Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 16 >> 

AVB: Oleh itu, aku akan menyebat-Nya, kemudian membebaskan-Nya.”


AYT: Karena itu, setelah aku menghajar-Nya, aku akan melepaskan-Nya.”

TB: Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."

TL: Sebab itu sekarang aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia."

MILT: Jadi setelah menghajar-Nya, aku akan melepaskan Dia."

Shellabear 2010: Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya."

Shellabear 2000: Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya.”

KSZI: Oleh itu, aku akan menyebat-Nya, kemudian membebaskan-Nya.&rsquo;

KSKK: Karena itu aku akan menghajar Dia dan kemudian melepaskan-Nya".

WBTC Draft: Sebab itu, aku akan menghajar-Nya, lalu melepaskan-Nya."

VMD: Sebab itu, aku akan menghajar-Nya, lalu melepaskan-Nya.”

AMD: Karena itu, setelah menghajar-Nya, aku akan melepaskan Dia.”

TSI: Jadi saya akan menyuruh para tentara saya untuk mencambuki dia. Sesudah itu saya lepaskan.”

BIS: Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."

TMV: Oleh itu aku menyuruh orang mencambuk dia, lalu membebaskannya."

BSD: Jadi, inilah yang akan saya lakukan: Saya akan menyuruh orang mencambuk Dia dan sesudah itu saya akan membebaskan-Nya.”

FAYH: Karena itu, setelah diberi hukuman cambuk, Dia akan kulepaskan."

ENDE: Sebab itu aku hendak menjiksakan Dia lalu melepaskanNja.

Shellabear 1912: Sebab itu aku hendak menyesah dia, kemudian dilepaskan."

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe hendak menjesah dia laloe ijapon dilepaskan.

Klinkert 1863: Sebab itoe akoe nanti siksaken, serta melepasken dia.

Melayu Baba: Sbab itu sahya nanti ssahkan dia, dan kmdian lpaskan.

Ambon Draft: Sebab itu b/eta akan men-tjomokkan Dija, dan kasi lepas Dija.

Keasberry: Maka subab itu bulihlah aku susah akan dia, surta mulupaskan dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu, habis kusijasatkan dija, 'aku 'akan berij dija lepas.


TB ITL: Jadi <3767> aku akan <630> <0> menghajar <3811> Dia <846>, lalu melepaskan-Nya <0> <630>."


Jawa: Mulane mung bakal dakajar, banjur dakluwari.”

Jawa 2006: Mulané mung bakal dakpatrapi ukuman cemethi, banjur dakluwari."

Jawa 1994: Mulané wong iki mung arep dakgebugi, banjur dakluwari."

Jawa-Suriname: Mulané wongé arep tak kongkon metyuti waé terus tak etyulké.”

Sunda: Ku sabab kitu ku kami arek dirangket bae, tuluy dibebaskeun."

Sunda Formal: Ku sabab eta, ku kami ngan arek dirangket wungkul, tuluy dibebaskeun.”

Madura: Daddi bi’ sengko’ epeccoda bai, samarena pas eocola."

Bauzi: Làhàmu eho gi nehalo. Eho em dam gagome gi na sokba nasbe ahit alibulehena labe beome im vahokeme afoezobe fa isi olulo mozo,” lahame ab gagoham. [

Bali: Wireh keto tiang lakar nunden mecutin Anake ene, suud keto lakar bebasang tiang.”

Ngaju: Tagal te aku handak mamukul Ie hapan cambuk limbah te malapas Ie."

Sasak: Keranaq nike, tiang gen pecut Ie dait bẽbasang Ie."

Bugis: Rimakkuwannanaro maéloka barasa’i nainappa uleppessang."

Makasar: Jari lakusuro cambo’ mami anne taua nampa kulappassang."

Toraja: Iamoto dadi la kubamba bangmo, kurampananNi.

Duri: Iamo joo la kupangperambianni, kumane' lla'paranni."

Gorontalo: Tiyo ma poiwumbadu'u mao lo bubo'o lapatao ma bebasiyau mao.”

Gorontalo 2006: Sababu uito wau̒ mamo muboa̒a o-Lio, tulusi mopoluli mao̒ o-Lio."

Balantak: Mbali' iya'a, Ia bo sasalionku kasi uarkonon.”

Bambam: Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni."

Kaili Da'a: Sabana etu aku aga mompakau tantaraku mombaboba I'a pade manggabasaka I'a."

Mongondow: Tuamai aku'oi mosambok ko'i-Nia bodongka bulian.

Aralle: Dahi supung la kudahha dolu mane kulahpa'i sumule."

Napu: Mewali, ina kupapahai peami hai roo indo, hangangaa kukabaha."

Sangir: Ual᷊ingu ene iạ měnggeserẹ̌ si Sie bọu ene takụ ipělọ."

Taa: See naka aku ojo damanganto’oka tau mangantidas Ia panewa mangalapa muni.”

Rote: Hu ndia de ka'da au filu kana, fo basa soona au po'in."

Galela: So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako."

Yali, Angguruk: E paleg fam eneg notsiyen wabusama lamisi," ibag.

Tabaru: So dua ngoi tosuloko wipa'asanoka deika towipidilikau."

Karo: Perbahan si e, iligasi saja me Ia jenari ibebasken."

Simalungun: Halani ai nalonsingi ma Ia, ase napaluah.”

Toba: Dibahen i lasahanku ma Ibana, asa pinalua.

Dairi: Kumarna nai, kuligas mo Ia, nai kupaluah mo Ia,"

Minangkabau: Dek karano itu, Inyo ka ambo cambuik sajo, sudah tu Inyo ambo lapehkan baliak."

Nias: Bõrõ da'õ omasido ufalisi Ia ya'i, ba aefa da'õ u'efa'õ Ia."

Mentawai: Kalulut néné, masipabóbokiniangan lé kugagalai, lepá belaakékungannia."

Lampung: Ulihni seno nyak haga nyebat Ia kak raduni kulepasko."

Aceh: Lé sabab nyan ulôn seunuét ureuëng nyoe óh lheueh nyan ulôn peuleueh."

Mamasa: Iamo too, la kuombangmi angku mane rappananni.”

Berik: Ga jem temawer, ai ginanggwana amnaiserem ga as balbabili jei Yesus ga jafner sene safsaftana, jepga ai Yesus as aftannu."

Manggarai: Jari aku te wahéng Hiak, poli hitu legoy.”

Sabu: Rowi do mina harre ke do medae ta dede ri gui he ke ri ya, ki alla pemina harre ta gole he ke No ri ya."

Kupang: Jadi beta mau putus bagini: beta suru firuk sang Dia, ais beta lapás sang Dia.”

Abun: Saneyo, ji syogat yé kwam An su bus sor, ete ji sombok An wé."

Meyah: Erek koma jefeda didif dumobk tentarer jeskaseda rangha Ofa doska, beda didif dumosuwa Ofa jeska ojgomu."

Uma: Jadi', kuweba'-i-wadi pai' kubahaka-i." ((

Yawa: Weti syare syo naite inta matutir indamu wo anepati umba syo apaya vayave.”


NETBible: I will therefore have him flogged and release him.”

NASB: "Therefore I will punish Him and release Him."

HCSB: Therefore I will have Him whipped and then release Him."

LEB: Therefore I will punish him [and] release [him]."

NIV: Therefore, I will punish him and then release him."

ESV: I will therefore punish and release him."

NRSV: I will therefore have him flogged and release him."

REB: I therefore propose to flog him and let him go.”

NKJV: "I will therefore chastise Him and release Him "

KJV: I will therefore chastise him, and release [him].

AMP: I will therefore chastise Him {and} deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

NLT: So I will have him flogged, but then I will release him."

GNB: So I will have him whipped and let him go.”

ERV: So, after I punish him a little, I will let him go free.”

EVD: So, after I punish him a little, I will let him go free.”

BBE: And so I will give him punishment and let him go.

MSG: I'm going to warn him to watch his step and let him go."

Phillips NT: I propose, therefore, to teach him a sharp lesson and let him go."

DEIBLER: So I will have my soldiers whip him and then release him.”

GULLAH: Cause ob dat, A gwine jes hab dem whip um an den leh um go.”

CEV: I will just have him beaten with a whip and set free."

CEVUK: I will just have him beaten with a whip and set free.”

GWV: So I’m going to have him whipped and set free."


NET [draft] ITL: I will <3811> therefore <3767> have <3811> him <846> flogged <3811> and release <630> him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran