Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 24 >> 

Phillips NT: But Jesus, on his side, did not trust himself to themfor he knew them all.


AYT: Akan tetapi, Yesus sendiri tidak memercayakan diri-Nya kepada mereka karena Dia mengenal semua orang,

TB: Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua,

TL: Tetapi Yesus sendiri tiada mempercayakan diri-Nya kepada mereka itu, sebab dikenal-Nya mereka itu sekalian.

MILT: Namun YESUS sendiri tidak memercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Dia mengenal semua orang,

Shellabear 2010: Tetapi Isa sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka sebab Ia mengenal mereka semua,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka sebab Ia mengenal mereka semua,

Shellabear 2000: Tetapi Isa sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka sebab Ia mengenal mereka semua,

KSZI: Namun demikian, Isa tidaklah mempercayakan diri-Nya kepada mereka, kerana Dia mengetahui isi hati manusia.

KSKK: Tetapi Yesus tidak mempercayakan diri kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua.

WBTC Draft: Tetapi Yesus tidak yakin kepada mereka, sebab Ia tahu apa yang telah mereka pikirkan.

VMD: Yesus tidak yakin kepada mereka sebab Ia tahu apa yang telah dipikirkan mereka.

AMD: Tetapi, Yesus tidak memercayakan diri kepada mereka karena Ia mengenal orang-orang itu.

TSI: Walaupun begitu, Yesus tetap menjaga jarak dengan mereka sebab Dia tahu isi hati mereka masing-masing.

BIS: Tetapi Yesus sendiri tidak percaya mereka, sebab Ia mengenal semua orang.

TMV: Tetapi Yesus tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, kerana Dia mengetahui hati manusia.

BSD: Tetapi, Yesus sendiri tidak mempercayai mereka sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati semua orang.

FAYH: Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayai mereka, sebab Ia mengenal manusia sampai ke lubuk hatinya. Dia sendiri sudah tahu bahwa manusia mudah berubah pendirian.

ENDE: Tetapi Jesus tidak mempertjajakan DiriNja kepada mereka, sebab Ia mengenal mereka.

Shellabear 1912: Tetapi 'Isa sendiri tiada harap kepada mereka itu, sebab diketahuinya segala manusia,

Klinkert 1879: Tetapi tidak djoega Isa sendiri mempertjajakan dirinja di-antara mareka-itoe, sebab telah dikenalnja mareka-itoe sakalian,

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes sendiri tidak pertjajaken dirinja sama dia-orang, karna Toehan kenal sama samowanja.

Melayu Baba: Ttapi Isa t'ada harapkan diri-nya k-pada itu orang smoa, sbab dia tahu smoa orang,

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS sen-diri tijada pertjaja dija aw-rang, deri sebab Ija adalah menganal dija awrang samo-wanja;

Keasberry 1853: Tutapi tiada juga Isa harap kapada marika itu, subab tulah dikunalnya marika itu skalian.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiada juga Isa harap kapada marika itu, sŭbab tŭlah dikŭnalnya sagala manusia.

Leydekker Draft: Tetapi Xisaj djuga tijadalah harapkan dirinja kapada marika 'itu, 'awleh karana sebab 'ija meng`enal sakalijen 'awrang 'itu:

AVB: Namun demikian, Yesus tidaklah mempercayakan diri-Nya kepada mereka, kerana Dia mengetahui isi hati manusia.

Iban: Tang Jesus enda arapka sida, laban Iya nemu semua mensia,


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> sendiri tidak <3756> mempercayakan <4100> diri-Nya <846> kepada mereka <846>, karena <1223> Ia mengenal <1097> mereka semua <3956>, [<846> <846>]


Jawa: Ananging Gusti Yesus piyambak ora nganggep marang pracayane wong-wong iku mau, amarga kabeh wus diuningani,

Jawa 2006: Ananging Yésus piyambak ora nganggep marang pracayané wong-wong mau, karana Panjenengané wus pirsa wong-wong mau,

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus piyambak ora maèlu marang precayané wong-wong mau, sebab Panjenengané pirsa atiné siji-sijiné wong.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus déwé ora ngandel marang wong-wong kuwi, awit Dèkné ngerti atiné siji-sijiné. Ora usah ènèng sing ngomongi Dèkné apa-apa, Gusti Yésus déwé ngerti njeroné atiné manungsa.

Sunda: Tapi Yesus ku anjeun teu percanten ka maranehna, sabab uningaeun kana tabeat maranehna.

Sunda Formal: Najan kitu maranehna ku Isa henteu didamel andelan; da kabeh ge, ku Anjeunna mah geus kauninga tabeatna teh.

Madura: Tape Isa ta’ parcaja ka reng-oreng jareya, sabab Isa ngagali ka sakabbiyanna oreng.

Bauzi: Lahana Yesus ba dam laba tum vabak. Dam bakda labe im ahu ad laba modem bak lam ahebu ozobohu labe ba dam laba tuhu vabak.

Bali: Nanging Ida tan kayun pracaya ring ipun, santukan Ida wikan pisan ring kawentenannyane sami.

Ngaju: Tapi Yesus kabuat dia percaya dengan ewen, awi Ie mangasene oloh samandiai.

Sasak: Laguq Deside Isa mẽsaq nẽnten percayeang diriq-Ne lẽq ie pade, sẽngaq Ie kenal selapuq dengan.

Bugis: Iyakiya aléna Yésus dé’ natepperiwi mennang, saba’ naisseng manengngi sininna tauwé.

Makasar: Mingka tena nipatappaki ri Isa ke’nanga, lanri Naassenna ngaseng ma’rupataua.

Toraja: Apa iatu Yesu tae’ Namatappa’ lako tau iato mai umpamanassa kalena, belanna Natandai nasang tu penaanna.

Duri: Apa ia to Puang Isa te'da nakatappa'ii tuu lako tau, nasaba' naissen ngasan to penawanna tau.

Gorontalo: Bo ti Isa lohihilawo dila paracaya ode olimongoliyo, sababu otawa-Liyo manusiya nga'amila.

Gorontalo 2006: Boti Isa lohihilao diila palacaya olimongolio, sababu oonuhe-Lio ngoa̒amila tau.

Balantak: Kasee i Yesus sian mongooskon kaparasaya'anna mian na Ko'ona, gause Ia minginti'i a noana giigii' mian.

Bambam: Sapo' tä' Ia nakannangam Puang Yesus naua: “Nakatappa'i tongannä' indo tau buda,” aka ullosa Ia tama issi penabanna ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Tapi Yesus mboto da'a nasadia mantarima patuju ira ri ja'ina, sabana ninjanina isi rara nta'i ira pura-pura.

Mongondow: Ta'e diaíbií pirisayaan i Yesus i mosia, sing kinota'auan-Nyabií gina im bayongan intau.

Aralle: Ampo' inde Puang Yesus dai tahpa umpetahpa' yatoii aka' ungnginsang inahanna ingkänna tau.

Napu: Agayana Yesu haduduaNa, barahe Napoinalai, lawi Naisa haha apa au i lalunda ope-ope tauna.

Sangir: Kaiso Mawu Yesus sẹ̌sane tawe nahimang si sire, watụ u i Sie masingkạben sire kěbị.

Taa: Pei i Yesu taa mansarumaka tau etu apa Ia mangansani kojo pampobuuka nto lino samparia.

Rote: Tehu Yesus ta namahele fas, nanahu Yesus nalelak basa hataholi lala'ena, dale nala.

Galela: Duma Una woholu wapiricaya onaka, sababu o nyawa yangodu manga sininga ipepelu gena ka wanako.

Yali, Angguruk: Ap arimanowen wenggeltuk ane Oluk tehen Inggareg fahet fag toho hiyag isibag fug.

Tabaru: Ma 'o Yesus ma sirete kowakingakuwa, sababu 'una wakinako 'o nyawa 'iodumu.

Karo: Tapi Jesus la tek nandangi kalak e, sabap kerina manusia tangkas itandai Jesus.

Simalungun: Tapi seng ihaporsayai Jesus sidea, halani itanda do sidea haganup.

Toba: Alai ndang dihaporseai Jesus i nasida, ala saluhut nasida ditanda.

Dairi: Tapi ukum Jesus oda tok midah kalak i, kumarna itandai ngo karina jelma.

Minangkabau: Tapi Baliau sandiri indak picayo doh kabake urang-urang tu, dek karano Baliau dapek mangatawui isi ati kasadonyo urang.

Nias: Ba lõ faduhu dõdõ Yesu khõra me I'ila zi so ba dõdõ niha.

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, tá aikatonemi sia baga, iagai lé poí sia sangamberi sirimanua.

Lampung: Kidang Isa tenggalan mak percaya jama tian, mani Ia kenal sunyinni jelma.

Aceh: Teuma Isa keudroe hana geupatéh keu awaknyan, sabab gobnyan geuturi keu mandum manusia.

Mamasa: Sapo tae' naorean Puang Yesus kumua mangngorean tongammi, annu nakawanan asan tama penawanna.

Berik: Jengga Yesus Jen jei ga Jei Jam tebabiyen, aam temawer Jei ini angtanemana fwater towaswebaipmini.

Manggarai: Maik weki Run Mori Yésus toé imbi iséy, ai pecing taungs isé Liha.

Sabu: Tapulara Yesus miha, adho do parahajha nga ro, rowi do tada ke ri No hari-hari ddau.

Kupang: Ma Yesus sonde parcaya deng dong, tagal Dia su tau samua orang pung dalam hati. Dia sonde parlú orang ko kasi tau sang Dia, tagal Dia sandiri su tau memang manusia pung dudu-badiri.

Abun: Sarewo Yefun Yesus yo onyar kem mo yé mwa ne nde, we An jam yetu mwa ne sino it.

Meyah: Tina Yesus odou eneredi rot rua guru, jeska Ofa ejginaga rot mar ongga angh gij rusnok rudou efesi fob.

Uma: Aga Yesus uma mpangala'-ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna.

Yawa: Weramu Yesus taune pamo panave mansai ramu, weye Opamo po vatane mansaen bintabo.


NETBible: But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.

NASB: But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

HCSB: Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all

LEB: But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all [people],

NIV: But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.

ESV: But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people

NRSV: But Jesus on his part would not entrust himself to them, because he knew all people

REB: But Jesus for his part would not trust himself to them. He knew them all,

NKJV: But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men ,

KJV: But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],

AMP: But Jesus [for His part] did not trust Himself to them, because He knew all [men];

NLT: But Jesus didn’t trust them, because he knew what people were really like.

GNB: But Jesus did not trust himself to them, because he knew them all.

ERV: But Jesus did not trust them, because he knew how all people think.

EVD: But Jesus did not trust them. Why? Because Jesus knew the things people were thinking.

BBE: But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.

MSG: But Jesus didn't entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were.

DEIBLER: But he did not let them tell him what he should do as the Messiah, because he knew within himself what they were all thinking.

GULLAH: Bot Jedus ain lef esef een dey han cause e been know all people real good.

CEV: But Jesus knew what was in their hearts, and he would not let them have power over him.

CEVUK: But Jesus knew what was in their hearts, and he would not let them have power over him.

GWV: Jesus, however, was wary of these believers. He understood people


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> would <4100> not <3756> entrust <4100> himself <846> to them <846>, because <1223> he <846> knew <1097> all people <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel