Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 52 >> 

CEV: After his disciples had worshiped him, they returned to Jerusalem and were very happy.


AYT: Lalu, mereka menyembah-Nya dan kembali ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.

TB: Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.

TL: Maka mereka itu menyembah Dia, lalu kembali ke Yeruzalem dengan amat sukacitanya;

MILT: Dan setelah menyembah Dia, mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita yang besar,

Shellabear 2010: Mereka semua sujud menyembah Dia lalu kembali ke Yerusalem dengan hati yang penuh kegembiraan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua sujud menyembah Dia lalu kembali ke Yerusalem dengan hati yang penuh kegembiraan.

Shellabear 2000: Mereka semua sujud menyembah Dia lalu kembali ke Yerusalem dengan hati yang penuh kegembiraan.

KSZI: Pengikut-pengikut-Nya menyembah-Nya dan kembali ke Baitulmaqdis dengan penuh kegembiraan.

KSKK: Lalu pulanglah mereka ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.

WBTC Draft: Para pengikut itu menyembah Dia di sana. Kemudian mereka kembali ke Yerusalem. Mereka sangat bersukacita.

VMD: Para pengikut itu menyembah Dia di sana. Kemudian mereka kembali ke Yerusalem dan sangat bersukacita.

AMD: Mereka menyembah-Nya dan kemudian kembali ke kota Yerusalem dengan sangat bersukacita.

TSI: Mereka semua sujud menyembah-Nya, lalu kembali ke Yerusalem dengan penuh sukacita.

BIS: Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali,

TMV: Mereka sujud menyembah Dia, lalu balik ke Yerusalem dengan penuh kegembiraan.

BSD: dan mereka sujud menyembah Dia. Kemudian mereka kembali ke Yerusalem dengan hati yang senang sekali.

FAYH: Mereka menyembah Dia, lalu kembali ke Yerusalem dengan penuh sukacita.

ENDE: Mereka itu sudjud menjembah Dia, lalu pulang ke Jerusalem dengan sangat sukatjita.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya menyembah dia, lalu kembali ke Yerusalem dengan sangat sukacitanya.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon menjembah-soedjoed kapadanja laloe kembali ka Jeroezalem dengan sabesar soeka-tjita hatinja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang sembah soedjoed sama Toehan, lantas balik kembali di Jeroezalem dengan besar kasoekaannja.

Melayu Baba: Dan dia-orang berlutut smbah sama dia, kmdian pulang di Yerusalim dngan ksuka'an yang bsar:

Ambon Draft: Adapawn marika itu ber-sombajanglah padanja dan balik pulang ka-Jerusalem dengan kasuka; an besar.

Keasberry 1853: Maka sujudlah marika itu akan dia, lalu kumbalilah kaJerusalem dungan sukachita sangat.

Keasberry 1866: Maka sujudlah marika itu akan dia, lalu kŭmbalilah kaJerusalem dŭngan suka chita sangat.

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu sudjud padanja, lalu pulanglah kapada Jerusjalejm dengan kasuka`an besar.

AVB: Murid-murid-Nya menyembah-Nya dan kembali ke Yerusalem dengan penuh kegembiraan.

Iban: Sida lalu nyembah Iya, lalu pulai ngagai Jerusalem enggau ati ti gaga,


TB ITL: Mereka <846> sujud menyembah <4352> kepada-Nya <846>, lalu <2532> mereka pulang <5290> ke <1519> Yerusalem <2419> dengan <3326> sangat <3173> bersukacita <5479>.


Jawa: Para sakabat banjur padha sujud nyembah marang Panjenengane, nuli padha bali menyang ing Yerusalem kalawan bungah banget,

Jawa 2006: Para murid banjur padha sujud nyembah marang Panjenengané, nuli padha bali menyang Yérusalèm kalawan bungah banget,

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha sujud nyembah marang Panjenengané, nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm klawan bungah banget.

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus pada sujut nyembah marang Dèkné, terus balik nang kuta Yérusalèm karo ati sing bungah banget.

Sunda: Bruk maranehanana sarujud ngahormat, tuluy marulang ka Yerusalem, hatena mudal ku kabungah.

Sunda Formal: Brek, maranehna, sarujud nyembah ka Anjeunna; terus maranehna teh marulang deui ka Yerusalem kalawan suka bungah.

Madura: Reng-oreng jareya kabbi padha asojud nyemba Salerana, laju abali ka Yerusalim; atena ce’ peragga,

Bauzi: Labi dam nibe ahu adat iedi, “Yesus abo feàte,” lahame vou baedam labe deeleha vàhàdi fa kota Yerusalem niba ab ledaham.

Bali: Dane raris sami pada sumungkem nyumbah Ida. Wusan punika dane sami pada mawali budal ka kota Yerusalem maduluran pakayunan sane kalangkung liang.

Ngaju: Ewen mandeko utute manyembah Ie, limbah te tinai haluli akan Yerusalem hayak atei ewen hanjak toto,

Sasak: Ie pade sujut nyembah Deside Isa, terus tulak ojok Yerusalem siq angen saq seneng gati,

Bugis: Suju’ni mennang sompai, nainappa lisu ri Yérusalém sibawa marennu senna’na atinna,

Makasar: Su’ju’mi ke’nanga anynyomba ri Ia. Le’baki anjo ammotere’mi ke’nanga mange ri Yerusalem, sanna’ ngaseng rannuna nyawana,

Toraja: Sulemi tinde tau lako Yerusalem lendu’ parannunna penaanna.

Duri: Suju'mi to anak gurun-Na ssompai, namane' pole lako kota Yerusalem masannang ngasan,

Gorontalo: Timongoliyo losujudu lolubo o-Liyo lapatao ma lohuwalinga ode kota lo Yerusalem wolo uhewengahe da'a.

Gorontalo 2006: Timongolio losujudu lolubo olio, lapatao̒ lohualinga ode Yerusalemu wolo hilao leengahe daa̒,

Balantak: Raaya'a nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' nonsoosa' i Ia, kasi i raaya'a nomule'kon na Yerusalem tia noa men beles tuu'.

Bambam: Iya sangngim menombam mane ma'pasulei lako Yerusalem naponnoi kakassiam.

Kaili Da'a: Pade notimbakotumo anaguru-anaguruna nombasomba I'a. Naopu etu natinggulimo ira mpaka ri ngata Yerusalem ante nadamba mpu'u rara.

Mongondow: Baḷuí im mosia sinumungkud bo nosumbah ko'i-Nia. Onda intua nobuidon mosia kon Yerusalem takin sanang gina,

Aralle: Sika malimuntu'mi menomba, mane sumulei dai' di Yerusalem punno kamasannangang.

Napu: Molingkudumohe menomba Iria, pane mesulehe i Yerusale hai matana mpuu lalunda.

Sangir: I sire nětěngkasumagẹ̌ němpẹ̌suba si Sie, bọu ene němpẹ̌sul᷊e sarang Yerusalem dingangu ral᷊uasẹ̌ tawẹ sihinge,

Taa: Wali sira mampue mampakabae Ia pei mawolili muni ndeku Yerusalem ri raya ngkandende ndayanya.

Rote: Ala sene-do'o kana, basa boema ala fali le'us leo Yerusalem no dale namahokok nanseli,

Galela: Kagena de ona yobukuku yosuba Unaka, qabolo de manga sininga gena foloi qanali ona yoliho o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: Poholma lahibagma Otsi kinangma hur atuk lit sembahyang ibareg enehiyeg hibareg o Yerusalem suhuloho libag.

Tabaru: 'Ona yotalibukuku wisuba, deika yolio 'o Yerusalemuka 'ena manga singina posironga 'imorenoka.

Karo: Nembah erjimpuh kalak e man BaNa, jenari meriah kal ukurna mulih ku Jerusalem.

Simalungun: Manrogop ma sidea manombah-Si, dob ai mulak ma sidea hu Jerusalem, marmalas ni uhur banggal.

Toba: Dung i disomba nasida ma Ibana jala mulak tu huta Jerusalem, marlas ni roha situtu.

Dairi: Mersujud mo kalak idi mersembah dempak Jesus, nai molih mo kalak i mi Jerusalem ibagasen merlolo atè kalohon.

Minangkabau: Urang-urang tu bi sujuik manyambah Isa Almasih, kudian bi babaliak ka Yerusalem, inyo bi sangaik bagadang ati,

Nias: Labalõduhini danõ wangalulu khõ-Nia, ba mangawuli ira ba Yeruzalema si fao fa'omuso dõdõ.

Mentawai: Iageti purappoddangan leú et masipaniddogi nia, lepá toili sia ka Jerusalem ka angkat baga sabeu.

Lampung: Tian sujud nyumbah Ia, kak raduni muloh mik Yerusalem jama hati sai riang nihan,

Aceh: Awaknyan laju jisujut jiseumah Gobnyan, óh lheuehnyan jigisa u Yerusalem deungon até nyang galak lumpah na,

Mamasa: Menomba asammi anna mane ma'pasule lako Yerusalem sitonda kadoresan.

Berik: Jei Yesus ga aane pujitene. Ane jei ini saaser-saasersusmer jei gamjon ga aa ge waraubili kota Yerusalemwer.

Manggarai: Isé suju agu io Hias, poli hitu kolé agu naka kétas nggere-oné Yérusaléms.

Sabu: Ta wie huu nga mejura ke ro pa No, ta alla pemina harre ta bhale ke ro la Yerusalem, nga do dhai mengallu nge nga kehaka dhara,

Kupang: Lia bagitu ju, dong samua tikam lutut ko sémba sang Dia. Ais dong pulang pi Yerusalem deng hati talalu sanáng.

Abun: Orete pakon ne tu án umsu ete bes Yefun Yesus gum kok, ete pakon ne satu mo Yerusalem, án wi, án ambre, án mit iwa wai o re.

Meyah: Beda rua risitit mar gu Ofa noba ruksons jah kota Yerusalem rot rudou ongga efaga ouka eteb.

Uma: Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.

Yawa: Weti wo vukane ranteter ubeaje Ai muno wo ararimbe, umba manayanambe rave wakare no Yerusalem.


NETBible: So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

NASB: And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

HCSB: After worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.

LEB: And they worshiped him [and] returned to Jerusalem with great joy.

NIV: Then they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy.

ESV: And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

NRSV: And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;

REB: And they returned to Jerusalem full of joy,

NKJV: And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,

KJV: And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

AMP: And they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;

NLT: They worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.

GNB: They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy,

ERV: They worshiped him and went back to Jerusalem very happy.

EVD: The followers worshiped him there. Then they went back to Jerusalem. They were very happy.

BBE: And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.

MSG: And they were on their knees, worshiping him. They returned to Jerusalem bursting with joy.

Phillips NT: They worshipped him, and turned back to Jerusalem with great joy,

DEIBLER: They worshipped him. And then they returned to Jerusalem very joyfully.

GULLAH: De people wa bleebe een Jedus da woshup um op. Den dey gone back ta Jerusalem. Dey been full op wid joy.

CEVUK: After his disciples had worshipped him, they returned to Jerusalem and were very happy.

GWV: The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.


NET [draft] ITL: So <2532> they <846> worshiped <4352> him <846> and returned <5290> to <1519> Jerusalem <2419> with <3326> great <3173> joy <5479>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel