Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 43 >> 

BSD: Yesus mengambil ikan itu dan makan di depan mereka.


AYT: Yesus mengambil ikan itu dan memakannya di depan mereka.

TB: Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka.

TL: Maka Ia pun menyambut, lalu dimakan-Nya di hadapan mereka itu.

MILT: Dan setelah mengambilnya, Dia memakannya di depan mata mereka.

Shellabear 2010: Ia menerimanya dan memakannya di depan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menerimanya dan memakannya di depan mereka.

Shellabear 2000: Ia menerimanya dan memakannya di depan mereka.

KSZI: lalu Dia mengambilnya dan makan di hadapan mereka semua.

KSKK: Ia mengambilnya dan memakannya di depan mereka.

WBTC Draft: Yesus mengambilnya dan memakannya di depan mereka.

VMD: Yesus mengambilnya dan memakannya di depan mereka.

AMD: Yesus mengambil ikan itu dan memakannya di depan mereka.

TSI: Dia pun mengambil dan memakannya di hadapan mereka semua.

BIS: Yesus mengambil ikan itu, lalu makan di depan mereka.

TMV: Yesus mengambil ikan itu dan makan di hadapan mereka.

FAYH: lalu Ia memakannya di hadapan mereka.

ENDE: dan itu disambutNja, lalu dimakanNja didepan mata mereka.

Shellabear 1912: Maka diambilnya, lalu dimakannya di hadapan mereka itu.

Klinkert 1879: Maka di-ambilnja laloe dimakannja dihadapan mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengambil dan makan dia dihadepan dia-orang poenja mata.

Melayu Baba: Dan dia ambil makan dpan dia-orang.

Ambon Draft: Maka deambilnja itu dan makanlah berhadapan marika itu.

Keasberry: Maka diambilnya, suraya dimakannya dihadapan marika itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn 'ambillah, dan makanlah dihadapan marika 'itu.

AVB: lalu Dia mengambilnya dan makan di hadapan mereka semua.


TB ITL: Ia mengambilnya <2983> dan memakannya <5315> di depan <1799> mata mereka. [<2532> <846>]


Jawa: Iku tumuli ditampeni lan didhahar ana ing ngarepe wong-wong mau.

Jawa 2006: Iku tumuli ditampani lan didhahar ana ing ngarépé wong-wong mau.

Jawa 1994: Iwak mau nuli ditampani déning Gusti Yésus lan didhahar ana ing ngarepé para murid mau.

Jawa-Suriname: Iwak sak iris mau terus dipangan nang ngarepé murid-muridé karo Gusti Yésus.

Sunda: tuluy ku Anjeunna dituang di hareupeun maranehna.

Sunda Formal: terus ku Anjeunna dituang di dinya.

Madura: Bi’ Isa epondhut, laju edha’ar e adha’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi Yesusat bohe lam ve, “Damat fà aase,” lahame tomba laba duzu ab àham.

Bali: Ulame punika ambil Ida tur rayunang Ida ring arepan danene.

Ngaju: Yesus manduan lauk te, palus kumae intu taharep ewen.

Sasak: Deside Isa bait empaq nike, terus daharangne lẽq julu ie pade.

Bugis: Nalani Yésus iyaro balé, nananréi ri yolona mennang.

Makasar: Naallemi Isa anjo jujuka, nampa Nakanre ri dallekanna ke’nanga.

Toraja: Naalami Nakandei dio tingayona tinde tau sola nasang.

Duri: Naalami joo bale, nakandei jio olona sola ngasan.

Gorontalo: Ti Isa lohama mao ponula boyito wawu ilaliyo to talu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa malohama uponula boito, lapatao̒ lolamela totalu limongolio.

Balantak: Yesus nangalamo susum iya'a kasi nangkaan piipiile' i raaya'a.

Bambam: Naalam Puang Yesus anna naandei dio olona passikolanna.

Kaili Da'a: Yesus nangala bau etu pade nikonina ri ngayo ira.

Mongondow: Ginamaí i Yesus intua bo kinaían kon tayowonmai monia.

Aralle: Naalang anna naandei di olona matannaii.

Napu: Nadokomi Yesu Naande, bona raita kadana mpuu tanoana.

Sangir: Mawu Yesus dimaẹ kinạ ene, mase nikinạe su těngon sire.

Taa: panewa Ia mangoko bau etu pei mangkoni yau ri tango nsira.

Rote: Yesus sipo na i'ak ndia boema, na'an neme mata nala.

Galela: De Una waqehe de waoqo, la ona aku yakelelo igogou Una o toka wisowo.

Yali, Angguruk: (24:42)

Tabaru: 'O Yesus wa'ese 'o naoko ge'ena de wo'odomo to 'ona manga bionoka.

Karo: Ibuat Jesus ikan e jenari IpanNa i lebe-lebe kalak ndai.

Simalungun: Ai ma ijalo, lanjar ipangan ma ai ipaidah-idah sidea.

Toba: I ma dijalo Ibana, laos dipangan ma i dipanotnoti nasida.

Dairi: Ijalo Jesus mo ikan i janah ipangan ipetengngen-tengngen kalak idi.

Minangkabau: Baliau ma ambiak ikan tu, sudah tu Baliau makan di adok-an urang-urang tu.

Nias: Ihalõ gi'a andrõ Yesu, ba I'a fõnara.

Mentawai: Oto alánangan nia nenda iba Jesus, komnangan leú et nia ka matadda.

Lampung: Isa ngakuk iwa ano, kak raduni nganikni di hadapanni tian.

Aceh: Isa geucok eungkot nyan dan laju geupajoh dikeue awaknyan.

Mamasa: Naalami anna andei naita passikolana.

Berik: Yesus jigala jeiserem ga taabili, ane ga tumili jem nwenabe.

Manggarai: Tiba Liha agu hang wa ranga diséy.

Sabu: Ta aggo ke ri Yesus ne nadu'u do naanne, jhe nga'e ri No pa hedhapa ro.

Kupang: Yesus tarima itu ikan, ais Dia makan di dong pung muka.

Abun: Yefun Yesus nai boge ne, ete An git. Yefun Yesus bi pakon me Yefun git boge su án gro re,

Meyah: Beda Ofa eita mos koma noba et.

Uma: Nadoa-mi pai' nakoni', bona rahilo kabela-na-hawo kiu.

Yawa: Weti Po jiane nake umawe raugav umba Po rai no mansamun indamu wanave Ai.


NETBible: and he took it and ate it in front of them.

NASB: and He took it and ate it before them.

HCSB: and He took it and ate in their presence.

LEB: and he took [it] [and] ate [it] in front of them.

NIV: and he took it and ate it in their presence.

ESV: and he took it and ate before them.

NRSV: and he took it and ate in their presence.

REB: which he took and ate before their eyes.

NKJV: And He took it and ate in their presence.

KJV: And he took [it], and did eat before them.

AMP: And He took [it] and ate [it] before them.

NLT: and he ate it as they watched.

GNB: which he took and ate in their presence.

ERV: While the followers watched, he took the fish and ate it.

EVD: While the followers watched, Jesus took the fish and ate it.

BBE: And before their eyes he took a meal.

MSG: He took it and ate it right before their eyes.

Phillips NT: which he took and ate, before their eyes.

DEIBLER: While they were watching, he took it and ate it.

GULLAH: E tek de fish an honey an nyam um dey fo dey eye.

CEV: He took it and ate it as they watched.

CEVUK: He took it and ate it as they watched.

GWV: He took it and ate it while they watched him.


NET [draft] ITL: and <2532> he took <2983> it and ate <5315> it in front of <1799> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran