TB: Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;
BIS: Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini.
Leydekker Draft: Maka tijada 'aku memohonkan 'akan marika 'itu sadja, tetapi lagi 'akan segala 'awrang, jang nanti pertjaja 'akan daku 'awleh perkata`annja.
Keasberry: Bahwa tiada aku doakan marika itu sahja, mulainkan akan sagala orang yang nanti purchaya akan daku pun ulih pungajaran orang orang ini;
Klinkert 1863: Maka tidak saja mintaken dia-orang sadja, melainken djoega segala orang, jang nanti pertjaja sama saja lantaran perkataan ini orang.
Klinkert 1879: Boekan mareka-ini sadja jang koedoakan, melainkan segala orang pon, jang pertjaja akan dakoe olih pengadjaran orang ini;
Ambon Draft: Tetapi bukan awleh ka-rana marika itu sendiri sa-dja Aku memohon, tetapi lagi awleh karana segala awrang itu, jang awleh perkata; annja akan pertjaja di dalam Aku;
Shellabear 1912: Dan bukan karna orang-orang itu sahaja aku berdo'a ini, melainkan karna segala orang yang perchaya akan daku oleh pengajaran orang-orang itu pun;
Shellabear 2000: Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.
Shellabear 2008: Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.
Shellabear 2010: Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.
Melayu Baba: Dan sahya minta do'a bukan saja kerna ini orang smoa, ttapi kerna smoa orang yang perchaya sama sahya sbab dia-orang punya pngajaran;
TL: Bukan karena mereka itu sahaja Aku berdoa ini, melainkan karena segala orang yang percaya akan Daku oleh sebab pengajaran mereka itu pun;
ENDE: Tetapi bukan mereka sadja jang Kudoakan, melainkan djuga orang-orang jang berkat pengadjarannja akan pertjaja akan Daku,
TMV: Aku berdoa bukan untuk mereka sahaja, tetapi juga untuk semua orang yang percaya kepada-Ku melalui perkhabaran mereka.
FAYH: "Aku tidak hanya berdoa bagi orang-orang ini saja, tetapi juga bagi semua orang yang akan percaya dan datang kepada-Ku kelak sebab kesaksian mereka.
KSKK: Aku tidak berdoa hanya untuk mereka ini, tetapi juga untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh karena pewartaan mereka.
BSD: Aku berdoa bukan hanya untuk mereka ini, tetapi juga untuk orang-orang lain yang akan percaya kepada-Ku karena mereka.
VMD: Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi juga untuk mereka yang menjadi percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka,
WBTC Draft: "Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi Aku berdoa juga untuk mereka yang menjadi percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka,
Malaysia: ‘Aku bukan berdoa untuk mereka saja tetapi juga untuk semua orang yang percaya kepada-Ku melalui kata-kata mereka.
MILT: Dan Aku memohon bukan mengenai hal-hal ini saja, tetapi juga mengenai mereka yang akan percaya kepada-Ku melalui perkataan mereka,
TB ITL: Dan bukan <3756> untuk <4012> mereka ini <5130> saja <3440> Aku berdoa <2065>, tetapi <235> juga <2532> untuk <4012> orang-orang, yang percaya <4100> kepada-Ku <1691> oleh <1223> pemberitaan <3056> mereka <846>; [<1161> <1519>]
Aceh: Bukon keu awaknyoe mantong Ulôn meudoá. Ulôn meudoá cit teuma keu ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak ulôn ngon keusaksian awaknyan nyoe.
Bali: "Boyaja wantah ipun sane astawayang Titiang, nanging taler anake sane pracaya ring Titiang, malantaran pamidartanipune.
Dairi: Oda ngo pellin bai kalak i sambing Aku mersodip, tapi dekket ngo taba kalak sipercaya bangKu, kemmulihken sukuten kalak idi,
Karo: Aku ertoto labo saja kerna ia, tapi pe kerna kerina kalak si tek man bangKu erdandanken berita si ipesehna.
Simalungun: Sedo pitah sidea Hutonggohon, tapi dihut do na sihol porsaya Bakku, halani hata ni sidea,
Toba: Alai ndang holan nasida hutangiangkon, dohot do angka na naeng porsea dope di Ahu, tinogu ni hatanasida:
Bugis: Tenniya untu’ mennang bawang massempajak-Ka. Massempajang tok-Ka untu’ sining tau iya mateppe’é matu lao ri Iyya polé ri asabbiyanna mennangngé.
Ngaju: Dia baya akan ewen toh bewei Aku balakudoa. Aku balakudoa kea akan kare oloh je kareh percaya dengang-Ku tagal kasaksian ewen toh.
Duri: Te'da na ia manda tee taun-Ta' kupassambajangan, apa kupassambajangan too to la matappa' lako Aku', ke napangpeissenanmi tuu lako taun-Ta' to Kareba Kasalamatan.
Gorontalo: Diila bo ode limongolio wambao̒ Watia modua̒ mola. Watia modua̒ mola olo ode tau-tauwalo tamaa palacaya olaa-Tia lo ososakusi limongolio botie.
Jawa 1994: Kawula ndedonga mboten namung kanggé tiyang-tiyang menika kémawon, nanging ugi kanggé tiyang-tiyang ingkang pitados dhateng Kawula, merga saking piwulangipun para sekabat menika.
Jawa 2006: Mboten namung kanggé tiyang-tiyang punika kémawon anggèn Kawula ndedonga, nanging ugi kanggé tiyang-tiyang sanèsipun ingkang sami pitados dhateng Kawula margi saking piwucalipun tiyang-tiyang wau,
Jawa-Suriname: “Duh Bapakku, Aku ora namung ndongakké murid-murid iki waé, nanging Aku uga ndongakké wong sing nampa pituturé murid-murid iki terus pada pretyaya marang Aku.
Lampung: Lain injuk tian inji gaoh Nyak bedua. Nyak muneh bedua untuk jelma-jelma sai haga percaya jama Nyak ulihni kesaksian tian inji.
Madura: Banne kaangguy reng-oreng gapaneka saos Abdidalem adu’a; Abdidalem jugan adu’a nyo’onnagi reng-oreng se parcaja’a ka Abdidalem polana kasakseyannepon reng-oreng ka’dhinto’.
Makasar: Teai untu’ ia anne ke’nanga bawang naKuappala’ doang. Mingka appala’ doang tongA’ untu’ sikamma tau latappaka ri Nakke lanri kasa’bianna anne ke’nanga.
Mentawai: Tápoi tá saratda néné kutitiddouaké. Beri leú et sia simatonem baga ka tubukku, kalulut katuareman sinegéakenenda leú, kutitiddouaké.
Minangkabau: Indak untuak inyo ko sajo doh Ambo badowa. Tapi, Ambo badowa pulo untuak urang-urang nan ka ba iman kabake Ambo, dek karano mandanga Injil nan dibaritokan dek pangikuik Ambo ko.
Mongondow: Bo de'emanbií tongaí mosia in sambayangan-Ku, ta'e intaubií doman mita inta mopirisaya ko'i-Nakoí kon singgai mo'iduduimai lantaran mosia nopirisaya kon onu inta pinota'au monia na'a.
Napu: Bara pea topeguruNgku iti au Kupekakaengaa. Kupekakaengaa wori tauna au ina mepoinalai Iriko hangko i posabinda.
Nias: Tenga ha khõra andre mangandrõ Ndra'o. Mangandrõ-Do gõi salahi niha sedõna faduhu dõdõ moroi ba halõw̃õ famaduhu'õ turia somuso dõdõ andrõ.
Rote: Au hule-haladoi ta ka'da soaneu sila mesa kasa fa. Au boe hule-haladoi soaneu hataholi fo lamahele leu Au a, hu ka nde Au ana mana tunga ngala tutui-bebengan.
Sasak: Nẽnten ie pade doang saq Tiang do'eang, laguq Tiang ẽndah do'eang dengan-dengan saq percaye lẽq Tiang siq kesaksian ie pade niki;
Sunda: Abdi sanes mung mangnedakeun maranehna bae, nanging mangnedakeun oge jalmi-jalmi anu bakal palercaya ka Abdi tina pangwawaran maranehna.
Sunda Formal: Sajabi ti maranehna, Abdi oge mangnedakeun jalmi-jalmi anu palercaya ka Abdi lantaran uar pangajak maranehna;
Tabaru: Ngoi takisilahidoa duga ka 'onawa ne'ena. Ma mita 'o nyawa-nyawa gee dua yongaku ngoino de to 'ona manga sakisii ne'ena.
Yali-Angguruk: "An notsi fahet eneg sembahyang uruk lahi fug. Notsiyen wene hiyag isarukmu holtuk lit An nubam wenggel haruk lamuhup inap faher oho Nele uruk lahi.
NETBible: “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
NIV: "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
KJV: Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
NKJV: "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
AMP: Neither for these alone do I pray [it is not for their sake only that I make this request], but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word {and} teaching,
BBE: My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
CEV: I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me.
CEVUK: I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me.
DEIBLER: I am praying not only for these eleven disciples. I am praying also for those who will believe in me as a result of hearing their message.
ERV: “I pray not only for these followers but also for those who will believe in me because of their teaching.
ESV: "I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
EVD: “I pray for these men. But I am also praying for all people that will believe in me because of the teaching of these men.
GWV: "I’m not praying only for them. I’m also praying for those who will believe in me through their message.
GNB: “I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message.
GULLAH: “A ain da pray jes fa dem. A da pray too fa de oda res wa gwine bleebe pon me cause ob wa me ciple dem gwine tell um bout me.
HCSB: I pray not only for these, but also for those who believe in Me through their message.
LEB: "And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,
NASB: "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
NLT: "I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me because of their testimony.
NRSV: "I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
Phillips NT: "I am not praying only for these men but for all those who will believe in me through their message,
REB: “It is not for these alone that I pray, but for those also who through their words put their faith in me.
MSG: I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.
NET [draft] ITL: “I am <2065> not <3756> praying <2065> only <3440> on <4012> their <5130> behalf <4012>, but <235> also <2532> on behalf <4012> of those who believe <4100> in <1519> me <1691> through <1223> their <846> testimony <3056>,