Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 39 >> 

Simalungun: Anjaha haganup sidea, age pe dapotan hasaksian na madear marhitei haporsayaon ni sidea, seng ijalo ope na pinarbagah-bagah ai,


AYT: Walaupun mendapat kesaksian yang baik karena iman yang mereka miliki, mereka tidak menerima apa yang dijanjikan.

TB: Dan mereka semua tidak memperoleh apa yang dijanjikan itu, sekalipun iman mereka telah memberikan kepada mereka suatu kesaksian yang baik.

TL: Maka sekalian orang itu, walaupun sudah terpuji oleh sebab imannya, tetapi barang yang dijanji itu mereka itu tiada dapat.

MILT: Dan setelah dijadikan kesaksian melalui iman, mereka semua ini tidak menerima janji itu.

Shellabear 2010: Jadi, meskipun mereka semua disenangi oleh Allah karena iman mereka, mereka tidak juga memperoleh apa yang dijanjikan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, meskipun mereka semua disenangi oleh Allah karena iman mereka, mereka tidak juga memperoleh apa yang dijanjikan,

Shellabear 2000: Jadi, meskipun mereka semua disenangi oleh Allah karena iman mereka, mereka tidak juga memperoleh apa yang dijanjikan,

KSZI: Semua mereka ini, sungguhpun mendapat kesaksian yang baik melalui iman, tidak menerima janji itu.

KSKK: Akan tetapi, sekalipun mereka semua dipuji karena imannya, mereka tidak menikmati janji,

WBTC Draft: Mereka terkenal karena imannya, tetapi tidak ada seorang pun dari mereka yang menerima janji Allah.

VMD: Mereka terkenal karena imannya, tetapi tidak ada seorang pun dari mereka yang menerima janji Allah.

AMD: Allah memuji mereka karena iman mereka kepada-Nya. Tetapi, tidak seorang pun dari mereka yang menerima apa yang Allah janjikan.

TSI: Sekarang, orang-orang itu menjadi contoh yang baik bagi kita, karena sudah terbukti bahwa mereka percaya penuh kepada Allah. Biarpun mereka mati sebelum menerima apa yang sudah Allah janjikan, Allah tetap senang kepada mereka karena kepercayaan mereka.

BIS: Alangkah besarnya kemenangan yang dicapai oleh semua orang itu karena iman mereka! Namun mereka tidak menerima apa yang dijanjikan Allah,

TMV: Alangkah besarnya kejayaan yang dicapai oleh semua orang itu kerana iman mereka! Namun mereka tidak menerima apa yang dijanjikan oleh Allah,

BSD: Alangkah hebatnya apa yang sudah dilakukan oleh semua orang itu! Mengapa mereka dapat melakukan itu? Karena mereka percaya kepada Allah! Meskipun begitu mereka tidak menerima apa yang telah dijanjikan oleh Allah.

FAYH: Walaupun orang-orang beriman ini mempercayai Allah dan menyukakan hati-Nya, tidak seorang pun menerima semua yang dijanjikan Allah kepada mereka.

ENDE: Semua mereka mendapat pudjian karena kepertjajaannja. Namun demikian mereka tidak mendapat apa jang didjandjikan.

Shellabear 1912: Adapun orang sekalian itu, sungguhpun disaksikan akan dia dari sebab imannya, maka tidak juga ia beroleh perjanjian itu,

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian, djikalau diperolihnja kasaksian olih pertjaja sakalipon, tidak djoega diperolihnja perkara jang didjandji itoe,

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa soedah mendapet kasaksian jang baik sebab pertjajanja, tetapi tidak dia-orang djoega mendapet sama itoe perdjandjian,

Melayu Baba: Dan ini smoa sunggoh pun sudah di-saksikan deri sbab dia-orang punya perchaya, t'ada juga dia-orang trima itu perjanjian,

Ambon Draft: Maka samowa awrang ini, maski djuga marika itu sudah berawleh kasaksi; an aw-leh iman, bulom djuga sudah tarima djandjian-djandjian itu;

Keasberry 1853: Adapun sagala marika itulah yang tulah mundapat subutan yang baik subab imannya, tutapi tiadalah marika itu juga mundapat akan purjanjian itu:

Keasberry 1866: Adapun sagala marika itulah yang tŭlah mŭndapat sŭbutan yang baik sŭbab imannya, tŭtapi tiadalah marika itu juga mŭndapat akan pŭrjanjian itu;

Leydekker Draft: Maka sakalijen 'awrang 'ini, jang sudah ber`awleh sjaksi 'awleh 'iman, 'itu sudah tijada mempunja`ij djandji`an 'itu.

AVB: Semua mereka ini, sungguhpun mendapat kesaksian yang baik melalui iman, tidak menerima janji itu.

Iban: Semua sida nadai nerima utai ti disemaya, taja pen sida dipuji ketegal pengarap sida,


TB ITL: Dan <2532> mereka <3778> semua <3956> tidak <3756> memperoleh <2865> apa yang dijanjikan <1860> itu, sekalipun iman <4102> mereka telah memberikan kepada mereka suatu kesaksian yang baik <3140>. [<1223>]


Jawa: Sarta wong iku kabeh padha ora tampa apa kang kaprasetyakake iku, sanadyan pracayane wus aweh paseksen kang becik tumrap wong-wong iku.

Jawa 2006: Nanging wong-wong iku kabèh padha ora tampa apa kang kaprasetyakaké iku, sanadyan marga saka pracaya wis padha kaparingan paseksi kang becik.

Jawa 1994: Saiba gedhéning kasugihané wong-wong mau kabèh merga saka precayané! Éwasemono durung padha nampa sing dijanjèkaké déning Gusti Allah,

Jawa-Suriname: Para sedulur, wong-wong kuwi kabèh pretyaya marang tembungé Gusti Allah lan Gusti Allah ya nulungi lan mberkahi wong-wong kuwi kanggo ngétokké nèk Dèkné lega. Nanging senajan ngono, meksa wong-wong iki durung bisa nampa sing wis dijanji karo Gusti Allah ing sakjeroné prejanjian sing anyar, yakuwi, nèk Kristus bakal mati kanggo nebus dosané kabèh manungsa.

Sunda: Aranjeunna kuat nandangan eta sakabeh ku karana percaya! Tapi aranjeunna henteu kungsi nampa hal anu dijangjikeun ku Allah tea,

Sunda Formal: Aranjeunna pada kamashurkeun wawangina, ku marga iman kapercayaanana. Kabeh, taya iwalna! Parandene, aranjeunna mah taya saurang-urang acan anu kungsi ngasaan laksananing Perjangjian Allah teh, teu cara urang.

Madura: Saponapa rajana kamennangan se ekaolle reng-oreng ganeka polana imanna! Nangeng reng-oreng ganeka ta’ narema ponapa se ejanjiyagi Allah,

Bauzi: Eho etei lab gagodaha dam lam ahebu iho Ala bake nasi tu vuzehedaha bak. Labiha labe Alat ame dam laba deeli, “Um ahebu abo im neàna modehe bak,” lahame deeli labi vou baedaha bak. Lahadamnàme Alat dam laba lolo fet gagu esuhuna lam ahebu ame dam labe ame na vadaha vabak.

Bali: Anake punika makasami sampun molih kamenangan malantaran kapracayan. Nanging dane tan nampi sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: Dia laluen kahain kamanang je dinon awi oloh samandiai te tagal kapercayan ewen! Tapi ewen jaton manarima taloh je injanji Hatalla,

Sasak: Berembẽ belẽqne kemenangan saq temauq siq selapuq dengan nike lantaran iman ie pade! Laguq ie pade ndẽq nerimaq napi saq tejanjiqang siq Allah,

Bugis: Temmaka loppona apakalang iya nalolongengngé sininna tauwéro nasaba teppe’na mennang! Namuni mennang dé’ natarima aga iya najjanciyangngé Allataala,

Makasar: Teai sipato’ lompona pammetang nagappaya ngaseng anjo taua lanri tappa’na ke’nanga! Mingka tenapa natarimai anjo apa Napa’janjianga Allata’ala;

Toraja: Na mintu’ tau iato, moi anna dipokada melo tu sanganna belanna kapatongananna, apa iatu apa dialluranni tae’pa anna appa’i.

Duri: Mangka napangpeissenan Puang Allataala kumua sininna to tau susi joo napumasannang, sanga matappa'i. Apa moi nasusi joo, te'dapa natarimai to apa nabasseanni Puang Allataala,

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila dipo lololimo u pilojanjiya lo Allahuta'ala. Bo Allahuta'ala lopobanari olimongoliyo sababu timongoliyo o imani.

Gorontalo 2006: Donggo boli udaa̒lio pae̒eda uilotapu lotaa ngoa̒amila boito sababu iimani limongolio! Bo penu odito timongolio diila lololimo wolo upilo danti lo Allahu Taa̒ala,

Balantak: Maupo i raaya'a giigii' kokana'na Alaata'ala gause imaanan, raaya'a sianpo nungurumpaki upa men nitoonkon iya'a.

Bambam: Ingganna tau ia too umpomasannam penabanna Puang Allataala kahana kamatappasanna. Moi anna susi sapo' tä'pi deem moi podo la mesam ullambi' indo puha nadandiam Puang Allataala,

Kaili Da'a: Ira pura-pura nikonoa Alatala sabana pomparasaya ira naupa ira da'apa nantarima pura-pura nuapa to nijanji Alatala,

Mongondow: Moḷoben totok ing ka'untungan no'ulií in intau mita tatua lantaran pirisaya monia! Ta'e diaíbií im mosia notarima kon onu inta pinodandi i Allah,

Aralle: Ingkänna yato tau umpamasannang Puang Alataala aka' kapampetahpa'annaii. Ampo' dai tahhi' sika untahimbo yato ingkänna ang nadandiing Puang Alataala.

Napu: Anti pepoinalainda, ope-ope tauna iti napokatanahe Pue Ala. Agayana bara manihe mohumba apa au Nadandiahe.

Sangir: Enẹ e kasariane watạ i sire kěbị ual᷊ingu pangangimang i sire! Kaiso i sire tawe němpanarimạ u apang nikědon Duata e,

Taa: Wali i Pue Allah masanang resi samparia tau etu apa sira mangaya. Pei nempo ewa see, tawa re’e pasi samba’a sira to ri raya ngkatuwu nsira ri lino si’i sira mangarata anu to naparajanjika i mPue Allah.

Rote: Basa hataholi sila la hapu sesengi matua ina nanseli, hu ka nde namahehele nala! Tehu ala ta sipo hata fo Manetualain helu ka fa,

Galela: Igogou! O bi nyawa ona magena yangodu ma ngale manga piricaya so o Gikimoi asa wadupa. Ngaroko komagena, duma ona gena o kia naga o Gikimoi wasijajajika magena qangodu ona yamake waasi.

Yali, Angguruk: It arimano obog toho Allahn og hisahuk ibahon ininggikmu atfag fug angge famen inindimu Allah fam wenggel haruk latfagma Allahn it fahet fano pibag ane inam atfag.

Tabaru: De 'ona yoodumu koyamakewasi 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau ngaro manga ngo-ngaku yakisisakisiiokau 'o sakisii yaowa-owa.

Karo: Mbelin kal kemenangen si idatken kalak enda erdandanken tek ia man Dibata. Amin bage gia langa bo ialokenna kai si nggo ipadanken Dibata.

Toba: Saluhut nasida ndang dijalo na pinarbagabaga i, atik pe dihatindangkon, na porsea nasida.

Dairi: Mbelgah kalohoon ngo kemmennangen kalak i kumarna kepercayanna i,

Minangkabau: Baralah kagadangnyo kamanangan, nan didapek dek kasadonyo urang tu, dek karano di imannyo! Tapi, inyo indak manarimo doh apo nan dijanjikan dek Allah,

Nias: Ba ha wa'ebua wemõna nikhamõ ndra niha da'õ fefu bõrõ wamatira. Ba hew̃a'ae si manõ lõ nitemara hadia ia zi no Ifabu'u Lowalangi,

Mentawai: Bulat abeu kamanangan rasisiló sangamberidda néné, kalulut tonem bagadda! Tápoi tá rasisiló sitonéakenen Taikamanua,

Lampung: Hara balakni kemenangan sai dicapai ulih sunyin jelma udi ulihni iman tian! Kidang tian mak nerima api sai dijanjiko ulih-Ni Allah,

Aceh: Keubiet rayeuk that meunang nyang jiteurimong lé mandum ureuëng nyan. Sabab iman awaknyan keudroe! Teuma awaknyan hana jiteurimong peue nyang geupeu janji lé Allah,

Mamasa: Inde mai taue umpomasannang penawanna Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna sapo ta'mo ullambi' pa'dandinna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane seyafter gemerserem jei Uwa Sanbagiriserem Jes ne tebal, jega ini Uwa Sanbagirmana ga aa saaserswebal jem temawer. Jengga jei jam ne tebabiyen seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim jam golmife.

Manggarai: Maik sanggéd taung isé toé manga tiba apa ata poli reké de Mori Keraéng, koném po isé poli toto molor ali imbid.

Sabu: Do dhai tarra ne mone-ae ne lua nara do kajhe-dhae ri hari-hari ddau do na harre taga tari lua manno nga kaho ro! Tapulara hammi de dho ri ro ne nga ne do jaje ri Deo ne pa ro,

Kupang: Tuhan puji sang dong samua ni, tagal dong parcaya sang Dia. Ma sampe dong pung mati ju, dong balóm tarima apa yang Tuhan su janji.

Abun: Án yé bok ne sino gato men krombot ne sa, án onyar kem mo Yefun Allah ete Yefun Allah bes án gum kok mo suk gato án ben ne, sarewo án yo ku suk mwa gato Yefun Allah tom su án nde tó.

Meyah: Mar ongga rusnok insa koma nomnaga runtunggom rot rudou ongga ororu Allah rot tenten fob bera erek oufa ojgomu. Noba Allah bera erek eskeira rot rua tein. Tina gij mona insa koma rua rinesma mar nomnaga ongga Allah anggen rot gu rua enesi.

Uma: Hawe'ea tauna toera napokagoe' Alata'ala sabana pepangala'-ra. Tapi' ko'ia raratai poko to najanci-raka.

Yawa: Anene umawe wenanawamo Amisye anayanambe mai tenambe weye wanave no tawano Ai. Weramu arono onawamo una no mine vone so rai, wo anakotaro uma Amisye po raurairiveowe raijare ramu.


NETBible: And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.

NASB: And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,

HCSB: All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,

LEB: And all these, [although they] were approved through their faith, did not receive what was promised,

NIV: These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.

ESV: And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,

NRSV: Yet all these, though they were commended for their faith, did not receive what was promised,

REB: All these won God's approval because of their faith; and yet they did not receive what was promised,

NKJV: And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,

KJV: And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

AMP: And all of these, though they won divine approval by [means of] their faith, did not receive the fulfillment of what was promised,

NLT: All of these people we have mentioned received God’s approval because of their faith, yet none of them received all that God had promised.

GNB: What a record all of these have won by their faith! Yet they did not receive what God had promised,

ERV: God was pleased with all of them because of their faith. But not one of them received God’s great promise.

EVD: All these people are known for their faith. But none of these people got God’s great promise.

BBE: And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,

MSG: Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised.

Phillips NT: All these won a glowing testimony to their faith, but they did not then and there receive the fulfillment of the promise.

DEIBLER: Although all these people were commended by God {God commended all these people} because they all trusted him, God did not give them all that he promised themwhile they were alive.

GULLAH: All dem people yah trus God, an fa true, God say e heppy wid um. Stillyet, een dat time ain none ob um git wa God promise.

CEV: All of them pleased God because of their faith! But still they died without being given what had been promised.

CEVUK: All of them pleased God because of their faith! But still they died without being given what had been promised.

GWV: All these people were known for their faith, but none of them received what God had promised.


NET [draft] ITL: And <2532> these <3778> all <3956> were commended <3140> for <1223> their faith <4102>, yet they did <2865> not <3756> receive <2865> what was promised <1860>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran