Don’t bother him (Jesus). We want to see if Elijah will come to save him.”

BBE: And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.

MSG: The others joked, "Don't be in such a hurry. Let's see if Elijah comes and saves him."

Phillips NT: But the others said, "Let him alone! Let's see if Elijah will come and save him."

DEIBLER: But the other people there said, “Wait! Let’s see if Elijah comes to save him!”

GULLAH: Bot de oda people dey, dey say, “Wait, leh we see ef Elijah gwine come fa sabe um!”

CEV: Others said, "Wait! Let's see if Elijah will come and save him."

CEVUK: Others said, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.”

GWV: The others said, "Leave him alone! Let’s see if Elijah comes to save him."


NET [draft] ITL: But <1161> the rest <3062> said <3004>, “Leave <863> him alone! Let’s see <1492> if <1487> Elijah <2243> will come <2064> to save <4982> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel