Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 21 >> 

Yawa: Umba Yesus po raura nanto vatano wanui mansai jakato pare, “Risyamo syoroto muno weapamo indati wapo inakani. Weramu wananta Rinai jewen, weye munijo syoroto rai mamo maweso weade rai jewen. Weapamo indati wakakai wapa ayao kakai rai.”


AYT: Lalu, Yesus berkata lagi kepada mereka, “Aku akan meninggalkan kamu dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke mana Aku akan pergi, kamu tidak dapat datang.”

TB: Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang."

TL: Maka kata-Nya pula kepada mereka itu, "Aku ini pergi, dan kamu akan mencari Aku, dan kamu akan mati di dalam dosamu, tetapi ke tempat Aku ini pergi, kamu tiada boleh sampai."

MILT: Kemudian YESUS berkata lagi kepada mereka, "Aku pergi dan kamu akan mencari Aku, dan kamu akan mati dalam dosa-dosamu. Ke tempat Aku pergi, kamu tidak bisa datang."

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda lagi kepada orang banyak itu, "Aku pergi dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda lagi kepada orang banyak itu, "Aku pergi dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang."

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda lagi kepada orang banyak itu, “Aku pergi dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang.”

KSZI: Isa berkata lagi kepada mereka, &lsquo;Aku akan pergi dan kamu akan mencari-Ku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku pergi.&rsquo;

KSKK: Sekali lagi Yesus berkata kepada mereka, "Aku akan pergi, dan sekalipun kamu mencari Aku, kamu akan mati dalam dosamu. Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat datang."

WBTC Draft: Yesus berkata lagi kepada orang banyak, "Aku akan meninggalkan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi."

VMD: Yesus berkata lagi kepada orang banyak, “Aku akan meninggalkan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi.”

AMD: Yesus berkata lagi kepada orang banyak, “Aku akan pergi, dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak dapat pergi ke tempat Aku pergi.”

TSI: Yesus berkata lagi kepada orang banyak itu, “Aku akan pergi meninggalkan kalian. Lalu kalian akan mencari Aku, dan kalian akan mati tanpa pengampunan atas dosa-dosa kalian. Kalian tidak bisa datang ke tempat Aku pergi.”

BIS: Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang."

TMV: Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosa kamu. Kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku pergi."

BSD: Yesus berkata lagi kepada orang-orang itu, “Aku akan pergi dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian tidak akan sampai ke tempat-Ku. Kalian akan mati karena kalian terus saja berbuat dosa.”

FAYH: Kemudian Ia berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi. Kalian akan mencari Aku, dan mati di dalam dosa kalian. Dan kalian tidak dapat datang ke tempat Aku akan pergi."

ENDE: Lain kali pula Jesus bersabda kepada mereka: Aku akan pergi dan kamu akan mentjari Aku, dan kamu akan mati dalam dosamu. Ketempat Aku pergi tak mungkin kamu datang.

Shellabear 1912: Maka katanya pula kepada mereka itu, "Bahwa aku pergi, dan kamu akan mencari aku, dan kamu akan mati kelak dalam dosamu: adapun tempat aku pergi itu tiada boleh kamu sampai."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe poela: Bahwa akoe pergi, maka kamoe akan mentjehari akoe dan kamoe akan mati dalam dosamoe. Adapon katempat akoe pergi itoe tabolih kamoe sampai kasana.

Klinkert 1863: Maka kembali Jesoes berkata sama dia-orang: {Yoh 7:34; 13:33} Akoe ini pergi, maka kamoe nanti mentjari sama akoe, dan kamoe nanti mati dalem dosamoe; maka ditampat akoe pergi tidak bolih kamoe sampe disana.

Melayu Baba: Jadi lagi s-kali dia kata sama dia-orang, "Sahya ini mau pergi, dan kamu nanti chari sama sahya, dan kamu nanti mati dalam kamu punya dosa: di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang."

Ambon Draft: Maka kombala berkata-lah Tuhan Jesus pada marika itu: Aku berangkat pergi, dan kamu akan mati; kamana Aku pergi, kamu tijada bawleh datang.

Keasberry: Kumdian pada lain kalinya burkatalah Isa pada marika itu, Aku handak purgi, maka kamu akan munchari aku, dan kamu kulak akan mati dalam dosamu: adapun ditumpat aku purgi itu, maka tiadalah bulih kamu sampie kasana.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula bersabdalah Xisaj pada marika 'itu; 'aku 'ini pergi berdjalan, maka kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan kamu 'akan mati dengan dawsamu: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang.

AVB: Yesus berkata lagi kepada mereka, “Aku akan pergi dan kamu akan mencari-Ku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat ikut.”


TB ITL: Maka <3767> Yesus berkata <2036> pula <3825> kepada orang banyak <846>: "Aku <1473> akan pergi <5217> dan <2532> kamu akan mencari <2212> Aku <3165> tetapi <2532> kamu akan mati <599> dalam <1722> dosamu <266> <5216>. Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu datang <2064>." [<5210>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika maneh marang wong akeh: “Aku iki bakal lunga, lan kowe bakal padha nggoleki Aku, nanging bakal padha mati sajroning dosamu. Ing ngendi paranKu, kowe ora padha bisa mrana.”

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika manèh marang wong golongan, "Aku iki bakal lunga, lan kowé bakal padha nggolèki Aku, nanging kowé bakal padha mati sajroning dosamu. Aku lunga menyang papan kang kowé padha ora bisa mrana."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau: "Aku iki bakal lunga, lan kowé bakal padha nggolèki Aku, nanging kowé bakal padha mati nggawa dosamu. Aku lunga menyang panggonan sing ora bisa kokparani."

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus terus ngomong menèh marang wong-wong: “Aku iki bakal lunga lan kowé bakal pada nggolèki Aku lan bakal mati nggémbol salahmu. Kowé ora bisa teka nang panggonan sing bakal tak parani.”

Sunda: Yesus ngalahir deui, "Upama Kaula geus mulang, ku aranjeun bakal ditareangan, tapi moal kapanggih sabab aranjeun moal bisa ka tempat Kaula, bakal maraot ku dosa sorangan."

Sunda Formal: Isa nyarios deui ka aranjeunna, “Kami teh kudu mulang, sarta tangtu ku aranjeun bakal ditareangan. Tapi aranjeun mah, moal bisa daratang ka tempat anu dijugjug ku Kami teh. Sabab aranjeun mah, bakal maraot ku lantaran dosa aranjeun sorangan.”

Madura: Isa adhabu pole ka reng-oreng se bannya’ jareya, "Sengko’ nyengla’a, dhari dhinna’, ban ba’na bakal nyareya Sengko’, tape ba’na bakal mateya e dhalem sa-dusana ba’na. Ba’na ta’ bisa entar ka kennengngan se eentarana Sengko’."

Bauzi: Yesusat neo ame Yahudi dam busaoda eeda zi laba neo vi vameada. “Kehàm vaba Em fa le sete tame. Em le setehemu uho gi neo, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam akete?’ lahame uho gi dat amomoi bake nabidam lahasumeam ba ame da vi aaha vab labe uho faina meedam bak lam Alat fa ozahigeàmu fa vei neàdem vaba um elodume Ebe Eho le azilo modem bak laba um tau vulam biem bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris nglanturang malih pangandikan Idane: “Tiang pacang matilar tur ragane pacang ngrereh Tiang, nanging ragane pacang seda malantaran dosan ragane. Ragane tan pacang mrasidayang ka genah Tiange!”

Ngaju: Yesus hamauh tinai dengan ewen, "Aku toh handak haguet, tuntang keton kareh manggau Aku, tapi keton kareh matei huang dosan keton. Eka je inggoang-Ku, dia keton tau manalihe."

Sasak: Deside Isa bemanik malik tipaq ie pade, "Tiang gen lalo, dait side pade gen boyaq Tiang, laguq side pade gen matẽ dalem dosende. Ojok taoq saq Tiang laiq nike side pade ndẽq gen bau dateng."

Bugis: Makkedasi Yésus lao ri mennang, "Maélo-Ka lao, namusappa-Ka matu, iyakiya matéko matu ri laleng dosa-dosamu. Ri onrong Ulaoiyé, dé’ mulléi lao."

Makasar: Nakanamo pole Isa ri ke’nanga, "ErokKa’ a’lampa sallang, siagang lanuboyA’; mingka lamate ngasengko lanri dosa-dosanu. Ri tampa’ laKumangeia, takkulleako mange anjoreng."

Toraja: Nakua pole’omi Yesu lako tau iato mai: Aku te la maleNa’, sia la midaka’Na’, sia la mate situangkomi kasalammi, apa iatu inan la Kunii male, tae’ mibelai ullambi’i.

Duri: Nakua pole' omo Puang Isa lako tobuda, "La malena' ammilannangahna', apa la mate tangdidampangan kamu'. Na ia to la kunii male, te'da mikullei ratu lako."

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli ode olimongoliyo, ”Wau ma monao wawu timongoli ma mololohe ola-U. Ode tambati ponaowa-U timongoli dila mowali monao mola, sababu timongoli ma mopowate heodusawa.”

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lotahuda mao̒ ode limongolio, "Wau̒ mamonao̒ wau timongoli mamo lolohe ola-U̒, bo timongoli maamate todelomo dusamu. Ode tambati ponao̒wa-U̒, diila mowali onao̒wa limongoli."

Balantak: Yesus norobumo soosoodo na mian biai' tae-Na, “Yaku' bo mae' ka' i kuu bo mansarak i Yaku', kasee i kuu bo lapus dauga' dosaon. Dodongoan men rae'an-Ku sian takaonmuu.”

Bambam: Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: "La le'ba'ä' anna la umpeää', sapo' la matekoa' iko sitonda dosamu. Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'."

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Aku kana malai nggari se'i pade komi kana mangelo Aku, tapi komi aga mamate riara silakamu. Komi da'a mamala malau ri peto'o to kukalau."

Mongondow: Ki Yesus bui noguman ko'i monia, "Aku'oi im mayak, bo mo'ikow i motayakbií ko'i-Nakoí, ta'e mo'ikow im matoibií kom bonu in dosamu. Tampat inta bayaían-Ku, diaíbií kodapotan monimu."

Aralle: Nalombungngike' tula'na Puang Yesus pano diii naoatee, "La maoä' lambi' la unsipeäng-peängngiä', anna yato ongeang ang la kuongei daia' dio mala ullumba. Ampo' lambi'koa' mate inang dai aha la diampungngi dosammu."

Napu: Nauli mbuli Yesu i tadulakonda to Yahudi: "Ina paduNa, hai ina nihaokiNa, agayana ina matekau lawi madosa liliu manikau. I kalaoaNgku barakau peisa lao."

Sangir: Tangu Mawu Yesus saụewe něhengetang si sire, ungkuěnge, "Iạ e sarung dumal᷊eng, kụ i kamene sarung mẹ̌deạ si Siạ, kaiso i kamene sarung mate su ral᷊ungu rosang kamene. Su tampạ tamaiang-Ku e, i kamene tawe makakarěnta."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u sira, to’oNya, “Aku damampiyaika komi, pasi komi damangaliwu Aku, pei komi taa kojo damangarata Aku. Komi taa maya yau ri tampa to daKukayako apa komi damate re’e katawanya dosa ngkomi ralapas.” Ewa see nato’o i Yesu.

Rote: Boema Yesus nafa'da selu kasa nae, "Metema Au la'o soona, neukose emi sanga Au, tehu neukose emi mate nai emi sala-singo ma dalek. Nanahu Au u leo mamana ka, emi ta hapu losa fan."

Galela: Ma moili Una wotemo onaka, "Ngohi done totagi de ngini tinidongosa so topasaka, de ngini asa Ngohi nisari nikaeli, duma ngini de nia dorou kasi so Ngohi nimakewa de asa nisone. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena naga gena ngini akuwa niahika."

Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo arimano hiyag isaruk lit, "An lahukteg longgo uhukmu hiren yami Naptuk lit siyag ane hunundama weregma war amuhup. An lahuk ambeg ari hit la fug teg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekauoli 'onaka, "Ngoi 'asa totagi, de ngini ninonu ngoi, ma ngini 'asa niosongene nia sowono ma sigoronaka sababu konimaogoruwa 'o sowono niodiai. Kiaka naga ngoi totagi, ngini konia'akunuwa niaika."

Karo: Tole nina Jesus man kalak ndai, "Aku lawes me; idaramindu pagi Aku, tapi mate me kam i bas dosandu. Kam labo banci lawes ku inganKu e."

Simalungun: Jadi nini ma use mambalosi sidea, “Na laho ma Ahu, jadi pindahan nasiam ma Ahu, anjaha matei ma nasiam ibagas dousa nasiam. Anjaha seng boi nasiam roh hu siparayakon-Kai.”

Toba: (III.) Dung i didok Jesus ma muse tu nasida: Na laho ma Ahu, gabe jalahanmuna ma Ahu; alai mate ma hamu di bagasan dosamuna. Ndang tardapothon hamu sitopotonki.

Dairi: Nai nina Jesus nola mo taba kalak i, "Laus mo Aku, jadi itulusi kènè mo Aku, tapi matè mo kènè ibagasen dosa ndènè. Oda terdahi kènè ukum bekkas sidahinKu i."

Minangkabau: Isa Almasih bakato sakali lai kabake urang-urang tu, "Ambo ka payi lai, mako angku-angku ka bi mancari Ambo, tapi angku-angku ka bi mati di dalam doso angku-angku. Ka tampaik Ambo payi, angku-angku indak ka dapek doh datang kasinan."

Nias: Ifuli Imane Yesu khõra, "Mofanõ Ndra'o, ba mi'alui Ndra'o dania, ba hiza mate ami dania ba horõmi. Tebai mõi ami ba zi mõi Ndra'o."

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda Jesus, "Memeian lé aku; tápoi gabamuian tebaí aku. Oto mateimuian te ka jomui. Aipoí tá momoi nuoi kam ka kudduatku."

Lampung: Isa cawa luot jama tian, "Nyak haga mik, rik keti haga nyepok Nyak, kidang keti haga mati di delom dusamu. Rang Nyak mik, keti mak dapok ratong."

Aceh: Isa geupeugah lom bak awaknyan, "Ulôn teuma Lôn jak, dan gata teuma tamita Ulôn, teuma gata maté lam desya-desya gata. U teumpat Ulôn jak, gata hana hase tateuka."

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus lako nakua: “La mupeangna' annu la le'bana' sapo la tontong liukoa' iko umpogau' kasalaan lambisan dipasilamungkoa' kasalaammu. Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.”

Berik: Yesus Jei ga gamjon ga aa balbabili, "Ai As sofwa. Aamei Ai ga As isa terelbene, jengga aamei ga isa tere ilem etam-etamabe. Tamna Ai Ajewer sofwaram, aamei jebe ijama foroyan."

Manggarai: Mai kolé taé de Mori Yésus agu isé: “Aku kudut ngok ga, agu méu kudut kawé Akum, maik méu te mata oné ndékoks. Oné osang baté ngo Daku, toé ngancéng ngos méu.”

Sabu: Ta lii ri ke Yesus pa ro, "Do ta kako Ya, jhe do ta kale Ya ri mu, tapulara do ta made mu pa dhara lubhu harro nga menyilu mu. La era do ta kako dhe nara dho mu ta kako la ni."

Kupang: Yesus omong tamba sang dong bilang, “Nanti Beta kasi tenga sang bosong, ko pi tampa laen. Bosong nanti cari-cari sang Beta, ma sonde dapa, te bosong sonde ada pung hak pi itu tampa. Ais nanti kalo bosong mati, bosong masi pikol bosong pung sala.”

Abun: Yefun Yesus ki nai ye Yahudi bi yepasye ne do, "Bere Ji mu kadit nin. Bere nin syeret Ji ware, nin yo ku Ji nde, wo bere nin kwop mo sukibit gato nin ben ne. Bere nin yo mu kom mo pe gato Ji mu mone nde."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu rusnok insa koma deika oida, "Didif dimeja jeska iwa si. Beda iwa imohca Didif, tina iwa imeja eseiseifa jeska iwa iroru mar ongga oska ojgomuja ros. Jefeda enadaij nou iwa ija jah monuh ongga Didif dimeja gij jinaga guru."

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topoparenta to Yahudi: "Hilou-a mpai', pai' nipali'-a, aga mate-koi mpai' ntali jeko'-ni-pidi. Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou."


NETBible: Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”

NASB: Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."

HCSB: Then He said to them again, "I'm going away; you will look for Me, and you will die in your sin. Where I'm going, you cannot come."

LEB: So he said to them again, "I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!

NIV: Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."

ESV: So he said to them again, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."

NRSV: Again he said to them, "I am going away, and you will search for me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."

REB: Again he said to them, “I am going away. You will look for me, but you will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

NKJV: Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."

KJV: Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

AMP: Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.

NLT: Later Jesus said to them again, "I am going away. You will search for me and die in your sin. You cannot come where I am going."

GNB: Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”

ERV: Again, Jesus said to the people, “I will leave you. You will look for me, but you will die without forgiveness for your sin. You cannot come where I am going.”

EVD: Again, Jesus said to the people, “I will leave you. You will look for me, but you will die with your sin. You cannot come where I am going.”

BBE: Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.

MSG: Then he went over the same ground again. "I'm leaving and you are going to look for me, but you're missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me."

Phillips NT: Later, Jesus spoke to them again and said, "I am going away and you will try to find me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going."

DEIBLER: Jesus also said to them, “I will soon be going away. Then at the end of your life you will seek me, but you will die without God forgiving your sins. Where I will go, you will not be able to come.”

GULLAH: Jedus tell de people gin say, “A gwine off. Oona gwine look fa me, bot oona gwine dead wid all oona sin. Oona ain able fa gone ta de place weh A da gwine.”

CEV: Jesus also told them, "I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven."

CEVUK: Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”

GWV: Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I’m going away, and you’ll look for me. But you will die because of your sin. You can’t go where I’m going."


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus said <2036> to them <846> again <3825>, “I <1473> am going away <5217>, and <2532> you will look for <2212> me <3165> but <2532> will die <599> in <1722> your <5216> sin <266>. Where <3699> I <1473> am going <5217> you <5210> cannot <3756> <1410> come <2064>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran