Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 47 >> 

TB: Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: "Sungguh, orang ini adalah orang benar!"


AYT: Ketika kepala pasukan melihat apa yang telah terjadi, ia memuliakan Allah dan berkata, "Sungguh, Orang ini tidak bersalah!"

TL: Apabila penghulu laskar melihat akan barang yang berlaku itu, maka ia pun memuliakan Allah, katanya, "Sungguhlah, Orang ini benar."

MILT: Dan ketika melihat apa yang terjadi, perwira itu memuliakan Allah (Elohim - 2316) sambil berkata, "Sungguh, Orang ini adalah orang benar!"

Shellabear 2010: Ketika kepala pasukan yang ada di situ melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya, "Sungguh, orang ini adalah orang benar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kepala pasukan yang ada di situ melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya, "Sungguh, orang ini adalah orang benar."

Shellabear 2000: Ketika kepala pasukan yang ada di situ melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya, “Sungguh, orang ini adalah orang benar.”

KSZI: Ketua tentera yang menyaksikan apa yang telah terjadi memuji Allah, &lsquo;Sesungguhnya, orang ini orang yang benar.&rsquo;

KSKK: Ketika kepala pasukan melihat apa yang telah terjadi, ia memuliakan Allah. Katanya, "Sungguh, orang ini adalah orang benar".

WBTC Draft: Ketika kepala pengawal itu melihat kejadian itu, ia memuji Allah dan berkata, "Sungguh, Orang itu tidak bersalah."

VMD: Ketika kepala pengawal itu melihat kejadian itu, ia memuji Allah dan berkata, “Sungguh, Orang itu tidak bersalah.”

TSI: Ketika letnan yang memimpin tentara-tentara tersebut melihat kejadian itu, dia memuji Allah dengan berkata, “Sungguh, orang ini tidak bersalah.”

BIS: Ketika perwira pasukan melihat apa yang sudah terjadi, ia memuji Allah. Lalu ia berkata, "Sungguh, Dia tidak bersalah!"

TMV: Ketua askar nampak apa yang telah berlaku. Dia memuji Allah dan berkata, "Memang Dia tidak bersalah!"

BSD: Ketika perwira pasukan yang bertugas di situ melihat apa yang terjadi, ia menyembah Allah. Katanya, “Pasti orang ini tidak bersalah.”

FAYH: Kepala pasukan Romawi yang melaksanakan hukuman mati itu melihat apa yang telah terjadi. Ia diliputi rasa gentar dan takut akan Allah serta berkata, "Sesungguhnyalah, Orang ini tidak bersalah."

ENDE: Dan kepala laskar, jang melihat kedjadian itu, iapun memuliakan Allah dan berkata: Sesungguhnja Dia ini seorang jang benar.

Shellabear 1912: Maka hulubalang itu pun melihat barang yang sudah jadi itu, lalu memuliakan Allah, katanya, "Sesungguhnya yakni seorang benar."

Klinkert 1879: Hata, demi dilihat olih penghoeloe atas saratoes orang akan perkara jang telah djadi itoe, dipermoeliakannja Allah, katanja: Sasoenggoehnja inilah sa'orang jang benar.

Klinkert 1863: {Mat 27:54; Mar 15:39} Maka itoe kapala saratoes pradjoerit, kapan dia melihat perkara jang soedah djadi, dia memoedji Allah, katanja: Sasoenggoehnja, ini orang bener.

Melayu Baba: Dan bila itu hulubalang tengok apa yang sudah jadi, dia muliakan Allah, dan kata, "Tntu-lah dia ini satu orang yang bnar."

Ambon Draft: Maka manakala Pengra-tus itu dapat lihat, apatah sudah djadi, ija memudjilah Allah, kata:Songgoh-songgoh adil adanja manusija ini!

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih punghulu sa'ratus orang purkara yang tulah jadi itu, iya pun mumuliakan Allah, katanya, Sasunggohnya ini sa'orang yang bunar.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi Pengratus melihat barang jang sudah djadi, maka 'ija memulijakanlah 'Allah, 'udjarnja: sabenarnjalah manusija 'ini 'adalah xadil.

AVB: Ketua tentera yang menyaksikan apa yang telah terjadi memuji Allah, “Sesungguhnya, orang ini orang yang benar.”


TB ITL: Ketika <1161> kepala pasukan <1543> melihat <1492> apa yang terjadi <1096>, ia memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>: "Sungguh <3689>, orang <444> ini <3778> adalah orang <1510> benar <1342>!"


Jawa: Nalika panggedhening prajurit nyumurupi lelakon iku, tumuli ngluhurake Gusti Allah, pangucape: “Nyata, yen Wong iki tanpa kaluputan.”

Jawa 2006: Nalika panggedhéning prajurit nyumurupi lelakon iku, tumuli ngluhuraké Allah, pangucapé, "Nyata, yèn wong iki tanpa kaluputan."

Jawa 1994: Nalika komandhané para prejurit sing padha jaga ana ing kono weruh lelakon kuwi mau kabèh, nuli ngluhuraké Asmané Allah karo muni: "Nyata, wong iki ora luput."

Jawa-Suriname: Kadung kumendané para soldat sing jaga nang kono weruh lelakon kuwi mau kabèh, dèkné terus ngluhurké Gusti Allah ngomong: “Nyata tenan nèk wong iki ora salah.”

Sunda: Aya kajadian kitu ngan pok bae perwira pasukan muji ka Allah, omongna, "Bener ieu Jelema teh hade!"

Sunda Formal: Komandan pasukan nu nyaksian eta kajadian, tuluy ngamulyakeun Allah, pokna, “Tetela, ieu Jelema teh, jelema bener!”

Madura: E bakto nangale’e kadaddiyan jareya, parwirana pasukan laju amolja’agi Allah, sarta ngoca’, "Oreng reya ta’ sala onggu!"

Bauzi: Labi modeha ame meo dam zi labe iba vuusdamda boehàda lam abo Yesusat avaesdam totbaho laba duzuhuda labe aho Yesusat geme fi sivai eloho bak aahemu Ala bake ab vou baedamam. “Làhà imbote. Da nim git modehe vab dàt modem bak,” lahame Ala bake ab vou baedaham.

Bali: Rikala paindikane punika kaksi antuk komandan prajurite, raris dane ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Tuah sujati Anake ene anak patut!”

Ngaju: Katika komandan pasukan mite kare taloh je jari manjadi, ie manara Hatalla. Palus ie hamauh, "Toto, ie dia basala!"

Sasak: Waktu kepale pasukan serioq hal nike, ie mulieang Allah. Terus ie bebase, "Setetune Deside Isa ndẽq salaq!"

Bugis: Wettunna naita parawira tentaraé aga pura kajajiyang, napojini Allataala. Nakkeda, "Dé’ tongeng Napasala iyaro tauwé!"

Makasar: Ri wattunna nacini’ perwira pasukanga anjo apa kajarianga, ammujimi ri Allata’ala. Nakana, "Kontu tojengi, anne taua ma’nassa tena nasala!"

Toraja: Iatonna tiromi tinde kamandang ungkapalai surodadu saratu’ tu apa mangka dadi, umpakarayami Puang Matua, nakua: Manassa Iamo misa’ To ma’bulo sanglampa te!

Duri: Ia tonna kitami kamandang surudadu apa joo mangka jaji, mpakala'bihmi Puang Allataala, anna mangkada nakua, "Tonganna, te'da Ia nakasalan!"

Gorontalo: Tou tauwa lo pasukan lo'onto mao u ma lowali, tiyo ma lomuji Allahuta'ala wawu loloiya odiye, ”Otutu Tawu botiye tawu ngota banari.”

Gorontalo 2006: Tou̒ polowila lo pasukani loo̒onto wolo u mailowali, tio malomuji Allahu Taa̒ala. Tulusi tio loloi̒ya, "Otutu Tio diila ototala!"

Balantak: Tempo tanaasna surudadu nimiile' upa men nosida iya'a, ia nuntunde'mo Alaata'ala, kasi norobu taena, “Sabole mian kani'i sianta sala'-Na!”

Bambam: Naitanna punggabana sohodadu indo kaha-kaha ia too, iya umpujim Puang Allataala naua: "Abana si'da hia tä' deem kasalaanna inde tau!"

Kaili Da'a: Tempona balengga tantara ri setu nanggita nuapa to najadi i'a nombatoiya Alatala. Niulina, "Natantumo tau e'i tau to nanoana."

Mongondow: Naonda itoi in tontara noko'ontong kon onu inta ain nobalií tatua, sia nodayow ko'i Allah, kainia, "Totu'u, Sia na'a in diaíbií kotaḷaí!"

Aralle: Tahpana naita to pambahanang tantara yato aka ang dahi, ya' umpuding sanganna Puang Alataala naoatee, "Ahana inang dai aha kasalaanna inde hupatau!"

Napu: Kanaitana tadulako surodado apa au mewali iti, motoyami Pue Ala, nauli: "Tongawa mpuu! Ia ide tauna au manoto!"

Sangir: Sarạeng těmbonangu sordado e nakasilọe apan seng nariadi, i sie mědẹ̌dalo Mawu Ruata mase i sie nẹ̌bera, "Kahěngang i Sie Taumata tạ sal᷊ane!"

Taa: Wali kepala ntentara to mangkepalang tentara to satu kaborosinya, ia mangkita palaong to mawali etu. Wali ojo pangkitanya etu ia mangabarong i Pue Allah, pasi ia manganto’o, “Monso pu’u tau si’i tare salaNya.”

Rote: Lelek malanga soldadu matuaina nita basa hata fo ana da'di ndia boema, ana koa-kio Manetualain. Boema nafa'da nae, "Tete'e ka, Hataholi ia salan ta!"

Galela: O prajurit-prajurit manga kapita moi o kia naga idadadi magena wakelelo, de una o Gikimoi wigiliri, de wotemo, "We! O nyawa Una manena igogou Awi sala ihiwa!"

Yali, Angguruk: Sehen seneg inap onowe inowen Yesus ari roho uruk lit war atukmu yet hibareg, "Ap aru we tem toho Indi pikiron war aha," uruk lit Allah wel til laruk latfag.

Tabaru: 'O tentara manga balusu gee wamake 'okia naga 'idadiokau, de wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu. Ge'enaka de kawongosekau, "Ma gou-goungu to 'una 'awi sala koi'iwa!"

Karo: Asum idah kepala perajurit kai si nggo jadi ipujina Dibata nina, "Tuhu-tuhu Ia la ersalah!"

Simalungun: Mangidah na masa ai kopala ni tentara ai, ipasangap ma Naibata, nini ma, “Tongon do, Halak na pintor do on!”

Toba: Marnida na masa i letnan i, dipuji ma Debata, ninna ma: Tutu do, halak na tigor roha do On!

Dairi: Iidah ekuten soridadu i kessa mo simasa i, ipoji kalak i mo Dèbata nina mo, "Tuhu ngo oda mersalah kalak ènda!"

Minangkabau: Kutiko kumandan pasukan maliyek, sagalo apo nan lah tajadi, mako inyo mamuji Allah. Sudah tu inyo bakato, "Batua, Baliau ko sabana-bana indak basalah!"

Nias: Me i'ila hõgõ zaradadu zi no alua, isuno Lowalangi! Imane, "Sindruhu, niha si sõkhi Niha andre!"

Mentawai: Kelé aiitsó nia sibabara néné utéra tai tentera, umun'akénangan leú et Taikamanua. Pelé nga-ngania, "Oto bulat sibulatnia leú, tá anai jonia sirimanua néné!"

Lampung: Waktu perwira pasukan ngeliak api sai radu tejadi, ia memuji Allah. Kak raduni ia cawa, "Temon, Ia mak besalah!"

Aceh: Watée jingieng lé pang pasokan peue nyang teujadi, laju jipujoe Allah, dan laju jikheun, "Keubiet that, ureuëng nyoe hana meusalah!"

Mamasa: Naitanna ponggawana tantara inde kara-karae, umpakasallemi Puang Allata'alla nakua: “To malolo tongan inde taue.”

Berik: Angtane sanbaka 100 ginanggwamana jep jeiserem, jei seyafter jep aa je etamwenaram ga aa domola, ane Uwa Sanbagiri ga pujitene. Ane ga bala, "Bunarsus Angtane aaiserem Jeiba Angtane waaken-waakensusum. Jei kapkaiserem Jam eyebiyen."

Manggarai: Lété kepala de serdadu ita apa situt jari, hia bong Mori Keraéngy, taén: “Tu’ung kéta ata ho’o, ata molory!”

Sabu: Ta ngadde ke ri kattu horodhadhu ne, ne lai do alla pejadhi ne, moko ta wue-waje ke Deo ri no, jhe lii no, "Tarra, bhule dho No nga hala!"

Kupang: Ada komandán tantara Roma yang badiri deka di Yesus pung kayu palang. Waktu dia lia Yesus pung mati tu, ju dia puji Tuhan Allah bilang, “Awii! Ini Orang batúl-batúl Orang hati lurus, é!”

Abun: Ye Roma bi yesukmise bi yesu dik yo me suk mwa gato bor mone sa, an un Yefun Allah, an ki do, "Sangge, Ye ré ben suk gato ibit yo mo nde, An ye gato ben suk tepsu Yefun Allah mit sor."

Meyah: Nou ongga ebirfaga tentarer egens engk rot mar insa koma, beda ofa esitit Allah noba agot rot Yesus oida, "Osnok egens kef bera efen odou ongga ebsi komowa rot tenten ojgomu!"

Uma: Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!"

Yawa: Nait akari Roma po ana umaso raen, umba po Amisye ararimbe pare, “Tugae rave, Vatane sopamo ayao kakaije meweno Ai.”


NETBible: Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”

NASB: Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."

HCSB: When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, "This man really was righteous!"

LEB: Now [when] the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, "Certainly this man was righteous!

NIV: The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."

ESV: Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!"

NRSV: When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "Certainly this man was innocent."

REB: When the centurion saw what had happened, he gave praise to God. “Beyond all doubt”, he said, “this man was innocent.”

NKJV: So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"

KJV: Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

AMP: Now the centurion, having seen what had taken place, recognized God {and} thanked {and} praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

NLT: When the captain of the Roman soldiers handling the executions saw what had happened, he praised God and said, "Surely this man was innocent."

GNB: The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”

ERV: The army officer there saw what happened. He praised God, saying, “I know this man was a good man!”

EVD: The army officer there saw what happened. He praised God, saying, “I know this man was a good man!”

BBE: And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.

MSG: When the captain there saw what happened, he honored God: "This man was innocent! A good man, and innocent!"

Phillips NT: When the centurion saw what had happened, he exclaimed reverently, "That was indeed a good men!"

DEIBLER: When the officer who supervised the soldiers who were executing Jesus saw what happened, he praised God for the way Jesus died, saying, “I am sure that this man had done nothing wrong!”

GULLAH: Wen de offisa fa de sodja dem see wa happen, e praise God. E say, “Fa true, dis man yah ain done nottin bad.”

CEV: When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, "Jesus must really have been a good man!"

CEVUK: When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”

GWV: When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"


NET [draft] ITL: Now when <1492> the centurion <1543> saw <1492> what had happened <1096>, he praised <1392> God <2316> and said <3004>, “Certainly <3689> this <3778> man <444> was <1510> innocent <1342>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran