TB: walaupun kepadanya telah dikatakan: "Keturunan yang berasal dari Ishaklah yang akan disebut keturunanmu."
AYT: Tentang hal itu, dikatakan, “bahwa dalam Ishaklah keturunanmu akan disebut.”
TL: walaupun kepadanya sudah difirmankan demikian: Bahwa daripada Ishak benihmu tersebut.
MILT: yang tentangnya telah dikatakan, "Di dalam Ishaklah, benihmu akan disebutkan,"
Shellabear 2010: walaupun kepadanya Allah telah bersabda, "Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."
KS (Revisi Shellabear 2011): walaupun kepadanya Allah telah bersabda, "Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."
Shellabear 2000: walaupun kepadanya Allah telah bersabda, “Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu.”
KSZI: Tentang anak itu telah disebutkan, ‘Dalam Ishak, benih keturunanmu akan dipanggil.’
KSKK: sekalipun Allah telah menyampaikan kepadanya: "keturunan Ishak akan disebut keturunanmu."
WBTC Draft: (11-17)
VMD: (11:17)
AMD: Padahal, Allah telah berkata kepadanya, “Dari Ishaklah, keturunanmu akan berlanjut.”
Kitab Kehidupan: dengan berkata, “Keturunan dari anakmu Ishak sajalah yang akan dianggap sebagai keturunanmu.”
TSI: termasuk janji bahwa“Hanya keturunan Isaklah yang Aku perhitungkan sebagai keturunanmu.”
BIS: Allah telah berkata kepada Abraham, "Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu."
TMV: Allah sudah berfirman kepadanya, "Melalui Ishak engkau akan beroleh keturunan yang Aku janjikan."
BSD: Allah memberi janji ini kepada Abraham: “Melalui Ishak engkau akan mendapat keturunan yang Kujanjikan kepadamu.” Ishak adalah anak Abraham yang satu-satunya, meskipun begitu Abraham rela menyerahkan Ishak.
FAYH: Ya, menyembelih Ishak pun ia rela, padahal Allah telah berjanji bahwa melalui Ishaklah Ia akan memberikan kepada Abraham suatu bangsa yang besar sebagai keturunannya!
ENDE: jaitu dikatakan kepadanja: "Jang berasal dari Isaak akan disebut kaum keturunanmu".
Shellabear 1912: maka kepadanya juga sudah difirmankan, "Bahwa dalam Ishak akan disebut benihmu:"
Klinkert 1879: Kapadanja djoega telah datang sabda ini: "Bahwa dalam Ishaklah benihmoe akan diseboet." Maka ija-itoe sebab dikirakannja Allah berkoewasa membangoenkan dia djoega daripada matinja.
Klinkert 1863: (Maka dari perkaranja djoega soedah dikataken: {Kej 21:12; Rom 9:7; Gal 3:29} "Bahoea dalem Ishak djoega katoeroenanmoe nanti diseboet,") sebab pada kiranja Allah berkoeasa membangoenken dia dari matinja;
Melayu Baba: yang k-pada-nya sudah di-kata, "Dalam Isahak angkau punya bneh nanti di-sbotkan:"
Ambon Draft: Akan sijapa sudahlah dekatakan: "Di dalam Isa; ak akan terpanggil bagimu be-neh itu,"karana sangkalah ija, jang Allah djuga berka-wasa akan kasi hidop kom-bali deri antara awrang-aw-rang mati;
Keasberry 1853: Maka deri halnya juga tulah dikatakan, Bahwa deripada Isahaklah juga bunihmu akan dibilangkan:
Keasberry 1866: Maka deri halnya pula tŭlah dikatakan, Bahwa deri pada Isahaklah juga bŭnihmu akan dibilangkan.
Leydekker Draft: (Kapada sijapa sudahlah dekatakan; bahuwa pada Jitshhakh nanti terpanggil bagimu beneh) sambil membitjarakan bahuwa 'Allah 'ada kawasa lagi 'akan membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2.
AVB: Tentang anak itu telah disebutkan, “Melalui Ishak, benih keturunanmu akan dipanggil.”
Iban: ke udah dikenang Allah Taala munyi tu, "Peturun nuan deka datai nengah Isak."
AYT ITL: Tentang <4314> anak itu, Allah pernah berkata <2980>, "Dengan <1722> nama <2564> <0> Ishaklah <2464> keturunanmu <4690> akan disebut <0> <2564>." [<3739> <3754> <4671>]
TB ITL: walaupun <3754> kepadanya <4314> telah dikatakan <2980>: "Keturunan yang berasal dari <1722> Ishaklah <2464> yang akan disebut <2564> keturunanmu <4671> <4690>." [<3739>]
TL ITL: walaupun kepadanya <4314> sudah difirmankan <2980> demikian: Bahwa <3754> daripada Ishak <2464> benihmu <4690> tersebut <2564>.
AVB ITL: Tentang <4314> anak itu <3739> telah <3754> disebutkan <2980>, “Melalui <1722> Ishak <2464>, benih keturunanmu <4690> akan <4671> dipanggil <2564>.”
GREEK WH: προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
GREEK WH Strong: προς <4314> {PREP} ον <3739> {R-ASM} ελαληθη <2980> <5681> {V-API-3S} οτι <3754> {CONJ} εν <1722> {PREP} ισαακ <2464> {N-PRI} κληθησεται <2564> <5701> {V-FPI-3S} σοι <4671> {P-2DS} σπερμα <4690> {N-NSN}
GREEK SR: πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”,
GREEK SR Srong: πρὸς <4314> {P} ὃν <3739> {R-AMS} ἐλαλήθη, <2980> {V-IAP3S} ὅτι <3754> {C} “Ἐν <1722> {P} Ἰσαὰκ <2464> {N-DMS} κληθήσεταί <2564> {V-IFP3S} σοι <4771> {R-2DS} σπέρμα”, <4690> {N-NNS}
Jawa: sanadyan marang panjenengane wus kapangandikakake: “Trah kang saka Iskak iku kang bakal kasebut turunira.”
Jawa 2006: sanadyan marang panjenengané wis dingandikani, "Trah kang saka Ishak iku kang bakal kasebut turunira."
Jawa 1994: Mangka pangandikané Gusti Allah mengkéné: "Tedhak-turuné Iskak kang bakal dadi turunmu."
Jawa-Suriname: Mangka Gusti Allah déwé sing ngomong karo Bapa Abraham, nèk namung turunané Isak sing dianggep dadi turunané Bapa Abraham.
Sunda: Kapan jangji Allah ka Ibrahim teh kieu, "Turunan maneh anu dijangjikeun ku Kami teh bakal rundayna ti Ishak."
Sunda Formal: bari ngandel kana jangji Allah: “Nu baris jadi turunan maneh teh ngan anu runday ti Isak.”
Madura: Allah ampon adhabu ka Ibrahim, "Lebat Ishak reya ba’na bakal olleya katoronan se ejanjiyagi Sengko’ ka ba’na."
Bauzi: (11:17)
Bali: Sadurungipun, kadi asapuniki sabdan Idane ring dane: “Malantaran Ishak, kita ngelah katurunan.”
Ngaju: Hatalla jari hamauh dengan Abraham, "Mahalau Isaak toh kea ikau kareh mandino turonan je injanji-Ku akam."
Sasak: Timaq tipaq ie sampun tesampẽang: "Keturunan asalne lẽman Ishak nike saq gen tesebut keturunande."
Bugis: Purai makkeda Allataala lao ri Abraham, "Naolai Ishak ritu lolongekko matu wija-wijanna iya Ujanciyangngékko."
Makasar: Le’baki angkana Allata’ala mae ri Abraham, Nakana, "Battu ri iaminne Ishak lanugappa sossorang le’baka Kupa’janjiang mae ri kau."
Toraja: moi anna dipokadammo susite, kumua: Iatu tarukna Ishak iamo la disa’bu’ tarukmu.
Duri: (11:17)
Gorontalo: Tomimbihu wala'a boyito woluwo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ”Moli ole Ishak boti yio ma mo'otapu waliya.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malo tahuda odelei Abraham, "Motimbulude tolei Isihaka botieelo yio̒ mamoo̒tapu mai wali upilo danti-U̒ mai olemu."
Balantak: maupo na ko'ona nipoko bantilkonmo: “Lee' men ringkat ni Ishak a men bo ngaanon lee'em.”
Bambam: (11:17)
Kaili Da'a: (11:17)
Mongondow: Umpakah nana'a ing guman i Allah ko'i Abraham: "Ki Ishakbií na'a inta mobogoi ing katurunan inta pinodandi-Ku ko'inimu."
Aralle: (11:17)
Napu: (11:17)
Sangir: Mawu Ruata seng něhengetang si Abraham, "U kai wọu i Ishak ini e i kau sarung makahombang pal᷊ahite nạung Takụ nikědo si kamene."
Taa: (11:17)
Rote: Manetualain nafa'da basa neu Abraham nae, "Tunga Ishak ia, de neukose o hapu tititi-nonosik, fo Au helun neu o a."
Galela: Ma ngale o Abraham awi piricaya o Gikimoi una witailako, so ma orasika de o Abraham wosidailako awi ngopa o Ishak la wiaka maro o suba moi yatutupu la wosisuba o Gikimoika. Iqomaka, o Gikimoi o Abrahamka wotemo, "De ma ngeko o Ishak so ngona ani ngopa de ani dano ma duhutu asa namake maro kia tonijajajika." Duma ngaroko komagena, o Abraham wosidailako o Ishak awi ngopa womatetengo gena, wihike la witupu maro o suba moi.
Yali, Angguruk: (11:17)
Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'o Abrahamuka wongose 'ato, "Ma ngekomo 'o Ishakiou nu'una, ngona 'asa namake 'ani waata gee tojajiokau ngonaka."
Karo: Nggo ikataken Dibata man Abraham, "Arah Isak me iterusken kesusurenndu."
Simalungun: Hu bani do ihatahon hinan, “Ibagas si Isak do targoran bam ginompar!”
Toba: Ai taringot tu ibana do didok: "Di bagasan si Isak do targoar di ho pomparan!"
Dairi: Tukasi pè enggo kin idokken Dèbata tabasa, "Arap si Isak i ngo pinemparmu siKuperbagah-bagah i bamu."
Minangkabau: Allah lah bakato kabake Nabi Ibrahim, "Malalui Ishak ikolah, angkau ka mandapek katurunan nan Den janjikan kabake angkau."
Nias: No Iw̃a'õ Lowalangi khõ Gaberahamo, "Moroi khõ Giza'aki andre õsõndra dania nga'õtõ si no Ufabu'u li khõu."
Mentawai: Aikuangan Taikamanua ka matat Abraham, "Sibara ka tubut Isak néné te ibabara sapunuteteunu, sitonéakenenku ka tubum."
Lampung: Allah radu cawa jama Abraham, "Liwat Ishak injido niku haga mansa keturunan sai Kujanjiko jama niku."
Aceh: Po teu Allah ka lheueh meufeureuman ubak Nabi Ibrahim, "Meulalu Nabi Ishaq nyoe kheueh gata teuma meuteumé keuturonan nyang ka Lôn meujanji ubak gata."
Mamasa: (11:17)
Berik: (11:17)
Manggarai: agu poli taé le Mori Keraéng, “Waé di Ishak hitu te caro wa’u de hau.”
Sabu: Do alla ke Deo pe lii pa Abraham, "Ti Ishak do nadhe ke, do medae au ta nara ne kolo loro do jaje ri Ya ne pa au."
Kupang: (11:17)
Abun: Yefun Allah ki nai Abraham mó re, sare do, "Kadit Isak ré bere nan ku nan bi wis-i ne mwa sagato Ji tom su nan ne."
Meyah: (11:17)
Uma: (11:17)
Yawa: (11:17)
NETBible: God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,”
NASB: it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."
HCSB: about whom it had been said, In Isaac your seed will be called.
LEB: with reference to whom it was said, "In Isaac your descendants will be named,"
NIV: even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
ESV: of whom it was said, "Through Isaac shall your offspring be named."
NRSV: of whom he had been told, "It is through Isaac that descendants shall be named for you."
REB: of whom he had been told, “Through the line of Isaac your descendants shall be traced.”
NKJV: of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"
KJV: Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
AMP: Of whom it was said, Through Isaac shall your descendants be reckoned.
NLT: though God had promised him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."
GNB: God had said to him, “It is through Isaac that you will have the descendants I promised.”
ERV: (11:17)
EVD: (11:17)
BBE: Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
MSG: and this after he had already been told, "Your descendants shall come from Isaac."
Phillips NT: of whom it had been said "In Isaac shall thy seed he called."
DEIBLER: It was to him that God said, “It is only from Isaac that I will consider your family to descend.”
GULLAH: God promise um say, “Isaac gwine hab de chullun wa gwine gii ya ya granchullun-chullun.
CEV: (11:17)
CEVUK: (11:17)
GWV: God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."
KJV: Of <4314> whom <3739> it was said <2980> (5681)_, That <3754> in <1722> Isaac <2464> shall <2564> (0) thy <4671> seed <4690> be called <2564> (5701)_: {of: or, to}
NASB: it was he to whom<3739> it was said<2980>, "IN ISAAC<2464> YOUR DESCENDANTS<4690> SHALL BE CALLED<2564>."
NET [draft] ITL: God <4314> had told <2980> him, “Through <1722> Isaac <2464> descendants <4690> will carry on <2564> your <4671> name <2564>,”