NKJV: When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
AYT: Ketika mereka telah menyeberang, mereka mendarat di tanah Genesaret dan berlabuh ke darat.
TB: Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ.
TL: Maka menyeberanglah mereka itu, lalu sampai ke Genesaret dan berlabuh di sana.
MILT: Dan setelah menyeberang, mereka tiba di tanah Genesaret dan berlabuh.
Shellabear 2010: Setibanya di seberang, Isa dan para pengikut-Nya mendarat di Genesarat. Mereka menambatkan perahu di tepi pantai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setibanya di seberang, Isa dan para pengikut-Nya mendarat di Genesarat. Mereka menambatkan perahu di tepi pantai.
Shellabear 2000: Setibanya di seberang, Isa dan para pengikut-Nya mendarat di Genesarat. Mereka menambatkan perahu di tepi pantai.
KSZI: Mereka menyeberang hingga tiba di Genesaret. Di situ mereka menambat perahu itu.
KSKK: Setelah menyeberang danau itu, mereka mendarat di Genesaret, di situ mereka berlabuh.
WBTC Draft: Setelah menyeberangi danau, Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di kota Genesaret. Mereka mengikatkan perahu di sana.
VMD: Setelah mereka menyeberangi danau, mereka mendarat di pantai Genesaret. Mereka mengikatkan perahu di sana.
AMD: Akhirnya, Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau itu dan berlabuh di pantai Genesaret.
TSI: Yesus dan murid-murid-Nya pun tiba di kampung Genesaret. Waktu mereka turun dan mengikat perahu, orang-orang di situ langsung mengenali bahwa Dia adalah Yesus.
BIS: Waktu tiba di seberang danau, mereka berlabuh di pantai Genesaret.
TMV: Mereka menyeberang tasik lalu tiba di Genesaret. Di situ mereka menambat perahu itu.
BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di Genesaret dan berlabuh di sana.
FAYH: Ketika mereka sampai di Genesaret di seberang danau, mereka berlabuh dan turun ke darat. Orang-orang yang berdiri di tempat itu segera mengenali Dia.
ENDE: Setelah menjeberang merekapun sampai didaerah Genesaret dan berlabuh disitu.
Shellabear 1912: Maka menyebarlah mereka itu sampai kedarat di Genesarat, serta menambat perahu dipantai.
Klinkert 1879: Laloe menjaberanglah; satelah sampai dinegari Genesaret berlaboehlah disana.
Klinkert 1863: {Mat 14:34} Maka kapan soedah belajar kasaberang dia-orang dateng dinegari
Melayu Baba: Bila sudah sbrang, dia-orang naik darat di Gnesarat, dan tambat prahu-nya.
Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah menjabarang, berdatanglah marika itu di tanah Genesaret, dan di situ dija awrang singgah.
Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dilalui ulih marika itu kasubrang, datanglah dia orang kapada tanah Genisarat, maka ditujunyalah kudarat.
Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah dilalui ulih marika itu kasŭbrang, datanglah dia orang kapada tanah Janasreth, maka ditujunyalah kŭdarat.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija menjabarang, maka datanglah 'ija kapada tanah DJenejsar: dan berlabohlah ditelokhnja.
AVB: Mereka menyeberang hingga tiba di Genesaret. Di situ mereka menambat perahu itu.
Iban: Lebuh sida udah ngelayang ke seberai, sida lalu sangkai di Genesaret, lalu nanchangka perau sida.
TB ITL: Setibanya <1276> di seberang <1909> <1093> Yesus dan murid-murid-Nya mendarat <2064> di Genesaret <1082> dan <2532> berlabuh <4358> di situ. [<2532> <1519>]
Jawa: Sawise padha nyabrang, banjur tekan ing tanah Genesaret. Tumuli labuh ana ing kono.
Jawa 2006: Bareng wus padha nyabrang, Yésus lan para sakabaté padha ndharat sarta labuh ing Génésarèt.
Jawa 1994: Gusti Yésus lan para muridé padha ndharat ing Génésarèt, ana ing sabrangé Tlaga Galiléa.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus ngabrah mér tekan bawah Genésarèt. Nang kono terus medun sangka prauné.
Sunda: Meuntasna terus kebat sarta geus narepi ka tanah Genesaret, parahuna dicangcang.
Sunda Formal: Ti dinya, kebat meuntasna; jol ka tanah Genesaret, tuluy balabuh.
Madura: Sanapa’na ka dhajana talaga, Isa ban red-moredda toron e paseser Genesaret.
Bauzi: Labi neo biodume bak ee gagom Genesaret laba lafusi ab zituham.
Bali: Sasampune Ida miwah parasisiane nglintang, rauh Ida ring pasisin wewengkon Genesarete, irika Ida malabuh.
Ngaju: Metoh sampai hong saran danau dipah silae, ewen mampatende arute hong saran danau Genesaret.
Sasak: Sesampun rauh lẽq itoqan danao, ie pade mendarat lẽq Genesaret.
Bugis: Wettun-Na lettu ri liweng tappareng, mallabuni mennang ri wirinna Tappareng Génésarét.
Makasar: Battui ke’nanga anta’leang, anjoremmi ri biring Tamparang Genesaret a’biring.
Toraja: Malemi ma’lembang lian gantananna, rampo lako Genesaret, natadang dio.
Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na lian sambali'na tasik namellao jio tana Genesaret.
Gorontalo: Tou ma ledungga mota ode ngotuwali, ti Isa wolo mongomuri- Liyo ma loporabuwa mao lo bulotu limongoliyo to pentadu Genesaret.
Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mola ode ngotuwali lobulalo, timongolio lotilabua topentadu lo Genesaret.
Balantak: Sarataa nolumembet na sambotakna danau, raaya'a nobalabumo na Genesaret.
Bambam: Tappana tisampo lopinna Puang Yesus sola passikolanna dio Genesaret, iya umpatuhunnim sampahajana anna mane le'ba'i längäm galantangam. Iya tappa naissam siaham tau naua: “O, sule Puang Yesus!”
Kaili Da'a: Sangga naratapa ira ri sambote rano nana'umo Yesus ante anaguru-anaguruna ri Bagia Genesaret.
Mongondow: Naonda in no'iyaput kon ḷoḷan danow, mosia sinumubu kom pintad ing Genesaret.
Aralle: Tahpana sika lambi' di tando bete'na le'bo', ya' sika ullambi'mi mesa bohto ang disanga Genesaret, anna sika unsangke'mi lopinna di behing le'bo'.
Napu: Kahawenda i sondaka i tanda orupena rano, mendaulumohe hangko i duanga i tampo au rahanga Genesaret.
Sangir: Sarạeng narakị su sěmběkan dano e, i sire němal᷊ango su apengu Genesaret.
Taa: Wali ojo pawote nsira rano etu, sira dongka nja’u lipu Genesaret, panewa sira mana’u yako ri bangka pei mangantaka bangka etu ri wii ndano
Rote: Ala losa dano selik boema, ala see leme namo Genezare ta.
Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu so kagena manga deru yatapuku.
Yali, Angguruk: Kou fam ik yenggelehon pal halug nindihig watfareg o Genesaret nindig arik watfag.
Tabaru: Gee yototarika doka 'o talaga ma songonaka 'o Genesaret ma dowongioka,
Karo: Seh me ia i lepar, i Genesaret. I je itambatkenna perahu e.
Simalungun: Dob mandipar das ma sidea hu nagori Genesaret, jadi marlabuh ma sidea ijai.
Toba: Jadi taripar ma nasida tondongkon ni luat Genesaret jala dipadarat ma.
Dairi: Merlabuh mo bungki kalak idi i biding tao Genesaret, soh kessa mi suberrang tao.
Minangkabau: Kutiko lah tibo di subarang danau, urang-urang tu balabuah di Genesaret.
Nias: Me larugi si yefo mbaw̃a, manao ira ba zinga Genezare.
Mentawai: Iageti kelé aratusappai ka silat paó, jolouakérangan abakra ka kapit Genetsaret.
Lampung: Waktu sampai di seberang danau, tian belabuh di pantai Genesaret.
Aceh: Watée katrok u meurandeh danau, awaknyan geurhom saôh di panté Genesaret.
Mamasa: Lambanni tasik sola passikolana ullambi'mi Genesaret. Turunni yao mai lopi tappa naissanan tau kumua Puang Yesus.
Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem aa galap ge forobilirim foboga jimwer, ona ga Genesaret ga jep ge batobili, jepga atdusa gane daktabisini.
Manggarai: Du caid besina, Mori Yésus agu ata nungkun wa’u oné Génésaréts agu asi nitus.
Sabu: Ta dhai la hebhakka-rai ta penawu ke ro pa ubha dhara Genesaret.
Kupang: Waktu dong sampe di dano pung sablá, ju dong balabu di kota Genesaret pung pante.
Abun: Yefun Yesus si bi pakon kom mo em deta sa, án nor kwem mo em deta mo bur Genesaret, ete án sino is mone.
Meyah: Yesus jera efen ruforoker rinsaga jah meren enama, beda meg eibibi rot rua jah kota Genesaret.
Uma: Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret.
Yawa: Arono usisa no onae tuga ranijo warani no munijo Genesaret, wo oramo kamintuge raugasya.
NETBible: After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
NASB: When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
HCSB: When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat.
LEB: And [after they] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored [there].
NIV: When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
ESV: When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
NRSV: When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored the boat.
REB: So they completed the crossing and landed at Gennesaret, where they made fast.
KJV: And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
AMP: And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore.
NLT: When they arrived at Gennesaret on the other side of the lake, they anchored the boat
GNB: They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat.
ERV: Jesus and his followers went across the lake and came to shore at Gennesaret. They tied the boat there.
EVD: Jesus and his followers went across the lake. They came to shore at Gennesaret. They tied the boat there.
BBE: And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
MSG: They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing.
Phillips NT: And when they had crossed over to the other side of the lake, they landed at Gennesaret and tied up there.
DEIBLER: After they went further around Lake Galilee in a boat, they came to the shore at Gennesaret town. Then they fastened the boat there.
GULLAH: Jedus an e ciple dem done cross oba de wata ta Gennesaret town, weh dey tie op de boat.
CEV: Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret.
CEVUK: Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret.
GWV: They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
NET [draft] ITL: After <1276> they had crossed over <1276>, they came <2064> to <1909> land <1093> at <1519> Gennesaret <1082> and <2532> anchored <4358> there.