Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 19 >> 

TB: Beberapa orang telah menolak hati nuraninya yang murni itu, dan karena itu kandaslah iman mereka,


AYT: sambil berpegang pada iman dan hati nurani yang baik. Beberapa orang telah menolak melakukannya sehingga kandaslah iman mereka.

TL: sambil berteguh di dalam iman dan perasaan hati yang baik, yang sudah ditolak oleh beberapa orang lalu karamlah imannya.

MILT: dengan memiliki iman dan hati nurani yang baik, yang beberapa orang sehubungan dengan imannya telah menjadi kandas karena telah menolaknya,

Shellabear 2010: dengan iman dan hati nurani yang murni. Ada orang-orang yang telah menolak hati nurani mereka sehingga iman mereka kandas.

KS (Revisi Shellabear 2011): dengan iman dan hati nurani yang murni. Ada orang-orang yang telah menolak hati nurani mereka sehingga iman mereka kandas.

Shellabear 2000: dengan iman dan hati nurani yang murni. Ada orang-orang yang sudah menolak hati nurani mereka sehingga iman mereka menjadi kandas.

KSZI: sambil berpegang kepada iman dan hati nurani yang bersih. Ada yang membelakanginya lalu memusnahkan iman mereka.

KSKK: Berpeganglah pada iman dan hati nurani yang murni, tidak seperti mereka yang mengabaikan hati nuraninya dan dengan demikian membinasakan imannya,

WBTC Draft: Tetaplah beriman dan lakukanlah yang baik, yang engkau ketahui. Beberapa orang tidak melakukan hal itu sebab imannya telah binasa.

VMD: Tetaplah beriman dan lakukanlah yang baik, yang engkau ketahui. Beberapa orang tidak melakukan hal itu sebab imannya telah binasa.

AMD: Untuk itu, kamu harus memegang teguh keyakinanmu kepada Allah dan hati nurani yang baik. Jangan seperti beberapa orang yang menolaknya sehingga keyakinan mereka kepada Allah menjadi hancur.

TSI: Tetaplah percaya penuh kepada ajaran benar dan jagalah supaya hati nuranimu tetap bersih. Karena ada beberapa orang yang sudah menolak untuk hidup sesuai dengan tuntunan hati nurani mereka, sehingga mereka tidak lagi mampu percaya kepada ajaran yang benar.

BIS: Berjuanglah dengan berpegang pada kepercayaan yang benar dan dengan hati nurani yang suci. Ada orang-orang yang tidak peduli akan suara hati nuraninya, sehingga hancurlah kepercayaan mereka.

TMV: Hendaklah imanmu menjadi pegangan hidup dan hendaklah engkau mempunyai hati nurani yang suci. Ada orang yang tidak mempedulikan hati nurani, sehingga iman mereka hancur.

BSD: Kalau kamu berjuang, berpeganglah pada kepercayaanmu yang benar dan hati yang murni. Ada orang-orang yang tidak memedulikan suara hatinya, sehingga kepercayaan mereka pun menjadi hancur.

FAYH: Pertahankanlah dengan teguh imanmu kepada Kristus dan jagalah supaya hati nuranimu selalu bersih dengan melakukan hal-hal yang benar. Karena ada orang yang tidak menaati hati nurani mereka dan dengan sengaja melakukan hal-hal yang salah. Tidak mengherankan kalau sesudah menentang Allah secara demikian, mereka kehilangan iman mereka kepada Kristus.

ENDE: bersendjatakan iman dan hati-nurani jang djudjur. Ada orang-orang tertentu jang telah membuang hal-hal itu sehingga terkandas imannja,

Shellabear 1912: sambil beroleh iman dan hati yang baik, yang sudah ditolakkan oleh beberapa orang, lalu karamlah ia akan hal iman itu:

Klinkert 1879: Dengan memeliharakan pertjaja dan angan-angan hati jang baik, maka olih sebab menoelakkan dia telah karamlah pertjaja beberapa orang.

Klinkert 1863: {1Ti 3:9} Dengan memliharaken pertjaja, dan angen-angen hati jang baik, maka ada saparo orang soedah menoelak sama dia, sampe karamlah pertjajanja.

Melayu Baba: sambil pegang perchaya dan angan-angan hati yang baik: yang ada orang sudah tolakkan, dan dalam itu hal sudah kna karam fasal iman itu:

Ambon Draft: Sedang angkaw djaga simpan bajik-bajik iman itu dan satahu-hati jang bajik, jang barang awrang sudah tolak geser deri dija-awrang, dan sudah kenal karasakan kapal akan imannja;

Keasberry 1853: Dungan mumliharakan iman, dan angan angan yang baik; maka ada sparu orang tulah munolakkan dia itu deri hal iman, sampie karamlah iya.

Keasberry 1866: Dŭngan mŭmliharakan iman, dan angan angan yang baik; maka ada sparoh orang tŭlah mŭnolakkan dia itu deri hal iman, sampie karamlah iya.

Leydekker Draft: Sambil memaliharakan 'iman, dan satahu hati jang bajik, barang jang satengah 'awrang sudah menulakh dan sudah kena kakaraman kapal 'akan hhal 'imannja:

AVB: sambil berpegang kepada iman dan hati nurani yang bersih. Ada yang membelakanginya lalu memusnahkan iman mereka.

Iban: bepegai ba pengarap enggau ba ati ti beresi. Sekeda orang udah nulak utai tu, lalu ngerusak pengarap diri.


TB ITL: Beberapa orang <5100> telah menolak <683> hati nuraninya <4893> yang murni <18> itu, dan karena itu kandaslah <3489> iman <4102> mereka, [<2192> <4102> <2532> <3739> <4012>]


Jawa: Ana wong sawatara kang wus ngemohi swaraning batine kang becik iku, satemah pracayane ilang.

Jawa 2006: Ana wong sawatara kang wus ngemohi swaraning batin kang murni iku, marga saka iku pracayané kandhas,

Jawa 1994: klawan ngandhemi precayamu lan swaraning batin kang resik. Ana wong sing ora ngrungokaké marang swaraning batiné, temah ngrusak precayané.

Jawa-Suriname: Mulané, élinga marang tembung-tembung kuwi lan dilakoni sing tenanan. Dilakoni karo pengandel lan karo kebatinan sing resik. Awit ènèng wong sing pada nglakoni penggawéan iki, nanging ora karo kebatinan sing resik, entèk-entèké semplak pengandelé.

Sunda: Mantepkeun iman, nyaringkeun pikir. Aya jelema-jelema anu geus henteu malire kana panggeuing budi rasana sorangan, imanna geus runtuh,

Sunda Formal: Puhit eta ucapan ti nubuwat teh ku sanubari hidep anu murni, supaya kuat iman kapercayaan hidep ngalakonan utamaning jurit. Aya sawatara jalma anu ngabarandel, nepi ka leungit iman kapercayaanana;

Madura: Aperrang ngangguy dhasar kaparcaja’an se bendher ban essena ate se socce. Badha reng-oreng se ta’ parduli ka sowarana atena, sampe’ kaparcaja’anna ancor.

Bauzi: Labi oho teudi vuusu meedam di labe gi nehame vuusum bohu meedale. Alam im imbona vahokedahana obo oho lab tu vuzehi bohu meedam bak ame. Labi laha om ahu adat it ozomna labe ozo, “Im nidi nim bisi vamdesu modemda ame?” lahame ozodam labe meedam bak ame. Oho gi labihasu teudi vuusum bohu meedale. Lahana dam labihasu meedaha vabamu ame im imbona vahokedahana lam fa etei mu voohoda ehete. Vedi gi im giomimna laba fa tu vuzeheho.

Bali: buina pagehangja kapracayan ceninge teken Ida Sang Kristus Yesus muah angen-angen ceninge ane galang. Ada makudang-kudang anak ane tusing nyak ngrunguang kletegan kenehne, mawanan kapracayannyane dadi buyar.

Ngaju: Keleh berjuang sambil mimbing kapercaya je bujur tuntang hapan pangingat atei je barasih. Aton oloh je dia paduli auh hong pangingat ateie, sampai kapercayan ewen te hancor.

Sasak: Pire dengan sampun nolaq atẽ nuranine saq murni nike, dait lantaran nike iman ie pade jari mandek,

Bugis: Ewano sibawa makkatenning ri laleng ateppereng iya tongengngé sibawa ati iya mapaccingngé. Engka tau dé’ napaduliwi sadda ati marilalenna, angkanna ancuru’i atepperenna mennang.

Makasar: Appattujuang mako na nuanna’gala’ majarre’ ri katappakkang tojenga siagang ati mailalang. Nia’ tau tanajampangiai sa’ra ati mailalanna, sa’genna ancuru’mo tappa’na ke’nanga.

Toraja: Ammu manda’ untoe kapatonganan sia lako penaa ma’pakilala, tu ba’tu pira-piramo tau ussuale pala’i, anna sabu’ kapatongananna.

Duri: mutatta' matappa', muissen tooi umbonna to melo ba'tu gaja'. Den tau cia'mo nnissenni umbonna to melo ba'tu gaja', anna te'damo namatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: wawu alihu yio mowali o imani molotolo wawu o pikirangi mopiyohu. Woluwo ngololota ta ma lolola mao pikirangi mopiyohu, tunggulo imani limongoliyo ma loantulu.

Gorontalo 2006: Pohipatelo lou̒ motidihu to opopalacaya u otutu wau wolo hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya umantali. Woluo tau-tauwalo tadiila hipo mandungia suala lohilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya olio, tunggula loa̒antulu lomao̒ opopalacaya limongolio.

Balantak: Isian mian men sianmo mingimamat men taena poluuna noana, pataka kaparasaya'anna i raaya'a silaka'mo.

Bambam: (1:18)

Kaili Da'a: Tuimo bago etu ante pomparasaya to naroso bo rara nta'i to nagasa. Naria tau da'a nantuki rara nta'ina to nagasa sampe nageromo pomparasayana.

Mongondow: Sin oyuíondon intau inta doiídon dumudui kon ibog ing ginanya inta mopia bo modarit, sahingga in nogoguya'atdon im pirisaya monia.

Aralle: Dahi pa'tolla'o mentoke di kapampetahpa'ang anna di inaha bahahsi. Aka' inang ahang ang dai mampentokei lambi' pa'da kapampetahpa'anna sinnoa kahpala' ang tallang tama di le'bo'.

Napu: Mantahako i lalu pepoinalaimu, hai nubabehi liliu babehia au maroa hangko i kabulana lalumu. Ara bahangkia tauna au mosapuaka ope-ope paturo ide, alana marugi pepoinalainda.

Sangir: Pẹ̌tohạe kụ pẹ̌tumpaede su pangangimang kahěngang dingangu lai kasingkạu ral᷊ungu naung burẹ̌si. Piạkon sěnggạ e kai tawẹ agise su kasingkạu naunge wurẹ̌si hakịu pangangimangkewen sire e kai něngkahědạ.

Taa: Pasi tempo korom mampoewaka anu to matao etu, kongko kojo pangayamu resi i Pue, pasi ika lengko to matao see raya ngkorom taa damangepe sala ri tango i mPue Allah. Apa re’e tau to ri rayanya mangepe sala pei sira tiroo mangika, wali tau etu maja’a yau pangayanya.

Rote: Malalau-maoono no ho'u mahele namahehele ndoo sa, ma dale malalao ka. Hapu hataholi nggelok, ta lamahele dale nakeketu nala fa, de nalosa namahehele nala lakalulutuk.

Galela: Ani kudoti ma rabaka gena bilasu nopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika de naaka bato o kia ngona nanako igogou magena itiai. Kanaga o nyawa yamuruo naga iholu yaaka o kia bato ona yanako igogou magena itiai, de ka yopiricaya o dodoto ikokulaika. So komagena manga piricaya itotiai isisaka, maro o deru ilalamo moi o teoku qalutu so isisaka.

Yali, Angguruk: Yami ruruk lit Allah fahet we tem peruk lit hindi se roho wereg lit yami ruruk laruhun. Ap piren hinahan Allah fam ninindi fano roho peruk ane ninirim urusama it inindimu wenggel harukon kubag halog toho lin uruk hag toho wereg.

Tabaru: Nomariwo de nomasiga-gao 'o do-dotoko 'iti-tiaika de 'ani singina 'iti-tiai de 'itebi-tebini. Naga munuka koyakalesanguwa gee manga singinaka doka yamaoku 'itiai bolo ko'uwa, so manga ngo-ngaku 'itorouokau.

Karo: Tetaplah kam tek man Jesus Kristus dingen bersihlah pusuh peratenndu. Piga-piga kalak lit si la nggit megiken isi pusuh PeratenNa; janah kalak si bage ibunuhna kinitekenna.

Simalungun: ibagas haporsayaon ampa panggora ni uhur na borsih. Marhitei na mangambukkon ai, adong do deba na harom ibagas haporsayaon,

Toba: Tiop ma haporseaon i, marroha na ias, na binolongkon ni na deba, gabe tarharom taringot tu haporseaon.

Dairi: Mengula mo kono ibagasen kepercayaen situhunna dekket ibagasen ukur mpanting. Lot ngo dèba oda isarihken gertek pennarihenna, gabè ncèda mo kepercayaenna.

Minangkabau: Bajuwanglah, sarato bapacik jo kayakinan nan bana, sarato jo ati nurani nan suci. Ado urang-urang nan indak paduli, ka suwaro ati nuraninyo, sainggo binasolah imannyo.

Nias: Odõdõgõ si fao famati khõ Keriso ba tõdõ sohauhau. So sa õsa niha si lõ mangonangegõ li dõdõnia, irege adudu wamatira.

Mentawai: Kau mariu-riu nuomet'aké katonemiet sibulatnia, ka pupaatuanan simamurni sambat simaliná. Aipoí ai sia sitaiarepi asekat sikuat teu-teu bagadda ka baga, pat kakkataí putotonem bagadda.

Lampung: Bejuangdo jama nyating kepercayaan sai benor rik jama hati sai suci. Wat jelma-jelma sai mak peduli jama suara hatini, sehingga hancordo kepercayaan tian.

Aceh: Meujuang kheueh ngon cara tamumat beukong nibak keupeucayaan nyang beutôi dan ngon até nurani nyang gleh. Na ureuëng nyang hana jipako keuhai su até nurani jih, ngon lagée nyan hanco kheueh keupeucayaan ureuëng nyan.

Mamasa: La mentoe manda'ko mengnganti matoto' illalan kapangngoreanammu, ammu pogau' aka musanganna mapia. Dengan pira-pira tau tae' umpogau' aka nasanganna mapia, napolalan tallan kapangngoreananna,

Berik: Aamei jeiserem jam is eyebilirim, Yesus ga jamer is tebana jeber-jeber. Ane aamei ijes towaswebilirim waakenaiserem ane bunar, ga jetefener is eyebili. Angtane afwenefener jei waakenaiserem jes ne towaswebili, jengga jei kapkaiserem ga jes ne eyebili, ane jei ga aa ge tikwebili Yesus jam onsobalawer.

Manggarai: Ai pisa taus ata, toé séngét ici naid te baé woléngd nia ata di’ad agu nia ata da’atd. Hituy ata pandé do’ongn imbi disé,

Sabu: Petadi we nga parru pa lua parahajha do petu-petarra ne nga ade nga penge do henono henarru. Do era ne ddau-ddau do dho pedhuli nga lii do dubhu ngati ade nga penge no, hakku do mae tebho-ttei ke ne lua parahajha ro.

Kupang: Pegang karás lu pung parcaya sang Kristus. Deng jaga ko lu pung hati barisi tarús. Te ada orang laen yang su sonde mau dengar dong pung kata hati lai, yang bekin dong pung parcaya ancor, sama ke kapal nae kaná batu karang.

Abun: Nan jom sukdu subot Yefun Yesus gato sangge, ete nan duwer yé gane sor. Sane dom nan kidar nan dakai nde, wo nan jammo sukjimnut gato ndo mo nan mit petok sor. Yé bok yo jammo án bi sukjimnut gato ndo mo án mit o nde anato án ges mo os siri, án yo onyar kem mo Yefun Yesus o nde,

Meyah: Gij mona ongga bua buftuftu rot Allah oga erek insa koma, beda bua bisinsa tein buroru mar koma rot tenten ojgomu. Bua butunggom mar ongga bua bisinsa tein bijginaga rot ongga erek tenten ojgomu. Jeska rusnok rineya bera rungkoja rot mar insa koma fogora runororu mar ongga tenten deika guru. Jeska rua rita mar insa koma, jefeda mar okum emah keingg rua rot si.

Uma: Perohoi pepangala'-nu, pai' babehi oa' gau' to lompe' hewa to nu'inca hi rala nono-nu. Ria ba hangkuja dua tauna to uma-pi mposaile' hawe'ea toe, alaa-na mokero-mi pepangala'-ra.

Yawa: Nyare nyo mansopi, weamo nyo nya anave Kristus aije raijar matuve muno wimbeto ana ngkove obo rai indamu nanuga ngkakavimbe ti ana ngkakainoanive inta raen no nai ramu. Weye vatane inta nawirati wo ana ngkove raen no manuga rai, weramu wonae ti wo rarijate ramu. Maisyare omai ti, awa anave randamisy.


NETBible: To do this you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.

NASB: keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.

HCSB: having faith and a good conscience. Some have rejected these and have suffered the shipwreck of their faith.

LEB: having faith and a good conscience, which some, [because they] have rejected [these], have suffered shipwreck concerning their faith,

NIV: holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.

ESV: holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,

NRSV: having faith and a good conscience. By rejecting conscience, certain persons have suffered shipwreck in the faith;

REB: with faith and a clear conscience. It was through spurning conscience that certain persons made shipwreck of their faith,

NKJV: having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,

KJV: Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

AMP: Holding fast to faith (that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence) and having a good (clear) conscience. By rejecting {and} thrusting from them [their conscience], some individuals have made shipwreck of their faith.

NLT: Cling tightly to your faith in Christ, and always keep your conscience clear. For some people have deliberately violated their consciences; as a result, their faith has been shipwrecked.

GNB: and keep your faith and a clear conscience. Some people have not listened to their conscience and have made a ruin of their faith.

ERV: Continue to trust in God and do what you know is right. Some people have not done this, and their faith is now in ruins.

EVD: Continue to have faith and do what you know is right. Some people have not done this. Their faith has been destroyed.

BBE: Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:

MSG: keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we're in. There are some, you know, who by relaxing their grip and thinking anything goes have made a thorough mess of their faith.

Phillips NT: faith and a clear conscience. Some have laid these simple weapons contemptuously aside and, as far as their faith is concerned, have run their ships on the rocks.

DEIBLER: Continue to believe the true teaching and do only what you know to be right! Remember that some people have …pushed aside/rejected† the true teaching. As a result, they no longer believe [MET] what is true.

GULLAH: Ya mus trus een God fa true an do all ya know fa do right. Some people done ton way fom do wa dey know fa be right, an cause ob dat, dey done ruint dey fait een Christ.

CEV: You will be faithful and have a clear conscience. Some people have made a mess of their faith because they didn't listen to their consciences.

CEVUK: You will be faithful and have a clear conscience. Some people have made a mess of their faith because they didn't listen to their consciences.

GWV: Some have refused to let their faith guide their conscience and their faith has been destroyed like a wrecked ship.


NET [draft] ITL: To do this you must hold firmly <2192> to faith <4102> and <2532> a good <18> conscience <4893>, which <3739> some <5100> have rejected <683> and so have suffered shipwreck <3489> in regard to <4012> the faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran