Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 13 >> 

TB: aku yang tadinya seorang penghujat dan seorang penganiaya dan seorang ganas, tetapi aku telah dikasihani-Nya, karena semuanya itu telah kulakukan tanpa pengetahuan yaitu di luar iman.


AYT: Walaupun dahulu aku seorang penghujat, penganiaya, dan orang yang kejam, tetapi aku menerima belas kasih karena dahulu aku melakukannya tanpa pengertian dan dalam ketidakpercayaan.

TL: sungguhpun dahulu aku menjadi penghujat dan penganiaya dan pemaki; tetapi aku sudah beroleh rahmat oleh sebab aku sudah melakukan perkara itu di dalam keadaan yang jahil, sebelum aku beriman.

MILT: Yang sebelumnya adalah seorang penghujat dan penganiaya bahkan seorang yang garang karena bertindak dalam ketidakpercayaan dengan tanpa pengertian, tetapi aku telah beroleh rahmat.

Shellabear 2010: sekalipun dahulu aku adalah seorang yang menghujah, menganiaya, dan memaki Dia. Tetapi aku memperoleh belas kasihan, karena pada waktu itu aku belum percaya dan aku tidak tahu apa yang kulakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): sekalipun dahulu aku adalah seorang yang menghujah, menganiaya, dan memaki Dia. Tetapi aku memperoleh belas kasihan, karena pada waktu itu aku belum percaya dan aku tidak tahu apa yang kulakukan.

Shellabear 2000: sekalipun dahulu aku adalah seorang yang menghujah, menganiaya, dan memaki Dia. Tetapi aku beroleh belas kasihan, karena pada waktu itu aku belum percaya dan aku tidak tahu apa yang kuperbuat.

KSZI: walaupun dahulu aku seorang yang kufur, menganiaya dan ganas. Namun, aku dikasihani-Nya kerana aku telah melakukan semuanya itu ketika aku jahil dan tidak beriman.

KSKK: sekalipun aku seorang penghujat, seorang musuh yang menganiaya umat Allah. Namun demikian Ia telah menyatakan kerahiman-Nya kepadaku, karena aku tidak memahami apa yang kulakukan ketika aku menentang iman.

WBTC Draft: Dahulu aku menghujat Kristus, menganiaya-Nya, dan melakukan yang menyakiti-Nya, tetapi Allah telah memberikan belas kasihan-Nya kepadaku, sebab aku tidak tahu yang telah kukerjakan. Aku telah melakukan hal itu ketika aku belum percaya.

VMD: Dahulu aku menghujat Kristus, menganiaya-Nya, dan melakukan yang menyakiti-Nya, tetapi Allah telah memberikan belas kasihan-Nya kepadaku, sebab aku tidak tahu yang telah kukerjakan. Aku telah melakukan hal itu ketika aku belum percaya.

AMD: Dulu, aku seorang penghujat Kristus, penganiaya pengikut Kristus, dan seorang yang kejam. Akan tetapi, Allah memberiku belas kasihan karena aku tidak tahu apa yang aku lakukan. Semuanya itu aku lakukan sebelum aku percaya kepada Tuhan.

TSI: Padahal dulu saya adalah orang yang menghina nama-Nya, suka bertindak keras, serta menganiaya para pengikut-Nya. Tetapi Kristus mengasihani saya! Karena waktu itu saya belum percaya kepada-Nya, sehingga saya tidak tahu apakah yang saya lakukan itu baik atau tidak baik.

BIS: walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan.

TMV: meskipun dahulu aku mengkufuri, menganiaya dan menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani aku, kerana pada waktu itu aku tidak percaya kepada Kristus, sehingga aku tidak tahu apa yang aku lakukan.

BSD: Padahal dulu saya menjelek-jelekkan nama-Nya. Saya menghina Dia dan membuat pengikut-pengikut-Nya menderita. Pada waktu itu, saya tidak tahu bahwa apa yang saya lakukan itu tidak baik. Sebab, saya belum percaya kepada Yesus.

FAYH: meskipun dahulu aku mengejek nama Kristus. Aku mengejar umat-Nya, menganiaya mereka dengan bermacam-macam cara. Tetapi Allah mengasihani aku, sebab pada waktu itu aku belum mengenal Kristus dan tidak tahu apa yang sedang kulakukan.

ENDE: aku ini, jang dahulunja seorang penghodjat, penganiaja, pengganas, tetapi telah dirahimi, sebab aku bertindak dengan tak sadar dan sepi dari iman.

Shellabear 1912: sungguhpun dahulu aku pengumpat dan penganiaya dan pemaki: tetapi aku dikasihaninya sebab aku berbuat demikian dengan tiada aku mengetahuinya, ia itu apabila aku belum perchaya;

Klinkert 1879: Ija-itoe akan dakoe, jang dehoeloe sa'orang penghoedjat dan penghembat dan penganiaja, tetapi soedah koedapat rahmat, sebab segala perkara ini koeboewat dengan bodohkoe tatkala tidak akoe pertjaja.

Klinkert 1863: {Kis 8:3; 9:1; 22:4; 26:9; 1Ko 15:9; Gal 1:13} Ija-itoe akoe, jang dehoeloe sa-orang penghoedjat, dan penganiaja, dan penindes; tetapi akoe soedah mendapet kasihan, {Yoh 9:39,41; Kis 3:17} sebab akoe soedah berboewat itoe dengan bodohkoe, serta dengan tiada pertjaja.

Melayu Baba: sunggoh pun dhulu sahya satu pngumpat dan pnganiaya dan pmaki: dalam pada itu sahya sudah trima ksian, sbab sahya sudah buat bgitu dalam hal sahya blum tahu dan blum perchaya;

Ambon Draft: B/eta ini jang di-hulu sudah ada sa; awrang penghodjat, sa; awrang penindis dan sa; awrang pentejelah; tetapi sudah de; adakan rachmet padaku, awleh karana aku sudah bowat itu di dalam kabodohanku, di dalam b/eta punja tijada pertjaja.

Keasberry 1853: Yang pada mulanya aku ini sa'orang munghujat akan agamanya, dan pungannyaya, dan mungusakkan orang: tutapi aku sudah mundapat kasihan, ulih subab purbuatanku itu dipurbuat dungan bubal surta dungan tiada buriman.

Keasberry 1866: Yang pada mulanya aku ini sa’orang mŭnghujat akan agamanya, dan pŭngannyaya, dan mŭngŭsakkan orang; tŭtapi aku sudah mŭndapat kasihan, ulih sŭbab kupŭrbuat itu dŭngan bŭbal sŭrta dŭngan tiada bŭriman.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini jang dihulu kala 'adalah sa`awrang penghodjat, dan penghambat, dan penjasakh: tetapi 'aku sudah ber`awleh peng`asijan, sedang 'aku sudah berbowat 'itu dengan babalku dalam kafurku:

AVB: walaupun dahulu aku seorang yang kufur, menganiaya dan ganas. Namun demikian, aku dikasihani-Nya kerana aku telah melakukan semuanya itu ketika aku jahil dan tidak beriman.

Iban: taja pen aku dulu menya udah bejaku busung ngelaban Iya, lalu udah merinsaka Iya. Tang aku udah bulih pengasih, laban lebuh maya nya suba aku nadai nemu utai, laban aku apin arap.


TB ITL: aku yang <1510> tadinya <4386> seorang penghujat <989> dan <2532> seorang penganiaya <1376> dan <2532> seorang ganas <5197>, tetapi <235> aku telah dikasihani-Nya <1653>, karena <3754> semuanya itu telah kulakukan <4160> tanpa pengetahuan <50> yaitu di <1722> luar iman <570>.


Jawa: aku kang maune dadi wong kang ngala-ala, nganiaya lan ngrodaparipeksa, nanging aku wus karentahan sih-palimirmane, awit iku kabeh daklakoni marga saka ora ngreti, yaiku jalaran ora pracaya.

Jawa 2006: aku kang mauné tukang nyenyamah, nganiaya sarta kejem, nanging wus karentahan palimirma, awit iku kabèh daklakoni saka ora ngertiku sajroning ora pracaya.

Jawa 1994: Senajan biyèn Panjenengané dakala-ala, daksiya-siya lan dakgawé sawenang-wenang, nanging Gusti Allah melasi aku, awit nalika semana aku ora precaya marang Gusti Yésus Kristus. Dadi aku ora ngerti apa sing daktindakaké.

Jawa-Suriname: Lan aku maturkesuwun tenan, awit Gusti Yésus nganggep aku pantes nyambutgawé kanggo Dèkné, senajan aku mbiyèn uga nyiya-nyiya wong-wong sing pada nurut Dèkné. Nanging Gusti Yésus meksa ijik melas marang aku, awit aku mauné ora ngerti apa sing tak lakoni kuwi, jalaran aku durung pretyaya marang Dèkné.

Sunda: Padahal bareto bapa ka Anjeunna teh ngagogoreng, nganiaya jeung moyok. Sukur, bapa ku Allah dipikawelas, kawantu harita mah bapa tacan percaya jeung tacan nyaho yen peta bapa kitu teh salah.

Sunda Formal: Padahal bapa teh, bareto mah, sakitu moyokna, ngahina, jeung nganiaya ka Anjeunna. Tapi Allah, anggur mikawelas ka bapa; ma'lum ku sabab bapa, bareto mah, teu percaya; jadi, teu nyaho yen kalakuan kitu teh salah.

Madura: sanajjan lamba’ sengko’ metenna Salerana sarta nganeyaja tor ya-nyeya Salerana. Tape Allah bellas ka sengko’, sabab e bakto jareya sengko’ gi’ ta’ parcaja, daddi sengko’ ta’ tao ja’ tang tengka jareya sala.

Bauzi: Eho amu di iube gi nehadam bak. Kristus bake feàtàda. Labi laha Kristus bake tu vuzehehe dam laba eho laha vabidume fai bak bohu tadeda. Labi laha eho ame dam laba faki fu tozome dam labe fa geàda. Eho amu di iube gi labihasu meedam dàt modem bak. Lahana eho di labe Kristus Yesus bake tu vuzehem vab labe eho amu lab faina meedaha bak lam eho vedi em im neàna meeda tiba vabi meedam bak. Em labihadamnàme Kristus Yesus gi eba aam faimu im neà bak tau meedam labe eba modi fa ab Am im modem dateleham bak.

Bali: yadiastu tiang ane malu nyelekang Ida, nyangsarain muah nganistayang Ida. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang sih sueca teken tiang, sawireh tiang tusing pracaya teken Ida Hyang Yesus muah tusing nawang teken ane laksanayang tiang.

Ngaju: aloh bihin aku mandarhaka tuntang mangapehe tuntang mahina Ie. Tapi Hatalla masi aku awi hong katika te aku hindai percaya, jadi aku dia katawan taloh je iawiku.

Sasak: timaq laẽq tiang pitnah dait nganiaye dait menghine Ie. Laguq Allah periak lẽq tiang, sẽngaq lẽq waktu nike tiang ndẽqman percaye, jari tiang ndẽq taoq napi saq tiang laksaneang.

Bugis: namuni riyolo mappétenna’ka, sibawa maccalla enrengngé pakatunai Aléna. Iyakiya Allataala mamaséika, nasaba iyaro wettué dé’pa umateppe, jaji dé’ uwissengngi aga iya upogau’é.

Makasar: Riolo le’baki kupitina, kusessa siagang kuhina. Mingka manna nakamma Nakamaseang tonja’ Allata’ala, nasaba’ anjo wattua tenapa nakutappa’, jari takuassengai anjo apa kugaukanga.

Toraja: moi angku to pa’kada solangan sia to palolan sia to pa’pakario-rioan tonna dolona; apa dikamaseimo’, belanna mintu’na tu iannato kupogau’ diona kabagangku tete katangma’patonganangku.

Duri: moi kupau gaja'i tonna jolona angkupakario-rioi to tonturu'i. Apa nakamaseina' Puang Allataala, sanga ia joo wattu te'da kuissenni to apa kupugauk, nasaba' te'dapa kumatappa'.

Gorontalo: openu wau omo-omolu mayi hemopo'oleta tangguli Isa wawu hemoloarinayawa ta hedudua o-Liyo wawu o hilawo motoheto. Bo ponu wawu toliango Allahuta'ala ma yilohi-Liyo mayi ode olau, sababu to wakutu boyito wau dipo paracaya ode oli Isa Almasih wawu dipo ilosadariyau deu nga'amila huhutu'u boyito lalawaniya wolo kohondaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: eleponu omoo̒omolu watia helo pitana wau longalinaya wau lohina o-Lio. Bo Allahu Taa̒ala lomonu mai olaatia, sababu tou̒ boito watia diipo palacaya, oditolio diila otaawa laatia wolo umusi pohutuo laatia.

Balantak: mau mune' mbaripian malia' mingiroki Tumpu, mengerepai mian, ka' soropu'on. Mau koiya'a, Alaata'ala nantarai i yaku' lino-linoan, gause tempo iya'a i yaku' sianpo parasaya, mbaka' sian yaku' inti'i a upa men yaku' limang.

Bambam: moi anna yolona mesaä' to mantelle, to mandahha anna to mangkahha'i lako Kristus Yesus sola umma'na. Sapo' nakamaseiä' Puang Allataala aka balam takuissannapi, anu' eta too tä'pä' ungkatappa'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo bopia aku e'i nompakakedi I'a, aku nompandasa bo nanjalai I'a. Tapi naupa iwetu Alatala nompotowe aku, sabana ri tempo etu aku da'apa nomparasaya I'a, da'apa nanoto ka aku powiaku etu naja'a.

Mongondow: umpakahbií tungkuḷ intua aku'oi na'a umuran moponapud in diaí totu'u bo momogutuí poḷat doman moningkule ko'i-Nia. Ta'e sinotabibií i Allah in aku'oi, sin dodai intua aku'oi diaípa mopirisaya, sahingga in diaíbií kinota'auanku onu im pinomiaku tatua, no'itutui ande no'itaḷaí.

Aralle: Napanoa moinnakato dolu anna puhai kutula' tahuhu sanganna sibaha kudahha to pentindo'na anna maromi'ä' pakambeang. Ampo' nakalemuiä' Puang Alataala aka' dakä' mampetahpa' donetoo, dahi dai kuinsang aka ang kubabe.

Napu: Hangkoya kupapakoi Yesu hai kupopeahi-ahi mpuu tauna au mepoinalai Iria. Agayana nauri nodo, Ia mampokaahi mpuuna, lawi i tempo iti bara manina mepoinalai Iria hai bara mani kuisa lempona apa au kubabehi.

Sangir: sěmbal᷊iau iạ e nạung kai taumata tahapěhodatẹ̌ dingangu tahapanumbiagẹ̌ dingangu tahapẹ̌tingkaị si Sie. Kaiho iạ e mang nital᷊ěntụ u Mawu Kasěllahenge watụ u su tempo ene iạ e wẹ̌dang ta nangimang, kụ iạ bědangben bẹ̌ga měnsang apa takụ koateng.

Taa: Nempo maja’a kojo lengkongku resi Ia tempo aku tawa mangaya, Ia tiroo mangawaika aku palaong to etu. Tempo aku tawa mangaya, tempo etu aku semo tau to manto’o maja’a i Kerisitu, pasi aku tau to mampakasesai Ia pasi mangarunes Ia. Pei i Pue Allah mamporayang aku apa samparia palaong etu inikangku saba kabeangku apa aku tawa mangaya.

Rote: leomae makahulu na, au tao anggenggeo na'de na, au fepa-li'un boema au akamumulu-akamamae kana. Tehu Manetualain sue-lai au, nana lelek ndia, au beita amahele fa de, au ta bubuluk hata fo au taok ndia fa.

Galela: Ngaroko, iqoqoma ngohi manena o Jou Yesus Awi ronga ma dorou togaka, de Awi nyawa wipipiricaya tasisangisara, de Una masirete lo towisicekeka. Sababu o orasi magena ngohi towipiricaya waasi so tanakowa o kia ngohi taaaka magena o Gikimoi towilawangi, so ma Kristus ngohi woigalusiri.

Yali, Angguruk: An atam welatikik ane Allah wene apmaya feseruk lit Yesus otsi ininggaliyap eneptuk lit unusimin ulug mug eneplug laruk latikik. Nundama het-pet toho peruk lit it men seli roho welatukuk. Ari roho turuk lit welatikik angge famen Ubam wenggel harukon napeleg tegma yet niyarisireg Indi niyarisi.

Tabaru: ngaro ma sira towisigurubungu, towihalebiru, de towisiti-tingoono. Ma ma Jo'oungu ma Dutu woisimara'ai sababu ma 'orasi ge'ena ngoi kotongakuwasi so kotanakowa 'okia tadiai.

Karo: aminna pe nai kucekuraki Ia kusiksa dingen kugombang-gombangi. Tapi mekuah ate Dibata aku, sabap paksa si e nai langa aku tek man Jesus Kristus janah la kuangka kai si kubahan.

Simalungun: ahu, sipanrisai, siparburu ampa siunsagahkon gogohku hinan. Tapi jumpahan idop ni uhur do ahu, ai ibagas na so hubotoh do huhorjahon ai, ibagas na so parsaya,

Toba: Panginsahi do ahu najolo jala pangalele jala siulahon gogo; alai dapotan asi ni roha do ahu, ai ndang huboto na huula i, tagan so porsea i dope ahu.

Dairi: Ai kalak pengerèhèi kin ngo aku tikala i, janah pengeletlet ninganna mengellèaiSa. Tapi tukasi pè bagidi, masèh ngo atè Dèbata midah aku, ai oda dèng ngo aku percaya janah oda kubettoh dèng kin sikubakin i.

Minangkabau: biyapun dawulu ambo mampitanah, ma aniayo, sarato jo mahino Baliau. Tapi Allah sabana ibo ka ambo, dek karano, dikutiko itu ambo alun ba iman lai, jadi ambo indak tawu apo nan ambo karajokan.

Nias: Ya'odo me fõna ba no samakao, solohi ba sangosiwawõi Ya'ia. Ba hew̃a'ae si manõ, no Ihakhõsi tõdõ ndra'o Lowalangi, bõrõ me luo da'õ lõ mamati ndra'o khõ Yesu Keriso, tobali lõ aboto ba dõdõgu hadia nilaugu.

Mentawai: kenanen ka tetret nenda akupakataí nga-nga ka tubunia, elé akubesiki nia, samba akupaloloi nia. Kenanen kisedda, manuntu lé bagat Taikamanua ka tubukku, kalulut ka tetret nenda, tápei amatonem bagakku ka tubut Kristus. Oto tá kuagai sigalaiakenenku néné.

Lampung: walaupun tumbai nyak ngefitnah rik nganiaya rik ngehina Ia. Kidang Allah mengasihani nyak, mani waktu seno nyak makkung percaya, jadi nyak mak pandai api sai kulakuko.

Aceh: bah pi yoh ilée ulôn fiteunah lôn iénanya meunan cit lôn hina Gobnyan. Teuma Allah geugaséh keulôn, sabab yoh masanyan ulôn gohlom meuiman, kareuna hana lôn teupeue peue nyang ulôn peubuet.

Mamasa: moika anna sikutelle yolona, anna angganna to unturu'i sikupakario-rio sola kudarra-darra. Sapo' nakamaseina' aka' balan takuissanannapa annu attu iatoo ta'pa kuorean.

Berik: Gwanan ai Yesus nalef ajam tikwebaatiyen, ai syefer nasounant Yesusem temawer. Ane ai angtane Yesus aa jei ne tebanaram jes ai tamtamtababilint, ane ai uskamer ai eyeipminint jebe. Safe gam, Tuhan Jei nesiktele Jemnaiserem abe as mes gulbana, aam temawer ai Jei gemerje ajam tebayan waakenfer, ane aam temawer ai teisyena ai ajes eyebilirim jeba kapkam.

Manggarai: Bo tu’ung kali, danong aku manga dé’it lawang Mori Yésus, wahéng agu pandé mericu Hia. Maik Mori Yésus momang akuy, ai pandé situ daku ali toé di manga paéng imbi oné naig, wiga aku toé pecing apa situt pandé daku.

Sabu: maji lema ya do uru he do pewoape ne ngara No, do dede do dhaba nga do kare do menihe No. Tapulara do hajha do ddhei Deo nga ya, rowi pa dhara awe naanne adho dae ya do parahajha, hakku adho dae do toi ri ya ne nga ne do toi ri ya dhe,

Kupang: Padahal dolu beta suka omong bekin busuk ko kasi jato Yesus pung nama, deng bekin sangsara orang-orang yang iko Dia pung jalan idop. Beta suka tendes bekin ancor sang dong. Beta jahat bagitu, tagal itu waktu, beta sonde mangarti apa yang beta bekin, deng balóm parcaya sang kotong pung Bos Yesus Kristus. Ma Dia sonde lupa sang beta. Deng Dia kasi tunju Dia pung sayang sang beta. Tamba lai, Dia kasi tunju tar abis-abis Dia pung hati bae sang beta! Dia kasi berkat tumpa-rua sang beta, ko beta bisa parcaya kuat sang Dia, deng beta bisa sayang orang dong sama ke Dia sayang sang beta.

Abun: wo suga nyim tuya ji kiket Yesus Kristus gum ibit, ji ben sukye, ji ben sukot nai An bi nje-i, ji kabor An ket kwayo-kwayo. Ji da ben sukibit mwa ne, sarewo An ben sukndo su ji, An dakai jimnotku ji sor, we tomgato ji ben ji bi suk-i ibit ne, ji jam nde suk, ji yo onyar kem mo An nde tó, anato ji ben sukdaret sane.

Meyah: Sis fob bera didif danggot mar ongga oska eteb rot Yesus. Gij mona insa koma didif dufra mar okum keingg rusnok ongga ruroru Ofa ojgomuja. Noba dudou efesi oska rot Yesus jera rusnok nomnaga ongga ruroru Ofa ojgomu. Erek koma tina Yesus ocunc efen odou ongga okora eteb rot didif, jeska didif dunororu Ofa gij mona insa koma enesi. Jefeda didif dinejginaga rot oida mar ongga didif duntunggom insa koma bera erek onoska enesi.

Uma: Ri'ulu-a mporuge' Yesus, ngasa' mpu'u-a mpobalinai' topetuku'-na. Aga nau' wae, napoka'ahi' moto-a, apa' nto'u toe ko'ia-a-kuwo mepangala' hi Hi'a, jadi' uma ku'incai kalaua-na napa to kubabehi.

Yawa: Weramu arono wusyinoe syo Yesus Kristus aura tantunawi muno risivuin dave, syo arare veano vatano wanave Aije mansave. Sya ana dave umaso ngkakai tenambe, weramu syantukambe weye syanave Yesus ai rainy, weti Amisye aemeno rinai.


NETBible: even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,

NASB: even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;

HCSB: one who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. Since it was out of ignorance that I had acted in unbelief, I received mercy,

LEB: [although I] was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief,

NIV: Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.

ESV: though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,

NRSV: even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a man of violence. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,

REB: although in the past I had met him with abuse and persecution and outrage. But because I acted in the ignorance of unbelief I was dealt with mercifully;

NKJV: although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.

KJV: Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.

AMP: Though I formerly blasphemed and persecuted and was shamefully {and} outrageously {and} aggressively insulting [to Him], nevertheless, I obtained mercy because I had acted out of ignorance in unbelief.

NLT: even though I used to scoff at the name of Christ. I hunted down his people, harming them in every way I could. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.

GNB: even though in the past I spoke evil of him and persecuted and insulted him. But God was merciful to me because I did not yet have faith and so did not know what I was doing.

ERV: In the past I insulted Christ. As a proud and violent man, I persecuted his people. But God gave me mercy because I did not know what I was doing. I did that before I became a believer.

EVD: In the past I spoke against Christ and persecuted him and did things to hurt him. But God gave me mercy because I did not know what I was doing. I did those things when I did not believe.

BBE: Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;

MSG: The only credentials I brought to it were invective and witch hunts and arrogance. But I was treated mercifully because I didn't know what I was doing--didn't know Who I was doing it against!

Phillips NT: despite the fact that I had previously blasphemed his name, persecuted and insulted him. I believe he was merciful to me because what I did was done in the ignorance of a man without faith.

DEIBLER: Formerly I said evil things about him, I caused his people to suffer, and I acted very cruelly toward them. But Christ acted kindly to me since I …acted ignorantly/did not know that I was doing wrong† because I did not believe in him.

GULLAH: Eben dough fo, A beena taak real bad ginst Christ an mek e people suffa an done um haam fa true, stillyet Christ hab mussy pon me cause A ain know no betta. Cause A ain been bleebe pon Christ den.

CEV: I used to say terrible and insulting things about him, and I was cruel. But he had mercy on me because I didn't know what I was doing, and I had not yet put my faith in him.

CEVUK: I used to say terrible and insulting things about him, and I was cruel. But he had mercy on me because I didn't know what I was doing, and I had not yet put my faith in him.

GWV: In the past I cursed him, persecuted him, and acted arrogantly toward him. However, I was treated with mercy because I acted ignorantly in my unbelief.


NET [draft] ITL: even though I was <1510> formerly <4386> a blasphemer <989> and <2532> a persecutor <1376>, and <2532> an arrogant man <5197>. But <235> I was treated with mercy <1653> because <3754> I acted <4160> ignorantly <50> in <1722> unbelief <570>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran