Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 27 >> 

AYT: Damai sejahtera Kutinggalkan bersamamu; damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, bukan seperti yang dunia berikan yang Aku berikan kepadamu. Jangan biarkan hatimu gelisah ataupun gentar.


TB: Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.

TL: Sejahtera Aku tinggalkan padamu, bahkan, sejahtera-Ku sendiri Aku berikan kepadamu, bukan seperti diberi oleh dunia ini Aku berikan kepadamu. Janganlah susah hatimu dan jangan takut.

MILT: Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu, Aku memberikan damai sejahtera-Ku kepadamu. Bukan seperti yang dunia berikan, Aku memberikannya kepadamu. Jangan biarkan hatimu digelisahkan, dan jangan biarkan dia takut.

Shellabear 2010: Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.

Shellabear 2000: Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.

KSZI: Sejahtera Kutinggalkan bagimu. Sejahtera-Ku sendiri Kuberikan kepadamu. Apa yang Kuberikan kepadamu bukan seperti yang disogokkan oleh dunia. Usah risau dan janganlah takut.

KSKK: Damai Kutinggalkan bagimu; damai-Ku Kuberikan kepadamu. Bukan seperti damai yang diberikan oleh dunia yang Kuberikan kepadamu. Janganlah gelisah, dan jangan pula takut.

WBTC Draft: "Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu. Itulah damai sejahtera-Ku yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini kepadamu. Janganlah gelisah hatimu. Janganlah takut.

VMD: Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu. Itulah damai sejahtera-Ku yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini kepadamu. Janganlah gelisah hatimu. Janganlah takut.

TSI: “Sekarang Aku mau meninggalkan berkat untuk kalian, supaya kalian bisa hidup dengan perasaan hati yang tenang. Perasaan tenang yang Aku berikan itu tidak sama seperti perasaan tenang yang diberikan oleh orang-orang duniawi. Jadi janganlah kalian menjadi bersusah hati dan merasa takut.

BIS: Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut.

TMV: Kesejahteraan Aku tinggalkan dengan kamu; kesejahteraan-Ku sendiri yang Aku berikan kepada kamu. Kesejahteraan yang Aku berikan kepada kamu bukan seperti yang diberikan oleh dunia. Janganlah kamu risau dan janganlah takut.

BSD: Aku memberi sejahtera di dalam hatimu, yaitu sejahtera yang ada pada-Ku sendiri. Sejahtera yang kuberikan kepadamu itu tidak seperti sejahtera yang diberikan dunia kepadamu. Janganlah cemas dan takut akan apa yang sebentar lagi akan terjadi.

FAYH: "Aku meninggalkan kalian dengan satu anugerah -- sejahtera pikiran dan hati. Sejahtera yang Aku berikan ini tidak rapuh seperti yang diberikan oleh dunia. Sebab itu, janganlah kuatir atau takut!

ENDE: Djangan kamu ketjil hati. Damai Kutinggalkan bagimu, damaiKu Kuberikan kepadamu. Bukan sebagaimana diberikan oleh dunia, Aku memberikannja kepadamu. Djangan kamu gelisah atau ketjil hati.

Shellabear 1912: Bahwa aku tinggalkan bagimu sentosa, maka aku memberi kepadamu sentosaku; adapun pemberianku itu bukannya seperti yang diberi oleh isi dunia ini. Janganlah berkoyak hatimu, dan janganlah hatimu takut.

Klinkert 1879: Maka koetinggalkan salam padamoe; koeberikan kapadamoe salamkoe. Adapon pemberiankoe itoe boekan saperti pemberian doenia. Djangan soesah hatimoe dan djangan takoet.

Klinkert 1863: {Fil 4:7} Maka akoe tinggalken slamat padamoe: akoe kasih slamatkoe sama kamoe, boekan akoe kasih itoe sama kamoe saperti pembrian doenia. Maka djangan hatimoe djadi soesah atawa djangan takoet.

Melayu Baba: Sahya tinggalkan kamu sntosa; sahya kasi kamu sahya punya sntosa: sahya kasi sama kamu bukan-nya sperti dunia kasi. Jangan-lah hati kamu terkachau; dan jangan jadi takot.

Ambon Draft: Dam/e Aku tinggalkan bagi kamu; perdame; anku Aku memberi pada kamu. Hati kamu djangan takadjoh dan djangan djadi bimbang.

Keasberry: Maka aku tinggalkan slamat pada kamu, adapun aku mumbri slamatku kapadamu itu: bahwa bukannya aku mumbri itu kapada kamu, sapurti pumbrian orang dunia. Maka janganlah hatimu munjadi susah, atau jangan iya takut.

Leydekker Draft: Salam djuga 'aku tinggalkan bagi kamu, salamku 'aku memberij pada kamu: bukan seperti 'isij dunja memberij, 'aku 'ini memberij dija 'itu pada kamu. DJanganlah kaharuwan hatimu, dan djanganlah kamu tsabar.


TB ITL: Damai sejahtera <1515> Kutinggalkan <863> bagimu <5213>. Damai <1515> sejahtera-Ku Kuberikan <1325> kepadamu <5213>, dan apa yang Kuberikan tidak <3756> seperti <2531> yang diberikan <1325> oleh dunia <2889> kepadamu <5213>. Janganlah <3361> gelisah <5015> dan <3366> gentar <1168> hatimu <2588>. [<1699> <1473> <1325> <5216>]


Jawa: Kowe padha Daktinggali tentrem-rahayu. Tentrem-rahayuKu Dakwenehake marang kowe, lan apa kang Dakwenehake iku ora kaya pawewehe jagad marang kowe. Atimu aja melang-melang lan aja giris.

Jawa 2006: Kowé padha daktinggali tentrem-rahayu. Tentrem-rahayuku dakwènèhaké marang kowé, lan apa kang dakwènèhaké iku ora kaya pawèwèhé jagat marang kowé. Atimu aja melang-melang lan aja giris.

Jawa 1994: Kowé padha Daktinggali katentreman. Yakuwi katentreman-Ku dhéwé sing Dakwènèhaké marang kowé. Cara-Ku mènèhi katentreman mau ora kaya patrapé jagad; atimu aja was-was. Kowé aja padha wedi.

Jawa-Suriname: “Saiki kowé tak tinggali katentreman. Ora katentremané donya kéné, ora, nanging katentreman sing namung Aku déwé bisa ngekèki. Mulané, kowé aja pada sedi lan aja pada wedi.

Sunda: Maraneh ku Kami rek ditinggalan kakertaan, kakertaan Kami pribadi, anu beda tina kakertaan asal ti dunya. Ulah honcewang, ulah baringung, ulah rarisi.

Sunda Formal: Maraneh ku Kami baris ditinggalan kakertaan: kakertaan Kami pribadi, anu sipatna beda tina kakertaan jieunan dunya. Jadi, maraneh henteu kudu rentag hate, henteu kudu kaleleban.

Madura: Ba’na edina’ana kataremtemman bi’ Sengko’. Tang kataremtemman dibi’ se bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na. Se ebagiya bi’ Sengko’ reya ta’ padha ban baberri’na dunnya ka ba’na. Ja’ ngalengsang, ja’ tako’.

Bauzi: Em etei bak nim vou esmolo modemu Em Em Ai Alati vahem bak laba ozome, ‘Uba modi uho laha ame baket modese,’ lahame Eho it vameame esmolo modem bak. Lahana Ebe Eho uba modi uho Alati vahem bak lam ba dam bakda ibi iho ahobat neàdi teohe ot deeliame ot vahiam bakti uloho kaio. Ebe Eho meedamda lam ba setem vabna abo gi labaha ot deeliame ot vahiam bohu vuusdam bak. Labiham bake um bisi ahu vi ozom bohu a meedamule. Um bisi a ahu faidi vi ozodamule. Labi laha um ahu a na iedemoholi meedamule.

Bali: Guru ninggalin cening sutrepti rahayu, sutrepti rahayun Gurune ane baang Guru cening. Sutrepti rahayu ane baang Guru cening ento, tusingja buka sutrepti rahayu ane baanga teken isin jagate. Edaja seksek tur jejeh keneh ceninge.

Ngaju: Kahanjak impelai-Ku akan keton. Kahanjak ayung-Ku kabuat je inenga-Ku akan keton. Taloh je inenga-Ku te dia sama kilau je inenga kalunen akan keton. Ela gogop, ela mikeh.

Sasak: Damẽ sejahtere Tiang adẽqang umaq side pade. Damẽ sejahtere Tiang, Tiang bẽng lẽq side pade, dait napi saq Tiang bẽng ndẽq maraq saq tebẽng siq dunie tipaq side. Ndaq osah dait takut.

Bugis: Asaléwangeng Utarongekko. Asaléwangek-Ku Uwérékko. Iya Uwabbéréyangngéro dé’ napada-pada nabbéréyangngé linoé lao ri iko. Aja’ mumausé, aja’ mumétau.

Makasar: Kubolikang mako kasalewangang. Kasalewangang battua ri KalengKu Kupassareang mae ri kau. Na anjo apa Kupassareanga mae ri kau, tasangkammayai apa napassareanga linoa mae ri kau. Teako lussaki pa’mai’nu, siagang teako mallakki.

Toraja: Kamarampasan Kutampeangkomi, ontongpi kamarampasangKu kalena Kusorong lako kalemi, tangia susinna tu nasorong te lino, tu Kusorong lako kalemi. Da narosso penaammi sia da miselang.

Duri: Kupatorroan kamu' to la mipumasannang, iamo to kamasannangan pole jio mai Aku'. Ia joo kamasannangan kuben kamu' te'da nasusi to naben kamu' tolino. Danggi' mimausa' ba'tu malaja'.

Gorontalo: Wau molola mao udame wawu sanangi ode olimongoli. Udame wawu sanangi ula-U lohihilawo ma wohi-U mayi ode olimongoli. Uwito dila odelo u wohi lo duniya boti ode olimongoli. Dila mao poposukariya hila limongoli wawu dila pohe.

Gorontalo 2006: Salaamati tolaa-U̒ mao̒ olimongoli. Salaamati-U̒ lohihilao uwohi-U̒ mai olemu. Uwohi-U̒ mai boito diila debo odelo uwohi lodunia olemu. Diila mao̒ pobalisa hilaamu, diila mao̒ oohe.

Balantak: Koratongan tako'konon-Ku na ko'omuu. Koratongan-Ku a men rookonon-Ku na ko'omuu. Men rookonon-Ku iya'a taasi' koi men rookononna dunia na ko'omuu. Alia siasa, alia layaon.

Bambam: La kutampeangkoa' kamasakkeam. Kamasakkeam buttu di Kaleku, iam too la kubeengkoa'. Indo la kutampeangkoa' tä' la susi pa'pebeenna lino. Daa umpasahubeba'a' penabammu anna tä' tookoa' la mahea'.

Kaili Da'a: Aku kana mompakasana rara komi ante kasana nu rara nggari ja'iku mboto. Pade kasana nu rara etu da'a nasimbayu ewa kasana nu rara nggari ja'i manusia ri dunia to naja'a e'i. Jadi ne'e komi masusa rara, ne'e komi maeka rara.

Mongondow: Kobiagan mo'onow bo motompia taḷaían-Ku ko'i monimu. Dodamean-Kubií tontanií in ogoi-Ku ko'i nimu. Onu in ogoi-Ku tua de'emanbií naí inta inogoi in dunia na'a ko'i monimu. Dika molia-liaw ing gina bo dika mo'ondok.

Napu: Katinda lalu au Kuwoliakau. Katinda lalu au hangko Iriko au Kuweikau. Au Kuweikau ide, bara nodo au nihumba hangko i dunia. Inee karao inaomi, hai ineekau langa.

Sangir: Karal᷊unsemahẹ̌ Takụ itěntang baug'i kamene. Karal᷊unsemahẹ̌ Takụ ionggọ si kamene. Takụ nilaonggọ e wal᷊inewe kere nilaonggọ u dunia e si kamene. Abe pěmpẹ̌taghiawahẹ̌ dingangu abe kěngkatakụ.

Taa: “Wali tempo Aku yau, re’e to Aku ewa mangansombo resi komi. Etu semo karodo ndaya. Wali karodo ndaya to Kuwaika komi etu sewaju ewa karodo ndaya to re’e resi Aku. Pasi tempo Aku mangawaika komi karodo ndaya etu, taa kojo sewaju pei karodo ndaya to biasa komi mangarata ri lino. Gana kojo karodo ndaya to Kuwaika komi etu. Wali ne’e moru-moru raya ngkomi mangampobuuka Aku mampiyaika komi pasi ne’e meka.

Rote: Au la'oela so'da-mole ka neu emi. Au so'da-moleng nde Au fe neu emi ndia. Au fe emi ndia, ta sama no daebafa ka fe emi ka fa. Boso dale he'di, ma boso bii.

Galela: Kanaga o sanangi gena ma sihino ka cawali Ngohino, de magena asa tinihike nginika, ena gena asa taaka to ngini nia sininga ma rabaka la aku isanangi. Ai manara taaaka magena imaterowa maro o bi nyawa o duniaka yaaaka. Upa sidago ngini nia sininga isusa de nimodo.

Yali, Angguruk: Honori men mangno atuk ane An lik oho lit hit hunubam emberuk lahi. Mangno atuk ane An nubam werehon hit og hisaruk lahi. Anden hit hininggikmu emberuk lahiyon aru kinangmonen og hisarukon men wirim teg eleg. Hinindi yuk lalug henekol toho welam fug.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'o sanangi ma titi. Ngoi tinikula 'o sanangi la niosangani 'isoka ngoioli. Gee tinikula-kula nginika ge'ena 'isoka 'o nyawa 'o duniakawa nikula-kula. 'Uwa nia singina 'isusa, 'uwa nimodongo.

Karo: Malem me atendu Kutadingken; Kemalemen ateKu Kubereken man bandu. Carana Aku mere kemalemen ate e man bandu labo bali ras cara doni enda merekenca. Ola ukurndu gulut janah ola kam mbiar.

Simalungun: Damei do Hutadingkon bannima, damei na adong Bangku do Hubere bannima. Seng songon pambere ni dunia on pambereng-Ku bannima. Ulang ma tonjan anjaha ulang ma mabiar uhurnima.

Toba: Dame do hutinggalhon di hamu; dame na di Ahu, i do hulehon di hamu. Ndang songon pangalehon ni portibi on pangalehonku. Unang ma bonsa jala unang ma mabiar rohamuna!

Dairi: Damè ngo Kutadingken bai ndènè, imo damè silot bangku Kuberrèken bai ndènè. Oda ngo bagè niberrèken dunia èn ukum damè siKuberrèken i. Ulang kènè bulisah janah ulang mbiar.

Minangkabau: Sanang salamaik nan di Ambo, nan Ambo tinggakan untuak angku-angku. Sanang salamaik nan punyo Ambo sandiri, nan lah Ambo agiahkan untuak angku-angku. Nan Ambo agiahkan tu indak samo doh jo nan dibarikan dek dunia. Janlah rasah, janlah takuik.

Nias: Urõi khõmi wa'ohahau dõdõ. Fa'ohahau dõdõ soroi Ndra'o Ube'e khõmi. Tenga si mane fa'ohahau dõdõ nibe'e gulidanõ wa'ohahau dõdõ nibe'e-Gu khõmi. Bõi mibusi dõdõmi; bõi ata'u ami.

Mentawai: Aban baga kugalak ka tubumui. Iageti aban bagakku leú kuaké ka tubumui. Oto aban baga akenenku ka tubumui néné, tá kelé akenenda ka sia taikapolak. Buí imakarat bagamui samba buí leú numalotó kam.

Lampung: Sejahtera Kutinggalko jama keti. Sejahtera-Ku tenggalan sai Kukeniko jama niku. Sai Kukeniko ano lain injuk sai dikeniko dunia jama niku. Dang gelisah, dang rabai.

Aceh: Seujahteura Ulôn tinggai bak gata. Seujahteura Ulôn keudroe nyang Ulôn bri keu gata, nyang Ulôn bri nyan bukon lagée nyang jibri lé donya keu gata. Bék apoh apah dan bék teumakot.

Mamasa: La kutampeangkoa' kamasakkean, iamo kamasakkean dio kaleku la kubengangkoa'. Tae' susi kamasakkean nabengangkoa' lino. Daua' pomasussa penawammu ammu daua' marea'.

Berik: Ai As eyebili jega ini imna samfer ga isege folbamini. Ini Amna Ase samfer folbana, ane aaiserem Ai ip golmini. Ai isa jes golminirim ibe, enggamyan ini samfer is jam ge folbamiyen, angtane enggalaiserem Ams tebayanaiserem ogiribe. Ini imna kabwakfer is jam ge folbamiyen, ane ijama ereyen.

Manggarai: Hambor agu meler pedeng te méu Laku. Hambor agu meler Daku téing méu Laku, agu apa hitut téing Laku, toé ného hitut téing de Lino oné méu. Néka simpung agu néka rantang.

Sabu: Lua helama tona ie ne do hane ri Ya tu mu. Lua helama tona ie Ya miha ne do hane ri Ya tu mu. Ne do wie ri Ya ne adho do mii do wie ri raiwawa dhe pa mu. Bhole hedui.

Abun: Ji syo suktinggi nai nin subere nin kwabom dek nde, wo nin kem ndo tepsu Ji dakai ré. Ji syo suktinggi nai nin wa nin kem ndo. Ji yo syosuktinggi ne tepsu yetu mo bur ré nde. Sane nin nutbot suk mwa teker nde, nin nyu nde.

Meyah: Didif dimeita idou efesi erek eskeiramera eteb. Noba eskeiramera ongga angh gij dudou efesi bera emen jeska Didif tein si. Didif dineita idou ongga eskeiramera insa koma gu iwa morototuma erek rusnok mebif rita rudou ongga eskeiramera gu rusnok enjgineg guru. Jefeda iwa ineita idou efesi ongga okum era emeesa rot mar guru.

Uma: "Kalompea' kutu'u-kokoi. Kalompea' to ngkai Aku' moto-mi to kuwai'-kokoi. To kuwai'-kokoi toi-e, uma hewa to nirata ngkai dunia' toi. Neo' susa' nono-ni, pai' neo' me'eka'.

Yawa: Vemo wasanuga mamaun nora muno wajani nora. Saumane mamo Syo raugaje ntuna no wasanuga rai, taune Risya saumano syo raunande. Saumano namije mamo mo mine so ama mo raunande ramaisye ramu.


NETBible: “Peace I leave with you; my peace I give to you; I do not give it to you as the world does. Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.

NASB: "Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.

HCSB: "Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Your heart must not be troubled or fearful.

LEB: Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let [them] be afraid.

NIV: Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

ESV: Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.

NRSV: Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.

REB: “Peace is my parting gift to you, my own peace, such as the world cannot give. Set your troubled hearts at rest, and banish your fears.

NKJV: "Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

KJV: Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

AMP: Peace I leave with you; My [own] peace I now give {and} bequeath to you. Not as the world gives do I give to you. Do not let your hearts be troubled, neither let them be afraid. [Stop allowing yourselves to be agitated and disturbed; and do not permit yourselves to be fearful and intimidated and cowardly and unsettled.]

NLT: "I am leaving you with a gift––peace of mind and heart. And the peace I give isn’t like the peace the world gives. So don’t be troubled or afraid.

GNB: “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid.

ERV: “I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don’t be troubled. Don’t be afraid.

EVD: “I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don’t be troubled. Don’t be afraid.

BBE: May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.

MSG: I'm leaving you well and whole. That's my parting gift to you. Peace. I don't leave you the way you're used to being left--feeling abandoned, bereft. So don't be upset. Don't be distraught.

Phillips NT: "I leave behind with youpeace; I give you my own peace and my gift is nothing like the peace of this world. You must not be distressed and you must not be daunted.

DEIBLER: As I leave you, I am causing you to have inner peace. This inner peace comes from me. I am not causing you to have something that those who do not belong to God [MTY] can give you. So stop being anxious/worried, and do not be afraid.

GULLAH: “Now dat A da gwine way fom yah, A da gii oona peace een oona haat. Me own peace A da gii oona. A ain da gii oona de kind ob peace dat de people an de ting een dis wol yah da gii. Oona mus dohn leh oona haat be hebby bout nottin. Mus dohn be scaid.

CEV: I give you peace, the kind of peace that only I can give. It isn't like the peace that this world can give. So don't be worried or afraid.

CEVUK: I give you peace, the kind of peace that only I can give. It isn't like the peace that this world can give. So don't be worried or afraid.

GWV: "I’m leaving you peace. I’m giving you my peace. I don’t give you the kind of peace that the world gives. So don’t be troubled or cowardly.


NET [draft] ITL: “Peace <1515> I leave <863> with you <5213>; my <1699> peace <1515> I <1473> give <1325> to you <5213>; I do <1325> not <3756> give <1325> it to you <5213> as <2531> the world <2889> does <1325>. Do <5015> not <3361> let <5015> your <5216> hearts <2588> be distressed <5015> or <3366> lacking in courage <1168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran