Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 36 >> 

Sabu: Era do dede do merahhu ri gui, do kara do menihi, do petuki ri rate jhe pemaho la dhara ammu bhaddo.


AYT: Namun, yang lain, ada pula yang dihina dan dicambuk, bahkan dibelenggu dan dipenjara.

TB: Ada pula yang diejek dan didera, bahkan yang dibelenggu dan dipenjarakan.

TL: maka orang lain pula terkena pencobaan dengan olok-olok dan sesah, dan lagi belenggu dan penjara;

MILT: Dan yang lainnya telah menerima cemooh dan cambukan, dan bahkan belenggu dan penjara;

Shellabear 2010: Sedangkan yang lainnya ada yang diolok-olok, disesah, dirantai, bahkan dipenjarakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan yang lainnya ada yang diolok-olok, disesah, dirantai, bahkan dipenjarakan.

Shellabear 2000: Sedangkan yang lainnya ada yang diolok-olok, disesah, dirantai, bahkan dipenjarakan.

KSZI: Setengah-setengahnya pula menghadapi dugaan dengan diejek, dipukul, dirantai dan dipenjarakan.

KSKK: Yang lain lagi dicemooh dan didera, malahan dirantai dan dipenjarakan.

WBTC Draft: Beberapa orang ditertawai dan dipukul. Orang lain diikat dan dimasukkan ke penjara.

VMD: Beberapa orang ditertawai dan dipukul. Orang lain diikat dan dimasukkan ke penjara.

AMD: Ada yang dihina dan dicambuk, bahkan diikat dengan rantai dan dimasukkan ke dalam penjara.

TSI: Karena percaya penuh, ada juga orang-orang yang tetap bertahan saat keyakinan mereka diuji, walaupun mereka dihina dan dipukuli habis-habisan, atau dilemparkan ke penjara serta diikat rantai besi.

BIS: Ada yang diolok-olok, dicambuk, diikat dengan rantai dan yang dimasukkan ke dalam penjara.

TMV: Ada yang diolok-olok dan dicambuk. Ada juga yang dirantai dan dipenjarakan.

BSD: Ada yang diolok-olok dan dicambuk, ada yang diikat dengan rantai dan dimasukkan ke dalam penjara.

FAYH: Ada pula yang diejek, dicambuki sampai punggungnya luka-luka, dan ada yang dibelenggu dalam penjara di bawah tanah.

ENDE: orang-orang lain pula diudji dengan ditjertjai, didera, kena belenggu dan dipendjarakan;

Shellabear 1912: maka orang lain kena pencobaan, dalam hal ia diolok-olokkan dan disesah orang, dan dirantaikan pula dan dipenjarakan;

Klinkert 1879: Orang lain poela kena pengolok-olok dan sesah, behkan, tambahan poela beloenggoe dan pendjara pon,

Klinkert 1863: Dan orang lain lagi soedah kena pertjobaan dengan maki dan sapoe, tambahan lagi {Yer 20:2} bloenggoe dan pendjara.

Melayu Baba: ada orang lain yang kna choba dalam hal dia-orang kna olok-olok dan kna ssah, dan kna pasong dan masok jel:

Ambon Draft: Dan barang awrang su-dah dapat rasa kahina; an dan pentjomokan, dan deri atas itu pengikat rante dan pan-djara;

Keasberry 1853: Dan ada pula yang lain lain yang tulah kuna purchobaan dungan maki dan susah, bahkan tambahan pula blunggu dan punjara pun:

Keasberry 1866: Dan ada pula yang lain yang tŭlah kŭna pŭrchobaan dŭngan maki dan sŭsah, bahkan, tambahan pula blunggu dan pŭnjara pun.

Leydekker Draft: Dan 'awrang jang lajin 2 sudah tjawba bagej 2 permajinan dan pentjomokan, dan lagi bagej 2 bulongguw dan pandjara:

AVB: Setengah-setengahnya pula menghadapi dugaan dengan diejek, dipukul, dirantai dan dipenjarakan.

Iban: Sida ke bukai dikeleseka lalu disipat, ditanchang ngena rantai, lalu ditutup dalam rumah jil.


TB ITL: Ada <2087> pula <1161> yang diejek <1701> dan <2532> didera <3148>, bahkan <2089> yang dibelenggu <1199> dan <2532> dipenjarakan <5438>. [<3984> <2983> <1161>]


Jawa: Ana maneh kang dipoyoki sarta disapu, malah ana kang dibanda sarta dikunjara.

Jawa 2006: Ana manèh kang dipoyoki lan disiksa, lan ana uga kang dibanda sarta dikunjara.

Jawa 1994: Ana menèh sing padha dipoyoki lan disiksa. Liyané ana sing dibanda sarta dikunjara.

Jawa-Suriname: Enèng liyané menèh sing dipoyoki lan dipentungi. Saloké luwih nemen, awit dibanda lan dilebokké nang setrapan.

Sunda: Aya anu dihihina, dirangketan ku cameti, dibarogod ku rante tuluy diasupkeun ka panjara.

Sunda Formal: Oge teu kurang-kurang anu milih kajeun dinista-nista, dikaniaya, nandangan barogod, disered ka pangberokan,

Madura: Badha se eco-koco, epeccodi, erantay ban epamaso’ ka penjara.

Bauzi: Labi dam totbaho labe iho Ala bake nasi tu vuzehedahemu dam amomoit fa iba tozome igeaom bak meeda. Labi laha damat im ve fa iba na sokba nasbe ahit alibulehena labe iba beodume foozedume vaseaeda. Labi laha meit im si fa bes botehà niz labe im anekehàti naoti giame fa sel oumaheda.

Bali: Wenten malih sane kabinjulin tur kapecutin, sane lianan kaante tur kapangkeng.

Ngaju: Aton je ihababaka, ihewes hapan cambuk, imasong hapan rantai tuntang je inamean akan huang penjara.

Sasak: Araq saq teoloq-oloq, tepecut, tetaliq kadu rantẽ dait saq tetamaqang ojok dalem bui.

Bugis: Engka iya riyéllékéllé’é, ricambu’, risiyo sibawa ranté enrengngé riputtama ri laleng tarungkué.

Makasar: Nia’ nicau-cau, nicambo’, nisikko’ rante nampa nipantama’ ri tarungkua.

Toraja: Na iatu to senga’ umpatanan peroso, petelle-telle, sia diongkan-ongkan, sia rante bassi sola pa’tarungkuan.

Duri: Den to dicapa'-capa' na dipekaju. Den too to dirante bassi na dipatama pangtarungkuan.

Gorontalo: Woluwo ta wuwewo mao ta helo'otapu yimontalo hepohehentea lo tawu wawu hewumbadeliyo lo bubo'o. Woluwo ta wuwewo mao ta heranteyaliyo wawu ilulungiyo to tutupa.

Gorontalo 2006: Woluo tahe hila-hilantia̒lio, biluboa̒lio, ilawadu wolo lante wau pilopo tuotio ode delomo tutupa.

Balantak: Isian uga' men ni'iroki ka' nibabali, ka' nikalo' kasi nitarungku.

Bambam: Deem ditelle anna ditembe' talukum, deem dihante bassii anna dipatamai tahungkum.

Kaili Da'a: Naria wo'u to nipongei-ngei bo niporo mpakandasa, pade naria to nibalanggu bo nisuaraka riara tarunggu.

Mongondow: Oyuíon in irupa-rupamai sinambok, sinogot in rante bo pinobonu kom ponjara.

Aralle: Aha piha ang dipakauho-uho anna dipohetong, aha toi ang disangke' anna dipatamai di tahungkung.

Napu: Arahe au rakakabosai hai rakandangi, ara worihe au rataka hai ratarunggu.

Sangir: Piạbeng lẹ̌heghesang, lẹ̌limadeng, lẹ̌hanteěng, dingangu piạ l᷊ai tẹ̌tahungkutang.

Taa: Pasi re’e tau to rakaengas pasi to racambuk, pasi re’e wo’u to rapunguka rante pasi ratarungku.

Rote: Hapu nggelok nananakamumulu-nakamamaek, nanafiluk, nanapa'ak ninik namosina, ma nanataok leo bui dale leu.

Galela: Kanaga lo yamuruo naga yagagaka de yangangapo, de ma binukali yabuika de o rate yasipiliku.

Yali, Angguruk: It winon ininggaliyap eneptuk lit e paleg fam unusuruk latfareg ininggik hele waroho penjara fam kilap eneptuk latfag.

Tabaru: Naga munuka yakisela-sela, yakipesana, yakipusuku de 'o rate, de yakibui.

Karo: Lit isaling-saling dingen icambuk. Lit pe si igariken dingen si ipenjaraken.

Simalungun: Na deba nari manaron risa-risa ampa lonsing-lonsing, seng pitah sonai, tapi isangkut do anjaha itutup,

Toba: Na deba muse manaonhon reherehe dohot linsinglinsing, tole ihotihot dohot hurungan:

Dairi: Lot ngo dèba menggongken rèhè-rèhè, isiksa, irantè janah ikurung.

Minangkabau: Ado nan di olok-olokkan, dicambuik, dikabek jo rantai, sarato dimasuakkan ka pinjaro.

Nias: So ni'o'aya'aya, nifakao, nibõbõ faoma rate ba labe'e bakha ba gurunga.

Mentawai: Ai rapagegeji, ai rapajiguji, ai rarattei tali labá samba ai leú et ragurúaké ka bagat penjara.

Lampung: Wat sai diulok-ulok, dilecut, diikok jama rantai rik dikurukko mik delom bui.

Aceh: Na nyang keunong hina, keunong seunuét, ji-ikat ngon ranté dan jipeutamong lam glab.

Mamasa: Dengan ditelle anna diombang, dengan dirante bassii anna dipatama tarungkun.

Berik: Angtane afwer ga jam ne imei-imeitababuwel, ane afwer ga jam ne safsaftababuwel, ane afwer ga aane daafrebil rantai naaume, ane afwer ga aane bokolntel bwiyibe.

Manggarai: Ata iwod kolé tiba loér, tiba luca, pangkot le ranté agu na’a oné buis.

Kupang: Ada yang kaná ejek, deng kaná firuk. Ada laen lai yang kaná gepe dong pung kaki pake kayu pasung dalam bui.

Abun: Ye deyo o, ye kabor ete ye kwam. Deyo o, ye rai su rantai ete ye sok mo sel.

Meyah: Noba rineya bera rusnok ruga oruh rua noba rangha rua rot ahais tein. Noba rineya ongga rusnok rikris rua jah mod oskusk tein. Beda rusnok koma rira rantai rirakid rerin ritma jera raki tein.

Uma: Ria-ra to rapopo'ore' pai' raweba', ria wo'o-ra to rahoo' pai' ratarungku'.

Yawa: Inta nawirati awa anave mbewar vatane wanaikebe mai muno wo manepati. Kaijinta onawamo maokaisyo waijo besi rai, mausiso makova tanoano makova rai.


NETBible: And others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.

NASB: and others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment.

HCSB: and others experienced mockings and scourgings, as well as bonds and imprisonment.

LEB: And others _experienced mocking and flogging_ , and in addition bonds and imprisonment.

NIV: Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.

ESV: Others suffered mocking and flogging, and even chains and imprisonment.

NRSV: Others suffered mocking and flogging, and even chains and imprisonment.

REB: Others, again, had to face jeers and flogging, even fetters and prison bars.

NKJV: Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.

KJV: And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

AMP: Others had to suffer the trial of mocking and scourging and even chains and imprisonment.

NLT: Some were mocked, and their backs were cut open with whips. Others were chained in dungeons.

GNB: Some were mocked and whipped, and others were put in chains and taken off to prison.

ERV: Some were laughed at and beaten. Others were tied up and put in prison.

EVD: Some people were laughed at and beaten. Other people were tied and put into prison.

BBE: And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:

MSG: Others braved abuse and whips, and, yes, chains and dungeons.

Phillips NT: Others were exposed to the test of public mockery and flogging, and to being left bound in prison.

DEIBLER: Other people who trusted God were mocked; some had their backs cut open by being struck with whips. Some were chained and put in prison.

GULLAH: De enemy dem ob some ob de people hole um cheap, tek um fa fun an beat um wid whip. Dey enemy tie op some ob um wid chain an pit um een de jailhouse.

CEV: Others were made fun of and beaten with whips, and some were chained in jail.

CEVUK: Others were made fun of and beaten with whips, and some were chained in jail.

GWV: Some were made fun of and whipped, and some were chained and put in prison.


NET [draft] ITL: And <1161> others <2087> experienced <3984> <2983> mocking <1701> and <2532> flogging <3148>, and <1161> even <2089> chains <1199> and <2532> imprisonment <5438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel