Nias: Mõi ira bakha ba lewatõ, ba lõ lasõndra mboto Yesu ba da'õ.
AYT: Akan tetapi, saat mereka masuk, mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
TB: dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
TL: Setelah masuk, maka didapatinya bahwa mayat Tuhan Yesus itu sudah tiada.
MILT: Dan setelah masuk, mereka tidak menemukan jenazah Tuhan YESUS.
Shellabear 2010: Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.
Shellabear 2000: Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.
KSZI: Apabila mereka masuk ke dalam, jenazah Isa tiada lagi.
KSKK: dan mereka masuk makam, mereka tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus.
WBTC Draft: Mereka masuk ke dalam, tetapi mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
VMD: Mereka masuk ke dalam, tetapi mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
AMD: Ketika masuk ke dalam kubur, mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
TSI: Mereka pun memasuki kuburan itu, tetapi mayat Tuhan Yesus sudah tidak ada di sana.
BIS: Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.
TMV: Lalu mereka masuk ke dalam kubur itu, tetapi tidak mendapati jenazah Tuhan Yesus.
BSD: Mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi jenazah Tuhan Yesus tidak ada di situ.
FAYH: Mereka masuk, tetapi tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
ENDE: tetapi setelah masuk mereka tidak menemui tubuh Jesus.
Shellabear 1912: Setelah masuk, maka tiada didapatinya mayat Tuhan kita Isa.
Klinkert 1879: Satelah soedah mareka-itoe masoek kadalam, tidak didapatinja akan mait Toehan Isa.
Klinkert 1863: Habis masoek dia-orang tidak dapet sama maitnja Toehan Jesoes.
Melayu Baba: Dia-orang masok, dan t'ada dapat mayat Tuhan Isa.
Ambon Draft: Dan manakala marika itu masoklah dalamnja, dija aw-rang tijada dapat badan Tu-han JESUS.
Keasberry 1853: Maka masuklah marika itu, maka tiadalah didapatinya mayat Tuhan Isa.
Keasberry 1866: Maka masoklah marika itu, maka tiadalah didapatinya mayat Tuhan Isa.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu masokh, maka tijada dedapatnja badan Tuhan Xisaj.
AVB: Apabila mereka masuk ke dalam, jenazah Tuhan Yesus tiada lagi.
Iban: tang lebuh sida tama ke dalam kubur nya, sida nadai nemu bangkai Tuhan Jesus dia.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, saat mereka masuk <1525>, mereka tidak <3756> menemukan <2147> mayat <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424>.
TB ITL: dan <1161> setelah masuk <1525> mereka <2147> <0> tidak <3756> menemukan <0> <2147> mayat <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424>.
TL ITL: Setelah masuk <1525>, maka <1161> didapatinya <2147> bahwa mayat <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424> itu sudah tiada <3756>.
AVB ITL: Apabila mereka masuk <1525> ke dalam, jenazah <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424> tiada <3756> lagi. [<1161> <2147>]
GREEK WH: εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα {VAR1: [[του κυριου ιησου]] } {VAR2: του κυριου ιησου }
GREEK WH Strong: εισελθουσαι <1525> <5631> {V-2AAP-NPF} δε <1161> {CONJ} ουχ <3756> {PRT-N} ευρον <2147> <5627> {V-2AAI-3P} το <3588> {T-ASN} σωμα <4983> {N-ASN} {VAR1: [[του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} ιησου]] <2424> {N-GSM} } {VAR2: του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} ιησου <2424> {N-GSM} }
GREEK SR: Εἰσελθοῦσαι δὲ, οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
GREEK SR Srong: Εἰσελθοῦσαι <1525> {V-PAANFP} δὲ, <1161> {C} οὐχ <3756> {D} εὗρον <2147> {V-IAA3P} τὸ <3588> {E-ANS} σῶμα <4983> {N-ANS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Κυρίου <2962> {N-GMS} ˚Ἰησοῦ. <2424> {N-GMS}
Jawa: Bareng padha lumebu, layone Gusti Yesus ora ketemu.
Jawa 2006: Bareng padha lumebu, ora nemu layoné Yésus.
Jawa 1994: Wong-wong wadon mau nuli padha mlebu ing pesaréan, nanging layoné wis ora ana.
Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok mau terus mlebu, nanging layoné wis ora ènèng.
Sunda: Tuluy bae ka jarero guha, tapi layon Gusti Yesus teu aya.
Sunda Formal: Tuluy maranehna teh, sup ka jero, tapi layon Isa teu aya.
Madura: Daddi babine’an jareya maso’ ka koburanna, tape ta’ nemmo jinazana Isa e jadhiya.
Bauzi: Làhàmu vi oli nabime aaha im Boehàda Yesus koei ba aam kai.
Bali: Duaning asapunika ipun raris ngranjing, nanging layon Ida Hyang Yesus dapetang ipun tan wenten kantun irika.
Ngaju: Palus ewen tame akan huang kubur te, tapi ewen jaton mite hantun Tuhan Yesus hete.
Sasak: Terus ie pade tame ojok dalem makam nike, laguq ndẽq araq daitne jenazah Junjungan Saq Mulie Deside Isa lẽq derike.
Bugis: Namuttama’na ri laleng tampungngéro, iyakiya dé’ naruntu’i ujuna Yésus kuwaro.
Makasar: Antama’mi na naparessa ke’nanga anjo jeraka, mingka tenami nacini’ maya’Na Isa.
Toraja: sia iatonna malemo tama, tae’mo naappa’ tu batang rabukNa Puang Yesu.
Duri: na ia tonna mentamamo, te'da naampa'i to batang rabukku-Na Puang Isa lan.
Gorontalo: Tou timongoliyo lomaso mao ode kuburu, mayiyeti li Isa Eya didu ilodungga limongoliyo teto.
Gorontalo 2006: Tulusi timongolio tilumuwota mola ode delomo kuubulu boito, bo diila loo̒dungga milate li Isa teto.
Balantak: Kasi i raaya'a ninsoop na baleanan iya'a, kasee i raaya'a sian nantakai biibii ni Tumpu Yesus.
Bambam: Iya le'ba'im tama indo lokko', sapo' tä'um deem nalambi' indo bakkena Puang Yesus illaam.
Kaili Da'a: Nesuamo ira riara dayo etu, tapi da'a nirata ira watabaku Yesus ri setu.
Mongondow: Bo mosia sinumu'ot kom bonu ing kubur tatua, ta'e diaídon no'ulií monia im mayat i Tuhan Yesus.
Aralle: Anna sika tamai yato di ku'bu' ampo' dang aha nalambi' yato bahkena Puang Yesus.
Napu: Mesuamohe i lalu talumba, agayana watana Pue Yesu barapi ralambi.
Sangir: Mase i sire nahunsuẹ̌ su ral᷊ungu kubul᷊ẹ̌ ene, kai i sire tawe nakaěbạ badangu Mawu Yesus sene.
Taa: Wali sira masua nja’u ria. Pei tempo sira masua etu, sira taa mangarata lemba i mPue Yesu.
Rote: Boema lakandoo leo lates dale leu de, ala mete te Lamatuak Yesus popola na ta nai ndia so'on.
Galela: So ona yowosa o boosu ma rabaka, we, yamakewa o Jou Yesus Awi sone ma bake.
Yali, Angguruk: Yet hibareg owik elman kim harukmen Yesus ebe wareg angge imbibag ambeg eleg latfag.
Tabaru: Ge'enaka de yowosanga ma bo'osuku ma dodaka, ma ge'enaka dau koyamakewa ma Jou Yesus 'awi maieti.
Karo: Emaka bengket ia ku bas; tapi lanai i je mait Tuhan Jesus.
Simalungun: Anjaha dob masuk sidea, seng dong be jumpah sidea bangkei ni Tuhan Jesus.
Toba: Jala dung bongot, ndang jumpang nasida bangke ni Tuhan Jesus.
Dairi: Nai ibengketti kalak idi mo kuburen idi, tapi oda idah kalak idi bangkè Jesus idi.
Minangkabau: Sudah tu inyo bi masuak ka dalam kubuaran tu, tapi mayik Tuhan Isa Almasih indak ado lai disinan.
Mentawai: Oto gurú sia ka bagat ratei, tápoi tá arasese sedda tubut Tuhan Jesus simamatei.
Lampung: Kak raduni tian kuruk mik kuboran ano, kidang mak nungga mayat Tuhan Isa di disan.
Aceh: Dan awaknyan laju jitamong lam kubu nyan, teuma teutab hana jiteumé manyét Tuhan Isa lam kubu nyan.
Mamasa: Tarru'mi tama lokko', sapo ta'mo dengan batang rabukna Puang Yesus nalambi'.
Berik: Jei tonmwa bitis mwonap ga aa ge kabwitena, jengga jei Tuhan Yesusem futunu fas jep jam ne damtainonyan.
Manggarai: Agu du cai onéd, toé ita lisé rapu de Mori Yésus.
Sabu: Moko ta maho ke ro la dhara raidare ne, tapulara pe'e dho ke ne ngi'u Yesus paanne.
Kupang: Tarús dong maso pi dalam kubur, ma dong sonde dapa lia Yesus pung mayat di situ.
Abun: Orge nggon ne sok mo jokwak mit, sarewo án yo ku Yefun Yesus mukri mone nde.
Meyah: Beda rua ruira gij mamu efesi, tina rua rinek Yesus efaga jah suma guru.
Uma: Pesua'-rami hi rala daeo', aga uma raruai' woto-na Pue' Yesus.
Yawa: Usisa no aipapo umaso ama uga, weramu unanta Amisy Yesus anasino kopa raije ramu,
NETBible: but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
NASB: but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
HCSB: They went in but did not find the body of the Lord Jesus.
LEB: but [when they] went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
NIV: but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
ESV: but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
NRSV: but when they went in, they did not find the body.
REB: but when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
NKJV: Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
KJV: And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
AMP: But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
NLT: So they went in, but they couldn’t find the body of the Lord Jesus.
GNB: so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus.
ERV: They went in, but they did not find the body of the Lord Jesus.
EVD: They went in, but they did not find the Lord Jesus’ body.
BBE: And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
MSG: so they walked in. But once inside, they couldn't find the body of the Master Jesus.
Phillips NT: but on going inside, the body of the Lord Jesus was not to be found.
DEIBLER: They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!
GULLAH: So dey gone eenside, bot dey ain find de Lawd Jedus body.
CEV: they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus,
CEVUK: they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus,
GWV: When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
KJV: And <2532> they entered in <1525> (5631)_, and found <2147> (5627) not <3756> the body <4983> of the Lord <2962> Jesus <2424>_.
NASB: but when they entered<1525>, they did not find<2147> the body<4983> of the Lord<2962> Jesus<2424>.
NET [draft] ITL: but <1161> when <1525> they went <1525> in, they did <2147> not <3756> find <2147> the body <4983> of the Lord <2962> Jesus <2424>.