Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 19 >> 

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Hancurkan Bait Allah ini dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali.”

TL: Lalu jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Runtuhkanlah Bait Allah ini, maka Aku akan membangunkan dia pula di dalam tiga hari."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Hancurkanlah tempat suci ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Runtuhkanlah Bait Allah ini dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Runtuhkanlah Bait Allah ini dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Runtuhkanlah Bait Allah ini dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Robohkanlah rumah ibadat ini, akan Kubina semula dalam tiga hari.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Runtuhkanlah kenisah ini dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali."

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Binasakan Bait ini! Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari."

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Binasakan Bait ini! Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari.”

AMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Hancurkan Bait Allah ini dan Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari.”

Kitab Kehidupan: “Baiklah,” jawab Yesus. “Runtuhkanlah Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali.”

TSI: Lalu Yesus menjawab mereka, “Ini yang akan menjadi buktinya: Runtuhkanlah rumah Allah ini, dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari saja.”

BIS: Yesus menjawab, "Runtuhkanlah Rumah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali."

TMV: Yesus menjawab, "Runtuhkanlah Rumah Tuhan ini, lalu dalam tiga hari Aku akan membinanya lagi."

BSD: Yesus menjawab, “Runtuhkanlah Rumah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali!”

FAYH: "Baik," jawab Yesus, "inilah mujizat yang akan Kulakukan: Hancurkanlah Bait Allah ini dan Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari!"

ENDE: Jesus mendjawab dan bersabda: Rombaklah kenisah ini, dan Aku akan membangunkannja dalam tiga hari.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Runtuhkan olehmu ka'bah ini, maka aku akan membangunkan dia kelak dalam tiga hari."

Klinkert 1879: Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Rombakkanlah roemah ini, maka dalam tiga hari djoega akoe membangoenkan dia poela.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Mat 26:61; 27:40; Mar 14:58; 15:29} Roeboehken ini kabah, maka dalem tiga hari djoega akoe nanti membangoenken dia kembali.

Melayu Baba: Isa jawab, kata sama dia-orang, "Rubohkan ini ka'abah, dan dalam tiga hari sahya nanti bangunkan pula."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, dan bersabdalah pada marika itu: Rombaklah Kaba ini, maka dalam tiga hari djuga, Aku akan mendirikan dija kombali.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa kapada marika itu, katanya, Rubohkanlah kaabah ini, maka dalam tiga hari aku akan mumbangunkan dia pula.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa kapada marika itu katanya, Robohkanlah ka’abah ini; maka dalam tiga hari aku akan mŭmbangunkan dia pula.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: rombakhlah Kaxbah 'ini, maka 'aku 'akan membangon dija 'itu dalam tiga harij?

AVB: Yesus menjawab, “Robohkanlah Bait Suci ini, akan Kubina semula dalam tiga hari.”

Iban: Disaut Jesus, "Rubuh Rumah Sembiang tu, lalu dalam tiga hari Aku deka nirika iya baru."


AYT ITL: Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>, "Hancurkan <3089> Bait Allah <3485> ini <5126> dan <2532> dalam <1722> tiga <5140> hari <2250> Aku akan membangunnya kembali <1453>." [<2532> <2036> <846>]

TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Rombak <3089> Bait Allah <3485> ini <5126>, dan <2532> dalam <1722> tiga <5140> hari <2250> Aku akan mendirikannya <1453> <846> kembali." [<2532>]

TL ITL: Lalu jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Runtuhkanlah <3089> Bait <3485> Allah ini <5126>, maka <2532> Aku akan membangunkan <1453> dia <846> pula di <1722> dalam tiga <5140> hari <2250>."

AVB ITL: Yesus <2424> menjawab <611>, “Robohkanlah <3089> Bait Suci <3485> ini <5126>, akan Kubina semula <1453> dalam <1722> tiga <5140> hari <2250>.” [<2532> <2036> <846> <2532> <846>]


GREEK WH: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις εγερω αυτον

GREEK WH Strong: απεκριθη <611> <5662> {V-ADI-3S} ιησους <2424> {N-NSM} και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} λυσατε <3089> <5657> {V-AAM-2P} τον <3588> {T-ASM} ναον <3485> {N-ASM} τουτον <5126> {D-ASM} και <2532> {CONJ} {VAR1: [εν] <1722> {PREP} } {VAR2: εν <1722> {PREP} } τρισιν <5140> {A-DPF} ημεραις <2250> {N-DPF} εγερω <1453> <5692> {V-FAI-1S} αυτον <846> {P-ASM}

GREEK SR: Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.”

GREEK SR Srong: Ἀπεκρίθη <611> {V-IAP3S} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} καὶ <2532> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Λύσατε <3089> {V-MAA2P} τὸν <3588> {E-AMS} ναὸν <3485> {N-AMS} τοῦτον, <3778> {E-AMS} καὶ <2532> {C} ἐν <1722> {P} τρισὶν <5140> {E-DFP} ἡμέραις <2250> {N-DFP} ἐγερῶ <1453> {V-IFA1S} αὐτόν.” <846> {R-3AMS}


Jawa: Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Padaleman Suci iki bubrahen, sajroning telung dina bakal Dakdegake maneh.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Bubrahen Padaleman Suci iki, sajroning telung dina bakal dakadegaké manèh."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Pedalemané Allah iki bungkaren, mengko sajroné telung dina bakal Dakadegaké menèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Mbok Gréja Gedé iki dibubrah ta, sakjeroné telung dina bakal tak dekné menèh.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Ruag ieu Bait Allah, ku Kaula rek diadegkeun deui di jero tilu poe."

Sunda Formal: Waler Isa, “Ruag ieu Bait Allah, di jero tilu poe ku Kami rek ditangtungkeun deui.”

Madura: Dhabuna Isa, "Pagujur Padalemman Socce reya, e dhalem tello are bi’ Sengko’ la epamanjengnga pole."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Làhà ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu nim uho fa faamome seddamale. Labihazobe Eho gi usi behàsdi fa momet neàdem bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus nyaurin sapuniki pangandikan Idane: “Uugja Perhyangan Agunge ene, Tiang lakar ngwangun buin sajeroning makatelun.”

Ngaju: Yesus tombah, "Nderep ih Huma toh, tuntang huang telo andau Aku kareh mamangun jete haluli."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Runtuhang Gedẽng Allah niki, dait dalem telu jelo Tiang bau penganjeng malik."

Bugis: Nappébali Yésus, "Ruttunni Bolaéwé, na ri laleng tellungngesso Upatettongngi matu paimeng."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Allemi runtung anne Ballaka, na nampa Kupabangung poleang lalanna tallungalloa."

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako: Rondonnimi te Banua Kabusungan, angKu pabendanni sule lan tallung allo.

Duri: Napebalii Puang Isa nakua, "Ro'pokanni tee Bola Puang Allataala, na tallung allora kunii mpake'deh pole'i."

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Lohube mao bele lo Eya boti, bo tolohuyi mola ma muli bongulo-U mayi.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Lolohubelo Bele botie, wau todelomo utolo hui mola Wau̒ mamuli momongu mao̒."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Runtuni a Laigan kani'i, ka' tongko' tolu' ilio pokereron-Kumo soosoodo.”

Bambam: Natimba'i Puang Yesus naua: “Kadakeannia' inde Banua Debata anna kupake'de'i sule illaam allo katallunna.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Gero komimo sapo e'i pade Aku kana mombabangu bali riara tempo tolueo."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Rumbundon Baḷoi Tuhan tana'a, bo tongaíbií kon daḷom toḷu nosinggai im poposindogan-Ku bui."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Tale-taleia' inde Dasanna Puang Alataala anna kupake'de' salai sumule yaling di tallu allona."

Napu: Nauli Yesu: "Nigeromide Souna Pue Ala ide, hai ina niita mpuu i lalu talu alona Kuaro hule."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Goghahe Bal᷊e ini, kụ su ral᷊ungu těllu ěllo Takụ pětikang kạpia."

Taa: Wali i Yesu mangansono sira, Ia mangaligi sira, to’oNya, “Pukanaka yau banua i mPue Allah si’i, panewa ri rayanya togo mbengi Aku damangawangu muni.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Tao matu'u Uma ia leona, fo Au afofo'a fali kana, ka'da nai faik telu dale na."

Galela: De Una wosango wotemo, "Nakoso ngini o Gikimoi Awi Tahu manena niaruba, de ma deka ka o wange saangeka de Ngohi asa tosigoko kali."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "O Allah ibam aru halog tibisiyek, we hinahanam ubalma wiri fesuhuken," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango wongose 'ato, "Niapiakorika ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa ne'ena, de ka 'o wange sa'ange ma dodaka de ngoi tosigokokali!"

Karo: Erjabap Jesus, "Runtuhkenlah rumah Dibata enda, maka i bas telu wari Kupajekken ka mulihi."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Parseda nasiam ma rumah panumbahan on, dob ai pajongjongon-Ku ma in ibagas tolu ari.”

Toba: Gabe ninna Jesus ma mangalusi nasida: Lohai hamu ma joro on; dung i pajongjongonku ma i di bagasan tolu ari!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Rumpakken kènè mo Bages ni Dèbata èn, nai Kupajek nola mo i mengolihi ibagasen tellu ari."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Cubolah runtuahi Rumah Tuhan ko dek angku-angku, sudah tu, dalam maso tigo ari Ambo ka managakkannyo baliak."

Nias: Itema li Yesu, "Midudugõ Nomo Lowalangi andre, ba Ufuli Ufasindro ba zi tõlu ngaluo."

Mentawai: Tápoi belan nga-ngania lé Jesus, ikua ka matadda, "Ragat'an lé kam Uman Taikamanua néné, tápoi ka bagat telu ngagogoi burúnia, rióakékungan nia mitsá."

Lampung: Isa ngejawab, "Rubuhko Lamban inji, rik delom telu rani Nyak haga ngebangunni luot."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Baétnyoe, lam lhée uroe Ulôn peudong lom teuma."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Roppokampia' inde Banua Ada'na Puang Allata'allae angku pake'de'i sule angga tallungngallo.”

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawolbaabili, "Jena Uwa Sanbagirmana aaiserem jasa wirulsi, ane nunu ga nawer-ningginfenna Ai Jena aaiserem gamjon ga jem As gwitiri."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Rongkas damang le méu Mbaru Nggeluk ho’o, oné telu leso kaut Aku ngancéng hesé kolén.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Pekelole we ri mu ne Ammu do nadhe, pa dhara tallu lodho do ta petito bhale wari ri Ya."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Kalo bosong bekin ancor ini tampa barisi ni, nanti dia pung lusa, Beta kasi bangun kambali.”

Abun: Yefun Yesus ki nai yepasye ne do, "Nin tarak Yefun Allah bi nu ré, bere kom mo kam gri rek Ji nggo satu or re."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa yuhoda Mod Allah ongga aksa eteb kef, beda Didif dimei mod kef sons gij mona rara orgomu si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Gero-mi-hana Tomi Alata'ala toi, nihilo moto mpai' kadupa'-na rala-na tolu eo kuwangu nculii'."

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Wapo Yavaro Amisye so randamisy, weramu masyote mandeij Risyo raugakaseo ntet.”


NETBible: Jesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”

NASB: Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

HCSB: Jesus answered, "Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days."

LEB: Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up!

NIV: Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."

ESV: Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

NRSV: Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

REB: “Destroy this temple,” Jesus replied, “and in three days I will raise it up again.”

NKJV: Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

KJV: Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

AMP: Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.

NLT: "All right," Jesus replied. "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

GNB: Jesus answered, “Tear down this Temple, and in three days I will build it again.”

ERV: Jesus answered, “Destroy this temple and I will build it again in three days.”

EVD: Jesus answered, “Destroy this temple and I will build it again in three days.”

BBE: And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.

MSG: Jesus answered, "Tear down this Temple and in three days I'll put it back together."

Phillips NT: "Destroy this temple," Jesus retorted, "and I will rebuild it in three days!"

DEIBLER: Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”

GULLAH: Jedus tell um say, “Ef oona stroy dis House ob God, een shree day A gwine build um back gin.”

CEV: "Destroy this temple," Jesus answered, "and in three days I will build it again!"

CEVUK: “Destroy this temple,” Jesus answered, “and in three days I will build it again!”

GWV: Jesus replied, "Tear down this temple, and I’ll rebuild it in three days."


KJV: Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>_, Destroy <3089> (5657) this <5126> temple <3485>_, and <2532> in <1722> three <5140> days <2250> I will raise <1453> (0) it <846> up <1453> (5692)_.

NASB: Jesus<2424> answered<611> them, "Destroy<3089> this<3778> temple<3485>, and in three<5140> days<2250> I will raise<1453> it up."

NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “Destroy <3089> this <5126> temple <3485> and <2532> in <1722> three <5140> days <2250> I will raise <1453> it <846> up <1453> again.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel