Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 21 >> 

Minangkabau: Angku-angku lah mandanga tantang Baliau! Sabagai pangikuik-pangikuik-Nyo, angku-angku lah di aja pulo tantang sipaik-sipaik Allah nan ado didiri Baliau!


AYT: Seumpama kamu memang telah mendengar tentang Dia dan diajar dalam Dia, sebagaimana kebenaran yang ada dalam Yesus,

TB: Karena kamu telah mendengar tentang Dia dan menerima pengajaran di dalam Dia menurut kebenaran yang nyata dalam Yesus,

TL: jikalau sungguh kamu sudah mendengarkan Dia, dan sudah diajari di dalamnya sebagaimana kebenaran itu ada di dalam Yesus,

MILT: jika kamu sungguh-sungguh telah mendengar Dia dan diajar oleh-Nya, sebagaimana kebenaran ada di dalam YESUS

Shellabear 2010: jika memang kamu sudah mendengar tentang Dia dan diajar di dalam Dia, sesuai dengan kebenaran yang memang ada di dalam diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): jika memang kamu sudah mendengar tentang Dia dan diajar di dalam Dia, sesuai dengan kebenaran yang memang ada di dalam diri-Nya.

Shellabear 2000: jika memang kamu sudah mendengar tentang Dia dan diajar di dalam Dia, sesuai dengan kebenaran yang memang ada di dalam diri-Nya.

KSZI: jika kamu telah mendengar-Nya dan diajar oleh-Nya, sebagaimana kebenaran itu dalam Isa.

KSKK: Aku kira bahwa kamu telah mendengar tentang Dia dan telah menerima ajaran-Nya seperti yang ternyata dalam diri Yesus sendiri.

WBTC Draft: Aku tahu bahwa kamu telah mendengar tentang Dia dan kamu di dalam Dia, jadi kamu telah diajar tentang kebenaran, yaitu kebenaran dalam Yesus.

VMD: Aku tahu bahwa kamu telah mendengar tentang Dia dan kamu di dalam Dia, jadi kamu telah diajar tentang kebenaran, yaitu kebenaran dalam Yesus.

AMD: Kamu telah mendengar tentang Kristus dan mendapat pengajaran sesuai dengan kebenaran yang ada dalam Yesus.

TSI: Tentu saja, kalian sudah mendengar tentang Dia, dan belajar tentang persatuan dengan Dia, sesuai dengan ajaran benar yang kita terima dari Dia.

BIS: Kalian sudah mendengar tentang Dia! Dan sebagai pengikut-pengikut-Nya, kalian sudah diajar juga tentang sifat-sifat Allah yang ada pada-Nya!

TMV: Kamu tentu sudah diberitahukan tentang Dia. Sebagai pengikut-Nya kamu telah menerima ajaran benar tentang Yesus.

BSD: Kalian sudah mendengar tentang Dia dan tahu bahwa Ia tidak seperti orang-orang itu. Sebagai pengikut-pengikut-Nya, kalian sudah mendapatkan pelajaran tentang sifat-sifat Allah, yang diperlihatkan oleh Yesus sendiri melalui perbuatan-perbuatan-Nya.

FAYH: Jika Saudara sungguh-sungguh telah mendengar suara-Nya dan telah belajar dari Dia mengenai kebenaran-kebenaran tentang diri-Nya,

ENDE: Bukankah telah kamu dengar IndjilNja dan diberi peladjaran tentangnja sesuai dengan kebenaran jang terdapat dalam Jesus?

Shellabear 1912: jikalau kamu sudah mendengar akan dia, dan sudah diajari dalamnya sebagaimana yang benar itu ada dalam Isa:

Klinkert 1879: Djikalau kiranja telah kamoe menengar akandia dan kamoe di-adjar olihnja, saperti kabenaran jang ada dalam Isa;

Klinkert 1863: Kaloe kiranja kamoe soedah menengar perkataannja, dan soedah di-adjar olihnja, saperti kabeneran jang ada dalem Jesoes:

Melayu Baba: ia'itu kalau kamu sudah dngar sama dia, dan sudah di-ajarkan dalam-nya, s-bagimana kbtulan ada dalam Isa:

Ambon Draft: Ija itu, djikalaw songgoh-songgoh kamu sudah dengar akan Dija dan sudah tarima adjaran di dalam Dija, apa-tah kabenaran di dalam Tu-han JESUS;

Keasberry: Jikalau kiranya kamu tulah munungar purkataannya, dan tulah diajarkan ulihnya, sapurti kabunaran yang ada dalam Isa:

Leydekker Draft: DJikalaw djuga kamu sudah dengar deri padanja, dan tapel`adjar 'awlehnja, seperti kabenaran 'ada didalam 'agama Xisaj:

AVB: jika kamu telah mendengar-Nya dan diajar oleh-Nya, sebagaimana kebenaran itu dalam Yesus.


TB ITL: Karena <1065> kamu telah mendengar <191> tentang Dia <846> dan <2532> menerima pengajaran <1321> di dalam <1722> Dia <846> menurut <2531> kebenaran <225> yang nyata dalam <1722> Yesus <2424>, [<1487> <1510>]


Jawa: Awit kowe wus krungu bab Panjenengane lan nampani piwulang ana ing Panjenengane manut kayekten kang satuhu ana ing Gusti Yesus

Jawa 2006: Awit kowé wis krungu bab Panjenengané lan nampani piwulang ana ing Panjenengané manut kayektèn kang kawedhar ana ing Yésus,

Jawa 1994: Kowé rak wis padha krungu bab Panjenengané lan wis padha dadi muridé, sarta nampa piwulang bab kayektèn, sing ana ing Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kowé wis krungu bab Kristus lan wis diwulangi tyarané wong nurut Gusti, jalaran Gusti Yésus déwé wis nduduhké marang awaké déwé.

Sunda: Tangtu bae aranjeun geus ngadarenge hal Anjeunna. Ku sabab aranjeun teh para panganut-Na, geus diajar oge hal sipat-sipat Allah anu aya di Anjeunna.

Sunda Formal: Dulur-dulur geus terang ka Anjeunna, geus jaradi murid-Na sarta arapal kana piwulang-Na tina sual bebeneran.

Madura: Sampeyan ampon meyarsa parkara Salerana; ban menangka red-moredda, sampeyan ampon eajari jugan parkara pat-sepadda Allah se badha e Salerana!

Bauzi: Em ozobohu bak. Kristus labe Aba Aho meedaha im lam meit uba vahokedume um aihi bak. Labi laha uho Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadehemu meit neha, “Bisi im vamdesu meedam bak neam tame,” lahame Yesusat amu vouhoho im lam meit uba vahokedahana uho aihi bak.

Bali: Semeton sampun seken pisan mireng indik Idane, maliha sakadi sisian Idane, semeton sampun kuruk indik kapatutan sane sajeroning Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Keton jari mahining tahiu Ie! Tuntang kilau oloh Ayue, keton jari iajar kea tahiu kare sipat Hatalla je aton intu Ie!

Sasak: Sẽngaq side pade sampun dengah mengenai Ie dait nerimaq pengajahan lẽq dalem Ie menurut kebenaran saq nyate lẽq dalem Deside Isa.

Bugis: Purani muwéngkalinga passalenna Aléna! Na selaku sining tau maccowériyéngngi, pura tono ripagguru passalenna sipa-sipa’na Allataala iya engkaé ri Aléna!

Makasar: Le’ba’mi nulangngere’ kabara’ battua ri KalenNa! Salaku tau amminawanga ri Ia, le’ba’ tommako niajara’ ri passala’ katojengang sipa’-sipa’Na Allata’ala niaka ri KalenNa!

Toraja: Iake inang mirangimi sia Naada’imokomi lan kasiturusanNa tumbai tu kamanapparan lan Yesu,

Duri: Katongananni Ia. Misa'dingmo to pangngajaran-Na. Na mangkamo kamu' diajahhi to sipa'-Na.

Gorontalo: Timongoli ma lo'odungohe pasali-Liyo wawu ma lololimo pongajari tomimbihu Tiyo moturuti mao obobanari u woluwo to o-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongoli malo dungohe tomimbihu o-Lio! Wau odelo tahidudua̒ o-Lio, timongoli mai̒laajali olo pasali pii̒li lo Allahu Taa̒ala u woluo to o-Lio!

Balantak: Kuu nongorongormo i Ia, ka' nosidamo pololo'-Na men nipisiso' tia upa men tuutuu' kana' koi ni Yesus.

Bambam: Aka puha sianna' uhhingngi diona kalena. Anna illaam kasilombungammua' Kristus puhangkoa' dipatudu indo kada kamaloloam dilambi' illaam Puang Yesus.

Kaili Da'a: Natantu niepe komimo karebana pade komi nipatuduki nantuki pepatuduki to nakono nggari ja'ina.

Mongondow: Kinodongogan bidon monimu in soaáḷ Sia! Bo saḷaku dumodudui-Nya mita, sinunduí domandon ko'i monimu in sipat mita i Allah inta oyuíon ko'i-Nia!

Aralle: Aka' puhangnga' unghingngi didiona Kalaena. Anna yaling di kasikenteammua' Puang Yesus Kristus puhamokoa' dipaturu didiona yato kara katahpa'ang ang dilambi' yaling di Puang Yesus.

Napu: Nihadi mpuumi kana Iria. I pohintuwumi hai Yesu, rapaturoamokau paturo au tou au tahumba hangko Iria.

Sangir: I kamene seng masingkạ i Sie! Kere tumatol᷊en'E, ute i kamene mal᷊aing seng nitěntiroěng u kakakoạ u Ruata e tẹ̌taghuaneng'E!

Taa: Kamonsonya komi room mangandonge gombo i Yesu pasi Ia room mampotundeka komi singkonong pei anu to monso to nakita ntau ri raya ngkatuwu to si Ia.

Rote: Emi mamanene Kristus so! Ma da'dileo ana mana tungan, de lanoli basa emi Manetualain ha'da-paliin fo hapun nai Kristus dale ka so.

Galela: Igogou, o habari ma ngale o Yesus gena ngini niiseka de lo to Una Awi dodoto itotiai gena inidotoka.

Yali, Angguruk: Hit Kristus fahet holtikipteg At awene hiyag hisarukmu wenggel harikipteg Nonowe Yesus tem toho peruk lahep.

Tabaru: Ma raiokau ngini winigi'isenokau 'una, de ngini ge'ena to 'una 'awi do-domoteke, ngini nisidotokokau 'o habari 'iti-tiai ma ngale 'o Yesus!

Karo: Ma nggo ibegindu kerna Kristus, janah selaku ajar-AjarNa, ma nggo kam iajari kerna si mehuli si lit i bas Ia?

Simalungun: Ai lang domma ibogei nasiam barita-Ni, anjaha iajarhon pasal-Si domu hubani hasintongan na adong ibagas Jesus?

Toba: namun dibege hamu baritana jala dapotan poda sian Ibana, i ma hasintongan di bagasan Jesus:

Dairi: Otang ièngèt kènè ngo tersèngèt Ia! Ai enggo ngo iajari kènè, tersèngèt kebennaren silot bai Jesus.

Nias: No mirongo zanandrõsa khõ-Nia! Ba si mane ira nifahaõ-Nia, no mufahaõ gõi ami sanandrõsa ba mbuabua Lowalangi si so khõ Yesu!

Mentawai: Anuarep'an kam pagalaiat tubunia! Samba kelé puoonimui sipasiuluinia, aigelaiakéan kam pagalaiat tubut Taikamanua, sikukuddu ka tubunia!

Lampung: Keti radu ngedengi tentang Ia! Rik sebagai jelma-jelma sai nutuk Ia, keti radu diajar juga tentang sifat-sifat-Ni Allah sai wat jama Ia.

Aceh: Gata ka tadeungoe keuhai Gobnyan! Dan sibagoe murit-murit Gobnyan, keu gata pih ka teupurunoe keuhai sifeuet-sifeuet Allah nyang na nibak Gobnyan!

Mamasa: Manassa anna dengammokoa' umpekareba Kristus. Muturu'mia' anna mangkamokoa' dipatudu tula' tongan dio mai Puang Yesus.

Berik: Bunarsus, aamei Kristus imsa tikwebaatini, ane imsa sarbili taterisi bunarsusfer aaiserem Kristus aa jes towas-towastababilirim.

Manggarai: Méu poli dengéd toing Diha. Méu ata lorong Mori Yésus, poli kolé dengén le méu gauk de Mori Keraéng ata manga oné Hia.

Sabu: Do rangnge ri mu ne jhara lua No! Jhe mu mii ddau-ddau pedute No, do alla lema ke mu pe ajha jhara wue-wue Deo do era pa No.

Kupang: Te apa yang bosong su balajar soꞌal Yesus Kristus, memang ajaran yang batúl. Pasti bosong su dengar na!

Abun: Nin onyar kem mo An, sane nin jam sukdu subot An mó re. Yé duno nin su sukdu gato sangge mó re anato nin jam suk gato An iwa nin ben ne.

Meyah: Jeska iwa ig mar rot Ofa, noba rusnok ruftuftu mar osok gij Ofa gu iwa oisouska Ofa efen oga ongga tenten ojgomu.

Uma: Tantu ni'epe-mi libu'-na, pai' ngkai posidaia'-ni hante Hi'a ratudui'-mokoi tudui' to makono to tarata ngkai Yesus.

Yawa: Tugae, weapo Yesus anaun to muno ayao tugae no Ai mamo vatane wo wasanyao rai to.


NETBible: if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.

NASB: if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,

HCSB: assuming you heard Him and were taught by Him, because the truth is in Jesus:

LEB: if indeed you have heard [about] him, and you were taught by him (just as truth is in Jesus),

NIV: Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.

ESV: assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,

NRSV: For surely you have heard about him and were taught in him, as truth is in Jesus.

REB: For were you not told about him, were you not as Christians taught the truth as it is in Jesus?

NKJV: if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:

KJV: If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

AMP: Assuming that you have really heard Him {and} been taught by Him, as [all] Truth is in Jesus [embodied and personified in Him],

NLT: Since you have heard all about him and have learned the truth that is in Jesus,

GNB: You certainly heard about him, and as his followers you were taught the truth that is in Jesus.

ERV: I know that you heard about him, and in him you were taught the truth. Yes, the truth is in Jesus.

EVD: I know that you heard about him. And you are in him, so you were taught the truth. Yes, the truth is in Jesus.

BBE: If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus:

MSG: My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus.

Phillips NT: if you have really heard his voice and understood the truth that Jesus has taught you.

DEIBLER: I am sure that you heard the message about Christ, and because you are people who have a close relationship with him, you were taught {others taught you} the true way to live that Jesus showed us.

GULLAH: Fa sho, people beena tell oona bout Christ, an oona wa folla um beena laan de trute dat een Jedus.

CEV: (4:20)

CEVUK: (4:20)

GWV: You have certainly heard his message and have been taught his ways. The truth is in Jesus.


NET [draft] ITL: if <1487> indeed <1065> you heard <191> about him <846> and <2532> were taught <1321> in <1722> him <846>, just as <2531> the truth <225> is <1510> in <1722> Jesus <2424>.



 <<  Efesus 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran