TB: Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."
BIS: Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya."
Leydekker Draft: Dan kamana 'aku 'ini pergi kamu tahu, dan djalan 'itu kamu tahu.
Keasberry: Dan barang kamana aku purgi kamu tau juga, dan jalan itupun kamu tau.
Klinkert 1863: Dan barang dimana akoe pergi kamoe taoe, dan djalannja kamoe taoe djoega.
Klinkert 1879: Maka katempat mana akoe pergi kamoe tahoe dan akan djalannja pon kamoe tahoe.
Ambon Draft: Dan kamana Aku pergi kamu tahu, dan djalan kamu tahu.
Shellabear 1912: Maka di tempat aku pergi itu, kamu tahu jalannya.
Shellabear 2000: Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya.”
Shellabear 2008: Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya."
Shellabear 2010: Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya."
Melayu Baba: Dan di mana sahya ada pergi, kamu tahu jalan-nya."
TL: Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui."
ENDE: Kamu tahu kemana Aku pergi, dan djalan kesitupun kamu tahu.
TMV: Kamu mengetahui jalan ke tempat Aku pergi itu."
FAYH: Dan kalian tahu ke mana Aku akan pergi dan tahu pula jalan untuk sampai ke sana."
KSKK: Kamu mengetahui jalan ke tempat Aku akan pergi."
BSD: Aku akan pergi ke tempat itu dan kalian tahu jalan ke sana.”
VMD: Kamu tahu jalan ke tempat ke mana Aku pergi.”
WBTC Draft: Kamu tahu jalan ke tempat ke mana Aku pergi."
Malaysia: Kamu tahu jalan ke tempat Aku pergi.’
MILT: Dan kamu telah mengetahui ke mana Aku pergi, dan kamu telah mengetahui jalannya.
TB ITL: Dan <2532> ke mana <3699> Aku <1473> pergi <5217>, kamu tahu <1492> jalan <3598> ke situ."
Aceh: Bak teumpat Ulôn jak gata tatuho rot jih."
Bali: Cening suba pada nawang, mambahane ka tongose ane ungsi Guru."
Dairi: Ibettoh kènè ngo dalan mi bekkas sinaing dahinKu idi."
Karo: Ietehndu dalanna ku inganKu lawes e."
Simalungun: Anjaha ibotoh hanima do dalan hu ianan siparayakonKai.
Toba: Jala diboto hamu do dalan tu inganan sitopotonki.
Bugis: Ri onrong Ulaoiyé muwissenni lalenna."
Ngaju: Keton katawan jalan akan eka je inalih-Ku."
Duri: Miissenmo to lalan lako to kunii mari'pih."
Gorontalo: Ode tambati ponao̒wa-U̒ otaawa limongoli dalalio."
Jawa 1994: Panggonan sing Dakparani, kowé wis padha weruh dalané."
Jawa 2006: Lan menyang ngendi paranku, kowé iya padha mangerti dalané mrana."
Jawa-Suriname: Panggonan sing bakal tak parani kuwi kowé wis pada ngerti dalané!”
Lampung: Rang Nyak mik keti pandai renglayani?"
Madura: Ba’na tao jalan ka kennengngan se eentarana Sengko’."
Makasar: Tanuassengai oloanga mange anjoreng ri tampa’ laKumangeia."
Mentawai: Iageti agaimuian leú et enungan sieei ka kudduatku."
Minangkabau: Ka tampaik Ambo payi tu, angku-angku tawu jalannyo."
Mongondow: Kon onda im bayaían-Ku, kota'auan monimu in daḷannya."
Napu: Niisami iumba rara kalaoaNgku."
Nias: Mi'ila lala ba nahia andrõ si mõi Ndra'o."
Rote: Au u leo mamana ka, emi bubuluk eno na so."
Sasak: Ojok taoq saq Tiang laiq side pade nenaoq langanne."
Sunda: Maraneh geus nyaraho jalanna ka tempat anu ku Kami rek diteang."
Sunda Formal: Maraneh tangtu nyaraho tempatna, nyaraho jalanna.”
Tabaru: 'O ngii kiaka ngoi totagi, ngini niosikanako ma ngekomo."
Yali-Angguruk: An lahuk abunggalem hit honoluk," ibag.
NETBible: And you know the way where I am going.”
NIV: You know the way to the place where I am going."
KJV: And whither I go ye know, and the way ye know.
NKJV: "And where I go you know, and the way you know."
AMP: And [to the place] where I am going, you know the way.
BBE: And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.
CEV: You know the way to where I am going."
CEVUK: You know the way to where I am going.”
DEIBLER: You know the road to the place where I am going.”
ERV: You know the way to the place where I am going.”
ESV: And you know the way to where I am going."
EVD: You know the way to the place where I am going.”
GWV: You know the way to the place where I am going."
GNB: You know the way that leads to the place where I am going.”
GULLAH: Oona know de way fa git ta de place weh A da gwine.”
HCSB: You know the way where I am going."
LEB: And you know the way where I am going.
NASB: "And you know the way where I am going."
NLT: And you know where I am going and how to get there."
NRSV: And you know the way to the place where I am going."
Phillips NT: You know where I am going and you know the way I am going to take."
REB: and you know the way I am taking.”
MSG: And you already know the road I'm taking."
NET [draft] ITL: And <2532> you know <1492> the way <3598> where <3699> I <1473> am going <5217>.”