Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 18 >> 

TB: walaupun kepadanya telah dikatakan: "Keturunan yang berasal dari Ishaklah yang akan disebut keturunanmu."


AYT: Tentang hal itu, dikatakan, “bahwa dalam Ishaklah keturunanmu akan disebut.”

TL: walaupun kepadanya sudah difirmankan demikian: Bahwa daripada Ishak benihmu tersebut.

MILT: yang tentangnya telah dikatakan, "Di dalam Ishaklah, benihmu akan disebutkan,"

Shellabear 2010: walaupun kepadanya Allah telah bersabda, "Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): walaupun kepadanya Allah telah bersabda, "Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."

Shellabear 2000: walaupun kepadanya Allah telah bersabda, “Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu.”

KSZI: Tentang anak itu telah disebutkan, &lsquo;Dalam Ishak, benih keturunanmu akan dipanggil.&rsquo;

KSKK: sekalipun Allah telah menyampaikan kepadanya: "keturunan Ishak akan disebut keturunanmu."

WBTC Draft: (11-17)

VMD: (11:17)

AMD: Padahal, Allah telah berkata kepadanya, “Dari Ishaklah, keturunanmu akan berlanjut.”

Kitab Kehidupan: dengan berkata, “Keturunan dari anakmu Ishak sajalah yang akan dianggap sebagai keturunanmu.”

TSI: termasuk janji bahwa“Hanya keturunan Isaklah yang Aku perhitungkan sebagai keturunanmu.”

BIS: Allah telah berkata kepada Abraham, "Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu."

TMV: Allah sudah berfirman kepadanya, "Melalui Ishak engkau akan beroleh keturunan yang Aku janjikan."

BSD: Allah memberi janji ini kepada Abraham: “Melalui Ishak engkau akan mendapat keturunan yang Kujanjikan kepadamu.” Ishak adalah anak Abraham yang satu-satunya, meskipun begitu Abraham rela menyerahkan Ishak.

FAYH: Ya, menyembelih Ishak pun ia rela, padahal Allah telah berjanji bahwa melalui Ishaklah Ia akan memberikan kepada Abraham suatu bangsa yang besar sebagai keturunannya!

ENDE: jaitu dikatakan kepadanja: "Jang berasal dari Isaak akan disebut kaum keturunanmu".

Shellabear 1912: maka kepadanya juga sudah difirmankan, "Bahwa dalam Ishak akan disebut benihmu:"

Klinkert 1879: Kapadanja djoega telah datang sabda ini: "Bahwa dalam Ishaklah benihmoe akan diseboet." Maka ija-itoe sebab dikirakannja Allah berkoewasa membangoenkan dia djoega daripada matinja.

Klinkert 1863: (Maka dari perkaranja djoega soedah dikataken: {Kej 21:12; Rom 9:7; Gal 3:29} "Bahoea dalem Ishak djoega katoeroenanmoe nanti diseboet,") sebab pada kiranja Allah berkoeasa membangoenken dia dari matinja;

Melayu Baba: yang k-pada-nya sudah di-kata, "Dalam Isahak angkau punya bneh nanti di-sbotkan:"

Ambon Draft: Akan sijapa sudahlah dekatakan: "Di dalam Isa; ak akan terpanggil bagimu be-neh itu,"karana sangkalah ija, jang Allah djuga berka-wasa akan kasi hidop kom-bali deri antara awrang-aw-rang mati;

Keasberry 1853: Maka deri halnya juga tulah dikatakan, Bahwa deripada Isahaklah juga bunihmu akan dibilangkan:

Keasberry 1866: Maka deri halnya pula tŭlah dikatakan, Bahwa deri pada Isahaklah juga bŭnihmu akan dibilangkan.

Leydekker Draft: (Kapada sijapa sudahlah dekatakan; bahuwa pada Jitshhakh nanti terpanggil bagimu beneh) sambil membitjarakan bahuwa 'Allah 'ada kawasa lagi 'akan membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Tentang anak itu telah disebutkan, “Melalui Ishak, benih keturunanmu akan dipanggil.”

Iban: ke udah dikenang Allah Taala munyi tu, "Peturun nuan deka datai nengah Isak."


AYT ITL: Tentang <4314> anak itu, Allah pernah berkata <2980>, "Dengan <1722> nama <2564> <0> Ishaklah <2464> keturunanmu <4690> akan disebut <0> <2564>." [<3739> <3754> <4671>]

TB ITL: walaupun <3754> kepadanya <4314> telah dikatakan <2980>: "Keturunan yang berasal dari <1722> Ishaklah <2464> yang akan disebut <2564> keturunanmu <4671> <4690>." [<3739>]

TL ITL: walaupun kepadanya <4314> sudah difirmankan <2980> demikian: Bahwa <3754> daripada Ishak <2464> benihmu <4690> tersebut <2564>.

AVB ITL: Tentang <4314> anak itu <3739> telah <3754> disebutkan <2980>, “Melalui <1722> Ishak <2464>, benih keturunanmu <4690> akan <4671> dipanggil <2564>.”


GREEK WH: προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

GREEK WH Strong: προς <4314> {PREP} ον <3739> {R-ASM} ελαληθη <2980> <5681> {V-API-3S} οτι <3754> {CONJ} εν <1722> {PREP} ισαακ <2464> {N-PRI} κληθησεται <2564> <5701> {V-FPI-3S} σοι <4671> {P-2DS} σπερμα <4690> {N-NSN}

GREEK SR: πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”,

GREEK SR Srong: πρὸς <4314> {P} ὃν <3739> {R-AMS} ἐλαλήθη, <2980> {V-IAP3S} ὅτι <3754> {C} “Ἐν <1722> {P} Ἰσαὰκ <2464> {N-DMS} κληθήσεταί <2564> {V-IFP3S} σοι <4771> {R-2DS} σπέρμα”, <4690> {N-NNS}


Jawa: sanadyan marang panjenengane wus kapangandikakake: “Trah kang saka Iskak iku kang bakal kasebut turunira.”

Jawa 2006: sanadyan marang panjenengané wis dingandikani, "Trah kang saka Ishak iku kang bakal kasebut turunira."

Jawa 1994: Mangka pangandikané Gusti Allah mengkéné: "Tedhak-turuné Iskak kang bakal dadi turunmu."

Jawa-Suriname: Mangka Gusti Allah déwé sing ngomong karo Bapa Abraham, nèk namung turunané Isak sing dianggep dadi turunané Bapa Abraham.

Sunda: Kapan jangji Allah ka Ibrahim teh kieu, "Turunan maneh anu dijangjikeun ku Kami teh bakal rundayna ti Ishak."

Sunda Formal: bari ngandel kana jangji Allah: “Nu baris jadi turunan maneh teh ngan anu runday ti Isak.”

Madura: Allah ampon adhabu ka Ibrahim, "Lebat Ishak reya ba’na bakal olleya katoronan se ejanjiyagi Sengko’ ka ba’na."

Bauzi: (11:17)

Bali: Sadurungipun, kadi asapuniki sabdan Idane ring dane: “Malantaran Ishak, kita ngelah katurunan.”

Ngaju: Hatalla jari hamauh dengan Abraham, "Mahalau Isaak toh kea ikau kareh mandino turonan je injanji-Ku akam."

Sasak: Timaq tipaq ie sampun tesampẽang: "Keturunan asalne lẽman Ishak nike saq gen tesebut keturunande."

Bugis: Purai makkeda Allataala lao ri Abraham, "Naolai Ishak ritu lolongekko matu wija-wijanna iya Ujanciyangngékko."

Makasar: Le’baki angkana Allata’ala mae ri Abraham, Nakana, "Battu ri iaminne Ishak lanugappa sossorang le’baka Kupa’janjiang mae ri kau."

Toraja: moi anna dipokadammo susite, kumua: Iatu tarukna Ishak iamo la disa’bu’ tarukmu.

Duri: (11:17)

Gorontalo: Tomimbihu wala'a boyito woluwo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ”Moli ole Ishak boti yio ma mo'otapu waliya.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malo tahuda odelei Abraham, "Motimbulude tolei Isihaka botieelo yio̒ mamoo̒tapu mai wali upilo danti-U̒ mai olemu."

Balantak: maupo na ko'ona nipoko bantilkonmo: “Lee' men ringkat ni Ishak a men bo ngaanon lee'em.”

Bambam: (11:17)

Kaili Da'a: (11:17)

Mongondow: Umpakah nana'a ing guman i Allah ko'i Abraham: "Ki Ishakbií na'a inta mobogoi ing katurunan inta pinodandi-Ku ko'inimu."

Aralle: (11:17)

Napu: (11:17)

Sangir: Mawu Ruata seng něhengetang si Abraham, "U kai wọu i Ishak ini e i kau sarung makahombang pal᷊ahite nạung Takụ nikědo si kamene."

Taa: (11:17)

Rote: Manetualain nafa'da basa neu Abraham nae, "Tunga Ishak ia, de neukose o hapu tititi-nonosik, fo Au helun neu o a."

Galela: Ma ngale o Abraham awi piricaya o Gikimoi una witailako, so ma orasika de o Abraham wosidailako awi ngopa o Ishak la wiaka maro o suba moi yatutupu la wosisuba o Gikimoika. Iqomaka, o Gikimoi o Abrahamka wotemo, "De ma ngeko o Ishak so ngona ani ngopa de ani dano ma duhutu asa namake maro kia tonijajajika." Duma ngaroko komagena, o Abraham wosidailako o Ishak awi ngopa womatetengo gena, wihike la witupu maro o suba moi.

Yali, Angguruk: (11:17)

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'o Abrahamuka wongose 'ato, "Ma ngekomo 'o Ishakiou nu'una, ngona 'asa namake 'ani waata gee tojajiokau ngonaka."

Karo: Nggo ikataken Dibata man Abraham, "Arah Isak me iterusken kesusurenndu."

Simalungun: Hu bani do ihatahon hinan, “Ibagas si Isak do targoran bam ginompar!”

Toba: Ai taringot tu ibana do didok: "Di bagasan si Isak do targoar di ho pomparan!"

Dairi: Tukasi pè enggo kin idokken Dèbata tabasa, "Arap si Isak i ngo pinemparmu siKuperbagah-bagah i bamu."

Minangkabau: Allah lah bakato kabake Nabi Ibrahim, "Malalui Ishak ikolah, angkau ka mandapek katurunan nan Den janjikan kabake angkau."

Nias: No Iw̃a'õ Lowalangi khõ Gaberahamo, "Moroi khõ Giza'aki andre õsõndra dania nga'õtõ si no Ufabu'u li khõu."

Mentawai: Aikuangan Taikamanua ka matat Abraham, "Sibara ka tubut Isak néné te ibabara sapunuteteunu, sitonéakenenku ka tubum."

Lampung: Allah radu cawa jama Abraham, "Liwat Ishak injido niku haga mansa keturunan sai Kujanjiko jama niku."

Aceh: Po teu Allah ka lheueh meufeureuman ubak Nabi Ibrahim, "Meulalu Nabi Ishaq nyoe kheueh gata teuma meuteumé keuturonan nyang ka Lôn meujanji ubak gata."

Mamasa: (11:17)

Berik: (11:17)

Manggarai: agu poli taé le Mori Keraéng, “Waé di Ishak hitu te caro wa’u de hau.”

Sabu: Do alla ke Deo pe lii pa Abraham, "Ti Ishak do nadhe ke, do medae au ta nara ne kolo loro do jaje ri Ya ne pa au."

Kupang: (11:17)

Abun: Yefun Allah ki nai Abraham mó re, sare do, "Kadit Isak ré bere nan ku nan bi wis-i ne mwa sagato Ji tom su nan ne."

Meyah: (11:17)

Uma: (11:17)

Yawa: (11:17)


NETBible: God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,”

NASB: it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."

HCSB: about whom it had been said, In Isaac your seed will be called.

LEB: with reference to whom it was said, "In Isaac your descendants will be named,"

NIV: even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

ESV: of whom it was said, "Through Isaac shall your offspring be named."

NRSV: of whom he had been told, "It is through Isaac that descendants shall be named for you."

REB: of whom he had been told, “Through the line of Isaac your descendants shall be traced.”

NKJV: of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"

KJV: Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

AMP: Of whom it was said, Through Isaac shall your descendants be reckoned.

NLT: though God had promised him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."

GNB: God had said to him, “It is through Isaac that you will have the descendants I promised.”

ERV: (11:17)

EVD: (11:17)

BBE: Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:

MSG: and this after he had already been told, "Your descendants shall come from Isaac."

Phillips NT: of whom it had been said "In Isaac shall thy seed he called."

DEIBLER: It was to him that God said, “It is only from Isaac that I will consider your family to descend.”

GULLAH: God promise um say, “Isaac gwine hab de chullun wa gwine gii ya ya granchullun-chullun.

CEV: (11:17)

CEVUK: (11:17)

GWV: God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."


KJV: Of <4314> whom <3739> it was said <2980> (5681)_, That <3754> in <1722> Isaac <2464> shall <2564> (0) thy <4671> seed <4690> be called <2564> (5701)_: {of: or, to}

NASB: it was he to whom<3739> it was said<2980>, "IN ISAAC<2464> YOUR DESCENDANTS<4690> SHALL BE CALLED<2564>."

NET [draft] ITL: God <4314> had told <2980> him, “Through <1722> Isaac <2464> descendants <4690> will carry on <2564> your <4671> name <2564>,”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ibrani 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel