Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 16 >> 

Leydekker Draft: Maka djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja menjombah kaki 2 nja, sambil meng`utjap sjukur padanja: maka 'ija 'ini 'adalah 'awrang SJawmerawnij.


AYT: lalu bersujud di depan kaki Yesus dan berterima kasih kepada-Nya. Orang itu adalah seorang Samaria.

TB: lalu tersungkur di depan kaki Yesus dan mengucap syukur kepada-Nya. Orang itu adalah seorang Samaria.

TL: lalu sujud ke kaki Yesus, serta mengucap syukur kepada-Nya; maka orang itu, ialah seorang Samaria.

MILT: dan bersujud di depan kaki-Nya, sambil mengucap syukur kepada-Nya; dia adalah seorang Samaria.

Shellabear 2010: Di depan Isa sujudlah ia sampai ke tanah dan mengucapkan terima kasih. Orang itu adalah orang Samaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di depan Isa sujudlah ia sampai ke tanah dan mengucapkan terima kasih. Orang itu adalah orang Samaria.

Shellabear 2000: Di depan Isa sujudlah ia sampai ke tanah dan mengucapkan terima kasih. Orang itu adalah orang Samaria.

KSZI: Dia sujud pada kaki Isa dan mengucapkan terima kasih. Dia seorang Samaria.

KSKK: sambil tersungkur di depan kaki Yesus, ia mengucap syukur kepada-Nya. Orang ini adalah seorang Samaria.

WBTC Draft: Ia menyembah di depan kaki Yesus dengan mengucapkan terima kasih kepada-Nya. Ia adalah orang Samaria.

VMD: Ia menyembah di depan kaki-Nya dengan mengucapkan terima kasih kepada-Nya. Ia adalah orang Samaria.

AMD: Lalu, ia bersujud di kaki Yesus dan mengucapkan terima kasih kepada-Nya. Orang itu adalah seorang Samaria.

TSI: Lalu dia bersujud di depan kaki Yesus dan bersyukur kepada-Nya. Orang itu bukanlah orang Yahudi, tetapi orang Samaria.

BIS: Lalu di depan Yesus, ia sujud dan mengucap terima kasih kepada-Nya. Orang itu seorang Samaria.

TMV: Dia sujud di hadapan Yesus dan mengucapkan terima kasih kepada-Nya. Orang itu orang Samaria.

BSD: Ia sujud di depan Yesus dan mengucap terima kasih kepada-Nya. Orang itu orang Samaria yang dianggap tidak baik oleh orang Yahudi.

FAYH: Ia sujud di hadapan Yesus dan menyatakan terima kasih atas apa yang telah dilakukan Yesus baginya. Orang ini adalah orang Samaria yang dipandang hina.

ENDE: Iapun sudjud didepan kaki Jesus, dan mengutjap terima kasih kepadaNja. Dan dia itu seorang Samaria.

Shellabear 1912: Lalu sujud pada kaki Isa, serta menerima kasih akan dia; maka yaitu orang Samaria.

Klinkert 1879: Laloe soedjoed pada kaki Isa memberi terima-kasih. Maka adalah ija-itoe orang Samaria.

Klinkert 1863: Maka dia soedjoed dihadepan kaki Toehan serta bilang trima-kasih; maka ija-itoe sa-orang Samaria.

Melayu Baba: dan dia jatoh tertiarap di kaki Isa, serta balas trima-kaseh: dan dia pula satu orang Samariah.

Ambon Draft: Dan bertijaraplah ija pa-da kaki-kaki Tuhan Jesus, dan mintalah tarima-kasi pa-danja; maka adalah ija ini sa; awrang Samaria.

Keasberry: Sujudlah iya dikaki Isa, mumbri trimakasih: maka adalah iya itu sa'orang Samaria.

AVB: Dia sujud pada kaki Yesus dan mengucapkan terima kasih. Dia seorang Samaria.


TB ITL: lalu <2532> tersungkur <4098> di <1909> depan <4383> <3844> kaki <4228> Yesus <846> dan <2532> mengucap syukur <2168> kepada-Nya <846>. Orang itu <846> adalah <1510> seorang Samaria <4541>.


Jawa: Nuli nyungkemi padane Gusti Yesus, ngunjukake panuwun. Mangka iku wong Samaria.

Jawa 2006: Nuli nyungkemi sampéyané Yésus, ngunjukaké panuwun. Mangka iku wong Samaria.

Jawa 1994: Wong mau nuli sujud ing ngarsané Gusti Yésus sarta ngaturaké panuwun. Wong mau wong Samaria.

Jawa-Suriname: Wong mau terus sujut nang ngarepé Gusti Yésus lan maturkesuwun. Kuwi wong Samaritan.

Sunda: terus nyuuh ka Yesus jeung ngahaturkeun nuhun. Eta jelema teh urang Samaria.

Sunda Formal: datang-datang teh, brek bae, manehna nyuuh kana sampean Isa bari pohara nganuhunkeun ka Anjeunna. Eta jelema teh urang Samaria.

Madura: Oreng jareya laju asojud e ajunanna Isa sambi mator sakalangkong. Oreng jareya oreng Samaria.

Bauzi: Fusi am ozo, “Yesus abo feàte,” laham bak ozome ahu adat iedi Yesusam naba modesdam laba ahit ogomasu biti nom bohusu gago, “Om abo neàte. Om abo neàte,” lahame Yesus bake vou baeda. Dat Yesus bake fa leheda Samaria dàt moz.

Bali: Ipun raris sumungkem ring ajeng Ida Hyang Yesus, ngaturang panyuksma ring Ida. Anake punika jadma bangsa Samaria.

Ngaju: Intu taharep Yesus ie palus sontop manyembah tuntang manyewut tarimakasih akae. Oloh te oloh Samaria.

Sasak: Terus lẽq arepan Deside Isa, ie sujut dait matur tampi asih. Dengan nike lẽman Samaria.

Bugis: Nasuju’na sibawa mattarima kasi ri yolona Yésus. Iyaro tauwé séddiwi tau Samaria.

Makasar: Nampa mange ri dallekanNa Isa, anynyomba appala’ sukkuru’ ri Isa. Anjo taua tau battu ri pa’rasangang Samaria.

Toraja: Malinguntu’mi tukku ma’kurre sumanga’ diong to’ lentekNa Yesu; iato tau iato, to Samaria.

Duri: Ia tonna ratumo lako Puang Isa suju'i jiong to' aje-Na mangkurru sumanga'. To-Samaria joo tau.

Gorontalo: Lapatao losujudu to talu li Isa wawu losukuru ode Allahuta'ala. Tawu boyito tawu lo suku Samariya.

Gorontalo 2006: Tulusi totalu li Isa tio losujudu wau lolapali oduo̒lo o-Lio. Tau boito ngotaalio lo Samaria.

Balantak: Kasi ia nobanintuur na sarat ni Yesus ka' nobasukuur na Ko'ona. Mian iya'a samba Samaria.

Bambam: Ullambi'i Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um dio olona anna nauai: "Kuhhu' sumanga'." Indo tau ia too to Samaria.

Kaili Da'a: Pade notimbakotumo i'a ri ngayo Yesus ante nanguli tarima kasi ri ja'ina. Tau etu i'amo samba'a tau nggari Bagia Samaria.

Mongondow: No'iyaputmai ko'i Yesus, sia sinumungkud kon tayowon si'oḷ-Nya bo nopoyaput in sukur moaíntoí ko'i Yesus. Sia tua intau in Samaria.

Aralle: Ullumbang Puang Yesus anna malimuntu'i di olona. Yato tau dianto mesa to Samaria.

Napu: Ia molingkudu motumpa i lindona Pue Yesu hai manguli ngkaya kamaroana Iria. Tauna iti iami hadua to Samaria.

Sangir: Mase su těngon Yesus, i sie nẹ̌těngkasumagẹ̌ kụ makịtarimakasẹ e i Sie. Tau ene tangu kai tau Samaria.

Taa: (17:15)

Rote: Boema nai Yesus matan, ana senek-do'ok ma noke makasi neun. Hataholi ndia hataholi Samaria.

Galela: De o Yesus iwimake, de una magena he o Samaria ma nyawa moi duma wobukuku wosuba, de awi sukuru watide Unaka.

Yali, Angguruk: Yesus alukema hur atfareg, "Yesus Nowe," uruk latfag. Yesus Nowe uruk latfag ahun ino Samaria ahun welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesusika wisuba, sigado wi biono dau 'o tonaoka de wo'amalaha 'o Yesusika. 'O nyawa gu'una 'o Samaria ma nyawa.

Karo: Erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus janah ikatakenna bujur. Kalak si mulihken enda e me kalak Samaria.

Simalungun: Marrogop ma ia hu lobei ni Jesus, mangkatahon tarima kasih Bani. Anjaha halak Samaria do ai.

Toba: Dipatungkap do dirina tu jolo ni Jesus mandok mauliate. Jala halak Samaria do i.

Dairi: Soh kessa ia mi lebbè Jesus, mènter ipetangkep mo dirina mi tanoh mersembah taba Jesus. Ia ukum kalak idi kalak Samaria ngo.

Minangkabau: Sudah tu, tibo di adok-an Isa Almasih, inyo sujuik sambia mangatokan tarimo kasih kabake Baliau. Urang tu adolah urang Samaria.

Nias: Mangalulu ia fõna Yesu ba i'andrõ saohagõlõ khõ-Nia. Niha Zamaria niha andrõ.

Mentawai: Segéna lé ka bet-bet Jesus, purapponangan leú et ka matania, ikua surá ka tubunia. Nia néné, iaté tai Samaria.

Lampung: Kak raduni dihadapni Isa, ia sujud rik ngucapko terima kasih jama Ia. Jelma seno jak Samaria.

Aceh: Dan jijak laju ukeue Isa jisujut sira jiseumah Gobnyan dan jilakée teurimong gaséh bak Gobnyan. Ureuëng nyan sidroe ureuëng Samaria.

Mamasa: anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus ma'kurru' sumanga' lako. Inde taue to Samaria.

Berik: Ane jei jener ga jena Yesusem tufabe, ane ga bala, "O Yesus ase samfer gulbana. Ai ames waakenswel!" Angtane jeiserem jei angtane Samaryamana, jei angtane Yahudimanyan.

Manggarai: Poli hitu, cunem wa wa’i de Mori Yésus, étan curup wali di’a agu Hia. Ata hitu, ata Samariay.

Sabu: Moko ta dhai no la hedhapa Yesus ta mejura ke no, jhe jhula kolo lii ie-ae pa Yesus. Ne ddau do naanne heddau do Samaria.

Kupang: Ju dia tikam lutut ko minta tarima kasi bam-banya sang Yesus. (Tau-tau te dia tu, bukan orang Yahudi. Dia orang Samaria yang baparkara tarús deng orang Yahudi dong.)

Abun: Ye ne ma kom mo Yefun Yesus sa, an bare nggwa mo Yefun Yesus gwem, an un Yefun Yesus, an ki do, "Ndo mo Nan." Ye ne ye Samaria.

Meyah: Beda ofa es okeibi gu mebi jah Yesus odou noba ois oufamofa eteb gu Yesus rot. Osnok egens koma bera ojga jeska monuh Samaria.

Uma: Karata-na hi Yesus, motingkua'-imi mpo'uli' tarima kasi. Hi'a toei to Samaria.

Yawa: Umba po vukane ranteter no Yesus amun, umba po kove raura nanto Ai. Vatane umaso pamo vatano Samaria pa.


NETBible: He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)

NASB: and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.

HCSB: He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.

LEB: And he fell on [his] face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.

NIV: He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.

ESV: and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.

NRSV: He prostrated himself at Jesus’ feet and thanked him. And he was a Samaritan.

REB: He threw himself down at Jesus's feet and thanked him. And he was a Samaritan.

NKJV: and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.

KJV: And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

AMP: And he fell prostrate at Jesus' feet, thanking Him [over and over]. And he was a Samaritan.

NLT: He fell face down on the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.

GNB: He threw himself to the ground at Jesus' feet and thanked him. The man was a Samaritan.

ERV: He bowed down at Jesus’ feet and thanked him. (He was a Samaritan.)

EVD: He bowed down at Jesus’ feet. The man thanked Jesus. (This man was a Samaritan.)

BBE: And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.

MSG: He kneeled at Jesus' feet, so grateful. He couldn't thank him enough--and he was a Samaritan.

Phillips NT: and then fell on his face before Jesus and thanked him. This man was a Samaritan.

DEIBLER: He came to Jesus, prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, not a Jew.

GULLAH: E git down on de groun een front ob Jedus foot, an e tank um. An dat man been fom Samaria.

CEV: He bowed down at the feet of Jesus and thanked him. The man was from the country of Samaria.

CEVUK: He bowed down at the feet of Jesus and thanked him. The man was from the country of Samaria.

GWV: He quickly bowed at Jesus’ feet and thanked him. (The man was a Samaritan.)


NET [draft] ITL: He <2532> fell <4098> with <1909> his face <4383> to the ground at <3844> Jesus’ feet <4228> and thanked <2168> him <846>. (Now he <846> was <1510> a Samaritan <4541>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran