Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 5 >> 

KSZI: Melalui iman Henokh (juga disebut Idris) dipindahkan supaya dia tidak mengalami kematian, &lsquo;dan tidak dapat dijumpai kerana Allah telah memindahkannya&rsquo;; kerana sebelum dia dipindahkan, dia telah menerima kesaksian, bahawa dia mendapat keredaan Allah.


AYT: Oleh iman, Henokh diangkat supaya ia tidak harus mengalami kematian dan ia tidak ditemukan karena Tuhan telah mengangkatnya; karena sebelum diangkat, ia mendapat kesaksian sebagai orang yang menyenangkan Allah.

TB: Karena iman Henokh terangkat, supaya ia tidak mengalami kematian, dan ia tidak ditemukan, karena Allah telah mengangkatnya. Sebab sebelum ia terangkat, ia memperoleh kesaksian, bahwa ia berkenan kepada Allah.

TL: Maka dari sebab iman juga Henokh sudah digaibkan, supaya jangan ia merasai mati; dan ia tiada dijumpai orang, sebab Allah sudah mengambil dia; karena sebelum ia digaibkan itu sudah ada kesaksian tentang dia, bahwa ia diperkenankan Allah.

MILT: Dengan iman Henokh telah diangkat sehingga tidak melihat kematian, dan dia tidak ditemukan, karena Allah (Elohim - 2316) telah mengangkatnya; sebab sebelum pengangkatannya, dia telah dijadikan kesaksian untuk menjadi berkenan kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Karena iman, Nabi Henokh diangkat, sehingga ia tidak merasakan kematian. Ia tidak ditemukan sebab Allah telah mengangkatnya. Sebelum ia diangkat, ia memperoleh kesaksian bahwa ia berkenan kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, Nabi Henokh diangkat, sehingga ia tidak merasakan kematian. Ia tidak ditemukan sebab Allah telah mengangkatnya. Sebelum ia diangkat, ia memperoleh kesaksian bahwa ia berkenan kepada Allah.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, Henokh diangkat, sehingga ia tidak merasakan kematian. Ia tidak ditemukan sebab Allah telah mengangkatnya. Sebelum ia diangkat, ia memperoleh kesaksian bahwa ia berkenan kepada Allah.

KSKK: Oleh iman Henokh dibawa ke surga, dan tidak mengalami kematian: "ia tidak dapat ditemukan karena Allah telah mengangkatnya." Sebenarnya dikatakan bahwa sebelum diangkat ke surga ia berkenan kepada Allah.

WBTC Draft: Karena Henokh mempunyai iman, dia diangkat dari bumi ini, sehingga ia tidak pernah mati. Sesudah itu, orang tidak dapat menemukanya lagi karena Allah membawanya bersama Dia. Kitab Suci mengatakan bahwa sebelum Henokh diangkat, ia adalah seorang yang sungguh-sungguh berkenan kepada Allah.

VMD: Karena Henokh mempunyai iman, dia diangkat dari bumi ini, sehingga ia tidak pernah mati. Sesudah itu, orang tidak dapat menemukannya lagi karena Allah membawanya bersama Dia. Kitab Suci mengatakan bahwa sebelum Henokh diangkat, ia adalah seorang yang sungguh-sungguh berkenan kepada Allah.

AMD: Oleh iman, Henokh diangkat dari dunia ini, sehingga ia tidak pernah merasakan kematian. Kitab Suci menjelaskan bahwa sebelum diangkat, Henokh adalah orang yang menyenangkan Allah. Lalu, tidak ada seorang pun yang tahu di mana ia berada karena Allah telah mengangkat dia untuk tinggal bersama-Nya.

TSI: Begitu juga dengan Henokh: Karena dengan percaya penuh, dia terangkat ke surga tanpa mengalami kematian. Seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci, “Tiba-tiba dia menghilang, karena dia diangkat oleh Allah.” Karena sebelum dia terangkat, dia terkenal sebagai orang yang hidupnya selalu menyenangkan hati Allah.

BIS: Karena beriman, maka Henokh tidak mati, melainkan diangkat dan dibawa kepada Allah. Tidak seorang pun dapat menemukan dia, sebab dia sudah diangkat oleh Allah. Dalam Alkitab tertulis bahwa sebelum Henokh diangkat, ia menyenangkan hati Allah.

TMV: Kerana beriman, Henokh tidak mati. Sebaliknya dia diangkat dan dibawa kepada Allah. Tidak seorang pun dapat menjumpainya, kerana dia sudah diangkat oleh Allah. Di dalam Alkitab tertulis, bahawa sebelum Henokh diangkat, dia menyenangkan hati Allah.

BSD: Karena Henokh percaya kepada Allah, maka ia tidak mati. Ia diangkat dan dibawa kepada Allah. Orang tidak dapat menemukan dia, sebab Allah sudah mengangkat dia. Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa sebelum Henokh diangkat, ia sudah menyenangkan hati Allah.

FAYH: Henokh juga beriman kepada Allah. Itulah sebabnya ia diangkat oleh Allah ke surga tanpa mengalami kematian. Sekonyong-konyong ia menghilang, sebab Allah mengangkatnya. Sebelumnya, Allah telah berkata, bahwa Henokh sangat menyukakan hati-Nya.

ENDE: Dalam kepertjajaan Henok diangkat dan demikian tidak mengalami kematian. Ia tidak terdjumpa lagi sebab diangkat oleh Allah. Sebelum diangkat telah disaksikan tentangnja, bahwa ia berkenan pada Allah.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga Henokh sudah dipindahkan, supaya jangan ia merasai mati; dam tidak didapati orang akan dia, sebab ia dipindahkan Allah; Karena sebelum ia dipindahkan itu sudah disaksikan akan dia bahwa berkenanlah ia kepada Allah:

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja Henoch di-angkat, sahingga tidak dirasainja mati; maka tidak didapati orang akandia lagi, karena telah di-angkat Allah akandia, maka dehoeloe daripada di-angkat diperolihnja kanjataan, bahwa ijapon berkenan kapada Allah.

Klinkert 1863: Maka dari sebab pertjaja itoe {Kej 5:24} Enoh soedah di-angkat, sampe tidak dia merasai mati, dan tidak dia kalihatan lagi, karna Allah soedah mengangkat sama dia; maka sabelomnja di-angkat dia soedah dapet kanjataan, jang dia memperkenanken Allah.

Melayu Baba: Oleh perchaya, Hanok sudah di-pindahkan spaya jangan dia jumpa mati; dan orang t'ada dapat sama dia, sbab Allah sudah pindahkan sama dia: kerna s-blum dia di-pindahkan, dia sudah di-saksikan yang dia ada berknan k-pada Allah:

Ambon Draft: Awleh iman Enoch su-dah dapat terangkat, agar djangan diga melihat mawt; dan sudah tijada terdapat, awleh karana Allah sudahlah angkat dija; karana lebeh di-hulu deri pada ka; angkatannja ija sudah berawleh kasaksi; an, jang ija adalah berkenan ka-pada Allah.

Keasberry: Maka deri subab iman itu juga, maka Inok tulah dipindah kadalam shorga supaya jangan iya murasai mati; dan tiadalah iya klihatan lagi, kurna Allah tulah mumindahkan dia: kurna dahulu deripada kapindahannya itu iya tulah burulih kunyataan, bahwa iya mumpurkunankan Allah.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman HHanawk sudah depindahkan, sopaja djangan 'ija melihat mawt: dan tijadalah 'ija terdapat, deri karana 'Allah sudahlah berpindahkan dija: karana dihulu deri pada perpindahannja 'ija sudah ber`awleh sjaksi bahuwa 'ija sudah 'ada berkenan pada 'Allah.

AVB: Melalui iman Henokh dipindahkan supaya dia tidak mengalami kematian, dan tidak dapat dijumpai kerana Allah telah memindahkannya; kerana sebelum dia dipindahkan, dia telah menerima kesaksian, bahawa dia mendapat keredaan Allah.


TB ITL: Karena iman <4102> Henokh <1802> terangkat <3346>, supaya ia tidak <3361> mengalami <1492> kematian <2288>, dan <2532> ia <2147> <0> tidak <3756> ditemukan <0> <2147>, karena <1360> Allah <2316> telah mengangkatnya <3346> <846>. Sebab <1063> sebelum <4253> ia terangkat <3331>, ia memperoleh kesaksian <3140>, bahwa ia berkenan <2100> kepada Allah <2316>.


Jawa: Marga saka pracaya Henokh kapulung, supaya ora ngalami mati, sarta ora ketemu, jalaran wus kapulung dening Gusti Allah. Awit sadurunge kapulung, wus kaseksenan manawa ndadekake keparenging Allah.

Jawa 2006: Marga saka pracaya Hénokh kapulung, supaya ora ngalami mati, sarta ora ana wong kang bisa nemokaké, jalaran wis kapulung déning Allah. Awit sadurungé kapulung, wis kaseksènan menawa ndadèkaké keparengé Allah.

Jawa 1994: Merga saka precaya Hénokh ora ngalami mati, malah kapulung ana ing ngarsané Allah. Ora ana wong sing bisa nemokaké dhèwèké, awit wis kapulung. Kitab Suci nélakaké yèn sadurungé Hénokh kapulung, uripé gawé renaning penggalihé Allah.

Jawa-Suriname: Kaping pindoné para sedulur, dipikir Hénok. Jalaran Hénok pretyaya marang Gusti Allah dèkné dijikuk urip-uripan sangka bumi kéné karo Gusti Allah, tanpa mati. Dadiné dèkné ya ora bisa ketemu, awit dèkné dijikuk karo Gusti Allah. Kitab ngomongi awaké déwé nèk uripé Hénok, sakdurungé dèkné dijikuk sangka bumi kéné, ndadèkké senengé Gusti Allah.

Sunda: Ku karana percaya, Hanok henteu kungsi maot heula, diangkat hirup-hirup ka Allah, taya nu manggihan deui lantaran ku Allah geus diangkat. Dicaritakeun dina Kitab Suci yen samemeh diangkat Hanok teh dipikaseneng ku Allah.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, Hanok digaibkeun ti alam dunya henteu nyorang ajal heula. Anjeunna teh, teu aya nu manggihan deui lantaran dicandak ku Allah. Nurutkeun panyaksen Kitab suci, samemeh anjeunna digaibkeun, hirupna teh sapuk jeung pangersa Allah.

Madura: Polana andhi’ iman, Henokh ta’ seda, nangeng epaongga ebakta ka Allah. Tadha’ oreng settonga se manggi salerana, sabab salerana ampon epaongga sareng Allah. E dhalem Alketab esebbuttagi ja’ sabellunna Henokh epaongga, salerana masenneng panggaliyanna Allah.

Bauzi: Labi laha Henok Ala bake nasi tu vuzehi meedaha labe am ba fi sivai eloho vaba gi Alat ahena tom vousai vaha bak. Labiha labe damat am alihi aasome nabidaha am alihi aam bili gi moho bak. Ame bak lama Alat Vameadaha Im Toedahana laba im nehi toehe bak ehe bak. Ame da Henok ahe di Alat tom vousai vaha vab di iube Alat fet nasi ozo, “Da lam bisi neà bak meedamda am bak,” lahame Alat deelehe bak.

Bali: Malantaran kapracayan, Dane Henoh luput saking pati. Nanging dane kunggahang tangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa tur tan wenten anak sane mrasidayang manggihin dane, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun ngunggahang dane. Cakepan Sucine nuturang, mungguing sadurunge Dane Henoh kunggahang, dane sampun ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi kapercayae, maka Henokh dia matei, tapi inggatang tuntang iimbit manalih Hatalla. Ije biti mahin jaton oloh olih sondau ie, awi ie jari inggatang awi Hatalla. Huang Surat Barasih tarasurat iete Henokh inggatang, ie manyanang atei Hatalla.

Sasak: Lantaran iman Henok kerangkatan, adẽq ie ndẽq ngalamin ninggal, dait ie ndẽq tedait, sẽngaq Allah sampun ngangkat ie. Sẽngaq sendẽqman ie kerangkatan, ie mauq kesaksian, bahwe ie nyenengang Allah.

Bugis: Nasaba mateppe’i, nadé’ namaté Hénokh, sangadinna riyakkai sibawa ritiwii lao ri Allataala. Dé’ muwi séddi tau mulléi runtu’i, saba’ riyakkai ri Allataala. Ri laleng Kitta’é tarokii makkedaé ri wettu dé’napa nariyakka Hénokh, purani napésennangi atinna Allataala.

Makasar: Lanri tappa’na, natamateamo Henokh; passangalinna niangkaki siagang nierangi mae ri Allata’ala. Tena manna sitau akkulle ambuntuluki, lanri niangka’mi ri Allata’ala. Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya ri tenanapa niangkaki Henokh, le’ba’mi napakasannang atinNa Allata’ala.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna dipopellindung tu Henokh, kumua da naperasai kamatean; sia tae’mo anna kabu’tui tau, belanna Naalamo ia Puang Matua, belanna iatonna tae’pa nadipopellindung dikanassaimo kumua Naala ia penaanNa Puang Matua.

Duri: Te'da namate to Henokh, apa diangka'i de' suruga lako Puang Allataala, sanga matappa'i. Jaji, moi mesa' tau te'damo nnampa'i, sanga mangkami naangka' Puang Allataala. Diuki' lan Sura' Allataala kumua, ia tonna te'dapa nadiangka' to Henokh napumasannang Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu o imani te Henok dila yilate, bo bilintao Allahuta'ala ode soroga. Odelo woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Diyaluwo ngota mao ta lo'otapu oliyo to duniya boti, sababu tiyo ma bilintao Allahuta'ala.” Woluwo olo u tula-tulade to kitabi deu tou tiyo dipo bilintao Allahuta'ala ode soroga, Allahuta'ala ma lopobanari oliyo, sababu tiyo lo'osanangi hila lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tei Heno diila yilate, bo tumbao̒ bilintaa̒ mola wau dilelo ode Allahu Taa̒ala. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ taloo̒ dungga olio, sababu tio mabilintaa̒ mola ode Allahu Taa̒ala. Todelomo Kitabi tulatulade deu̒ tou̒ tei Heno bilintaa̒ mola, tio lopo sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Gause i Henokh imaanan mbaka' i ia nileengket dako' mongololongi lapus. Wakana sianmo nitausi, gause ia leengketmo Alaata'ala. Na Alkitaap isian nitulis se' koo'po tia i Henokh nileengket, Alaata'ala nangaan i ia se' kokana'-Na.

Bambam: Kamatappasannam too Henokh nasuhum tä' ia deem muolai kamateam, sapo' tiäkä' tubo ia längäm suhuga. Tä' deem tau moi podo la mesam la ullambi'i, aka ma'kale Puang Allataala muäkä'i längäm suhuga. Wattunna anna indepi lino deem ussa'bii naua: "Mesa to umpomasannam si'da-si'da penabanna Puang Allataala."

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana i Henokh da'a namate tapi niore Alatala nggari dunia e'i. I'a nielo-elo tapi da'a ria nirata ntau sabana i'a niore Alatala nggari dunia e'i. Naria tesa ri Buku Nagasa to nompakanoto da'apa i Henokh niore, katuwuna nikonoa Alatala.

Mongondow: Lantaran oyuíon im pirisaya, daí ki Henok biningkat pinobayak ko'i Allah simbaí diaí matoi in sia. Diaíbií tobatuímai noko'ulií ko'inia sim biningkatdon i Allah in sia. Kom Buk Mosuci pinais nana'a, "Ko wakutu ing ki Henok diaípa sinintak, kobobiagnya mokosanang kong gina i Allah.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna ta Henokh daine' mate, bilang tahpa tiängkä' yaling mai di lino. Dai aha tau mallambi' aka' naängkä' Puang Alataala yaling mai di lino. Aka' naonge anna dake' tiängkä', ya' dipakeangka'mi sihapang mesa ang umpamasannang Puang Alataala.

Napu: Anti pepoinalaina Heno, ia bara mate. Ia raore hangko i dunia ide i tempona mani tuwo. Bara ara au molambi watana, lawi Pue Ala moangka hangko i dunia ide. I lalu Sura Malelaha teuki: hangko damani Heno raangka, ia napokatana Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i Henokh e tawe nate, kaiso kawe niapakasapuạ dingangu niapakakoạ sol᷊ong anung Mawu Ruata e. Tawẹu sarang sěngkatau nakapẹ̌sombang i sie, watụ u i sie seng niapakasapuạ u Ruata e. Su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e mạbawohẹ u těntal᷊ang i Henokh e reng tawe nipakasapuạ e, i sie kai makạl᷊uasẹ̌ naungu Mawu Ruata e.

Taa: Wali i Henokh seja mangaya i Pue Allah, pasi apa saba pangayanya etu, see naka ia taa mangarata kapate. Ia kodi majoli naokotaka i mPue Allah nto’u saruga, wali ia tamo narata ntau to mangaliwu ia. Apa ri raya nTuntu i mPue re’e ratulis mangkonong i Henokh manganto’o ri katawanya ia tiokotaka, ia mangika lengko to mampakasanang i Pue Allah.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de Hanok ta mate fan, te nanaso'uk leo Manetualain neu. Ta hapu hataholi esa boen, hapu nita fan, nana Manetualain so'u basan so. Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, Hanok beita nanaso'uk fa te, ana tao namahoko Manetualain dale na.

Galela: Ma ngale o Henokh awi piricaya so una asa wosonewa, duma o duniaka de iwitide o sorogaye so una asa iwihiwaka, sababu una magena o Gikimoi asa o duniano witideka. Witide waasi, de o Gikimoi wotemo o Henokh gena kanaga iwisisanangi.

Yali, Angguruk: Henokh inowen indimu Allah fam wenggel haruk latfagma poholma lisoho wibag. War atuk ane at ubam aruhu fug ulug Allahn poholma lisoho wibagma ap inilen oho yet hibag fug. At poholma uwan lahuk fugmu Allahn at fahet Indi reg ane inam atfag.

Tabaru: Sababu de 'o ngo-ngaku, so 'o Henokh kowosongenuwa de kawigoraka 'o sorogaade. Komoiwa moi wimake, sababu 'una ma Jo'oungu ma Dutu wigoraokau. Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku 'ato 'o Henokh kowigorakuawasi 'o sorogaade, 'una ma Jo'oungu ma Dutu wi singina wasanangi.

Karo: Erdandanken kiniteken Enoh man Dibata maka la ia mate. Tapi ia iangkat ku Dibata, janah ise pe la ngasup njumpai ia, sabap ia nggo iangkat Dibata. I bas Pustaka Si Badia lit tersurat maka ope denga Enoh iangkat nggo leben ibahanna si sentudu ras peraten Dibata.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do tarangkat si Henok, gabe seng ididah hamatean, seng jumpah be ia, halani domma iangkat Naibata. Ai paima tarangkat ia, isaksihon do pasalsi, paboa rosuh do uhur ni Naibata bani.

Toba: Hinorhon ni haporseaon i do tarhinsat si Henok, gabe ndang diida hamatean, jadi ndang jumpang be ibana, ala naung dihinsat Debata; ai andorang so tarhinsat, dihatindangkon do ibana, halomoan ni Debata.

Dairi: Kumarnaken kepercayaen si Henokh ngo asa oda pella matè ia, tapi mèter iabin Dèbata ngo ia mi sorga. Isè poda lot pejumpa nèngè dekketsa, kumarna enggo iabin Dèbata ia. Tersurat ngo ipas Bibèl, kelemmoon Dèbata ngo ia sinderrang madèng kin pè iabin ia mi sorga.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mako Henokh indak mati, tapi inyo di angkek sarato dibawok kapado Allah. Indak surang juwo doh urang nan dapek manamukan inyo, dek karano inyo lah di angkek dek Allah. Di Alkitab tatulih baraso sabalun Henokh di angkek, inyo manyanangkan ati Allah.

Nias: Bõrõ wamati, wa lõ mate Henokhi, no tefazaw̃a ba te'ohe khõ Lowalangi. Samõsa lõ gõi si tola mamalukhaisi ya'ia, bõrõ me no Ifazaw̃a ia Lowalangi. Bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura wa fatua lõ mufazaw̃a Henokhi, no somasi dõdõ Lowalangi ia.

Mentawai: Kalulut tonem bagania si Henok, bailiu tá ailangó nia, tápoi atuakkat'aké lé nia itutaroaké ka tubut Taikamanua. Bulat beri sara sipasisesese nia, aiakkat'akéan poí nia Taikamanua. Ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, ainangan tá iaabitnia Taikamanua si Henok, aibaraakéan puangkakat bagat Taikamanua.

Lampung: Ulihni beriman, maka Henokh mak mati, melainko diangkat rik diusung jama Allah. Mak sai jelma pun dapok ngehalu ia, mani ia radu diangkat ulih-Ni Allah. Delom Alkitab tetulis bahwa semakkung Henokh diangkat, ia nyenangko hati-Ni Allah.

Aceh: Sabab meuiman, Henokh hana maté, lom teuma teubeuôt dan teuba ubak Allah. Hana meusidroe pi nyang hase meurumpok ngon jih nyan, sabab Henokh nyan ka geubeuôt lé Po teu Allah. Lam Alkitab na teutuléh bahwa sigohlom Henokh teubeuôt, gobnyan jipeugalak até Allah.

Mamasa: Kapangngoreanannamo Henokh napolalan tae' dengan ummolai kamatean, sapo tiangka' tuo langngan suruga anna tae' dengan tau la ullambi'i, annu melolo Puang Allata'alla ummangka'i langngan suruga. Annu inde anna ta'pa diangka' langngan surugae innang dengan ditula' kumua to umpomasannang penawanna Puang Allata'alla.

Berik: Henok jeime Uwa Sanbagiriserem Jes tebal, ane Uwa Sanbagiri aa gaarteyal ogiri aaiserem aa je falaram jewer, jega samfer jei jam teryen. Angtane aane terelbil, jengga jei jam ne damtayan, aam temawer jei Uwa Sanbagiri mes gaarteyal. Ane nalef jei jam gaarteyan, Uwa Sanbagiri Jei enggam gul Henokem temawer, "Ini Amna saaser-saasera jem temawer."

Manggarai: Landing le imbin, hi Hénokh tara héndéng nggere-éta Surgan, wiga toé matay, ai Mori Keraéng poli téti hian. Ai lut Surak Nggeluk, du toéd tétin, hi Henokh kopn oné Mori Keraéng.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku made dho Henokh, tapulara ta dhede jhe aggo no la nga Deo. Bhule dho heddau heddau he do nara ta ngadde no, rowi do alle ke no pe dhede ri Deo. Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do bhuke ta do nga do dho dhede dae Henokh, do pemengallo dhara Deo ri no.

Kupang: Henok ju parcaya sang Tuhan Allah. Tagal itu, Tuhan ju angka nae sang dia bawa pi sorga, ko biar dia sonde usa mati. Orang ju cari-cari sang dia, ma sonde dapa katumu, tagal Tuhan su angka nae sang dia. Tuhan tarima bae sang dia, te Tuhan ada bilang, “Henok ni, orang yang bekin sanáng Beta pung hati.”

Abun: Henokh onyar kem mo Yefun Allah, sane anato Henokh yo kwop nde, wo Yefun dakai gwat an it mu mo gu re. Ye yo ku an mukri mo nde, we Yefun dakai gwat an su gro mbau it mu mo gu re. Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, Yefun yo gwat Henokh it mu mo gu nde tó, Henokh sa, an ben an bi suk-i tepsu Yefun Allah mit sor.

Meyah: Noba oisouska Henokh efen odou ongga ororu Allah rot tenten fob bera ofa efen eiteij ah ongga ongkoska fogora ereita Allah odou eskeira rot ofa. Jefeda Allah ofra ofa rot efen efaga jah mebaga. Beda rusnok ruhca ofa, tina rua rinek ofa deika guru. Ofa enagos guru, tina Allah omfra ofa erek koma, jeska sis fob Ofa ocunc Henokh erek osnok egens ongga ereita Ofa efen odou erek eskeiramera.

Uma: Ngkai pepangala'-na Henokh, uma-i-hana mate, ra'ongko' tuwu'–tuwu'-i ngkai dunia' toi. Uma hema to mporua' woto-na, apa' Alata'ala mpo'ongko'-i ngkai dunia' toi. Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': kako'ia-na Henokh ra'ongko', Alata'ala mpokagoe'-i.

Yawa: Aneno Henok apa anave wemi mbewar wene nande ai ramu, yara Amisye de po augavo anasino kovo rautan tenambe to no munijo ntiti. Weti vatane wo akanija marudi, unanta ai jewen, weye Amisye po augaveto to. Ana nande ai som, Ayao Amisye mo ratoe mare arono Henok aijaseo rainyamo opamo vatano Amisye anayanambe ai.


NETBible: By faith Enoch was taken up so that he did not see death, and he was not to be found because God took him up. For before his removal he had been commended as having pleased God.

NASB: By faith Enoch was taken up so that he would not see death; AND HE WAS NOT FOUND BECAUSE GOD TOOK HIM UP; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God.

HCSB: By faith, Enoch was taken away so that he did not experience death, and he was not to be found because God took him away. For prior to his transformation he was approved, having pleased God.

LEB: By faith Enoch was taken up, so that he did not experience death, and he was not found, because God took him up. For before his removal, he had been approved _as having been pleasing_ to God.

NIV: By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.

ESV: By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was commended as having pleased God.

NRSV: By faith Enoch was taken so that he did not experience death; and "he was not found, because God had taken him." For it was attested before he was taken away that "he had pleased God."

REB: By faith Enoch was taken up to another life without passing through death; he was not to be found, because God had taken him, and it is the testimony of scripture that before he was taken he had pleased God.

NKJV: By faith Enoch was taken away so that he did not see death, "and was not found, because God had taken him"; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.

KJV: By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

AMP: Because of faith Enoch was caught up {and} transferred to heaven, so that he did not have a glimpse of death; and he was not found, because God had translated him. For even before he was taken to heaven, he received testimony [still on record] that he had pleased {and} been satisfactory to God.

NLT: It was by faith that Enoch was taken up to heaven without dying––"suddenly he disappeared because God took him." But before he was taken up, he was approved as pleasing to God.

GNB: It was faith that kept Enoch from dying. Instead, he was taken up to God, and nobody could find him, because God had taken him up. The scripture says that before Enoch was taken up, he had pleased God.

ERV: Enoch was carried away from this earth, so he never died. The Scriptures tell us that before he was carried off, he was a man who pleased God. Later, no one knew where he was, because God had taken Enoch to be with him. This all happened because he had faith.

EVD: Enoch was carried away from this earth. He never died. The Scripture says that, before Enoch was carried off, he was a man who truly pleased God. Later, people could not find Enoch, because God took Enoch to be with him. This happened to Enoch because he had faith.

BBE: By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:

MSG: By an act of faith, Enoch skipped death completely. "They looked all over and couldn't find him because God had taken him." We know on the basis of reliable testimony that before he was taken "he pleased God."

Phillips NT: It was because of his faith that Enoch was taken to the eternal world without experiencing death. He disappeared from this world because God had taken him, and before that happened his reputation was that "he pleased God".

DEIBLER: It was because Enoch believed God that God took him up to heaven. The result was that he did not die. No one found him, because he was taken up {God had removed him} from the earth to heaven. Before God took him away, he testified that Enoch pleased him well.

GULLAH: Cause Enoch trus God. e ain dead. Stead ob dat, God tek um op, wen e still beena lib. Nobody ain shim gin, cause God done tek um op. Wen Enoch still been yah een dis wol, fo God tek um op, God say e heppy wid Enoch.

CEV: Enoch had faith and did not die. He pleased God, and God took him up to heaven. That's why his body was never found.

CEVUK: Enoch had faith and did not die. He pleased God, and God took him up to heaven. That's why his body was never found.

GWV: Faith enabled Enoch to be taken instead of dying. No one could find him, because God had taken him. Scripture states that before Enoch was taken, God was pleased with him.


NET [draft] ITL: By faith <4102> Enoch <1802> was taken up <3346> so that he did not <3361> see <1492> death <2288>, and <2532> he was <2147> not <3756> to be found <2147> because <1360> God <2316> took <3346> him <846> up <3346>. For <1063> before <4253> his removal <3331> he had been commended <3140> as having pleased <2100> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran