Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 31 >> 

AMD: Tetapi, Paulus berkata kepada perwira dan para prajurit yang lain, "Jika orang-orang tidak tinggal di kapal, kamu semua tidak akan selamat."


AYT: Paulus berkata kepada perwira itu dan para prajuritnya, “Jika orang-orang itu tidak tinggal di dalam kapal, kamu tidak dapat diselamatkan.”

TB: Karena itu Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya: "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu tidak mungkin selamat."

TL: maka berkatalah Paulus kepada penghulu laskar dan segala laskar itu, "Jikalau mereka itu tiada tinggal di kapal, maka Tuan-tuan ini sekali-kali tiada dapat selamat."

MILT: maka Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajurit itu, "Jika orang-orang ini tidak tinggal di kapal, maka kamu tidak mungkin diselamatkan."

Shellabear 2010: Tetapi Pa’ul berkata kepada perwira itu dan kepada prajurit-prajurit yang ada di situ, "Jikalau mereka meninggalkan kapal, Saudara-saudara pasti tidak akan selamat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Paul berkata kepada perwira itu dan kepada prajurit-prajurit yang ada di situ, "Jikalau mereka meninggalkan kapal, Saudara-saudara pasti tidak akan selamat."

Shellabear 2000: Tetapi Pa’ul berkata kepada perwira itu dan kepada prajurit-prajurit yang ada di situ, “Jikalau mereka ini meninggalkan kapal, Saudara-saudara pasti tidak akan selamat.”

KSZI: Paulus pun berkata kepada ketua tentera dan askar-askar, &lsquo;Jika mereka itu meninggalkan kapal, saudara-saudara tidak akan selamat.&rsquo;

KSKK: Tetapi berkatalah Paulus kepada perwira dan prajurit-prajurit, "Jika mereka meninggalkan kapal, kalian tidak dapat diselamatkan.

WBTC Draft: Paulus berkata kepada perwira dan tentara-tentara, "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu semua tidak mungkin diselamatkan."

VMD: Paulus berkata kepada perwira dan tentara-tentara, “Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu semua tidak mungkin diselamatkan.”

TSI: Tetapi Paulus berkata kepada Yulius dan tentara-tentaranya, “Kalau anak buah kapal itu tidak tetap tinggal di dalam kapal, kalian semua tidak akan selamat.”

BIS: Tetapi Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajurit yang di kapal itu, "Kalau awak kapal ini tidak tinggal di kapal, Saudara-saudara semuanya tidak dapat selamat."

TMV: Tetapi Paulus berkata kepada pegawai tentera dan askar-askar di kapal itu, "Jika anak kapal tidak tinggal di kapal, saudara semua tidak boleh selamat."

BSD: Paulus melihat itu dan ia berkata kepada perwira dan para prajurit yang ada di kapal itu, “Kalau awak-awak kapal ini tidak tetap di kapal, tidak ada yang selamat.”

FAYH: Tetapi Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya, "Setiap orang harus tinggal di kapal. Kalau tidak, kalian semua akan binasa."

ENDE: Tetapi Paulus berkata kepada senturio dan para tentara: kalau mereka itu meninggalkan kapal, tidak mungkin kamu selamat.

Shellabear 1912: maka kata Paul kepada hulubalang dan kepada serdadu-serdadu itu, Jikalau mereka itu meninggalkan kapal, tiada boleh tuan-tuan ini selamat lagi."

Klinkert 1879: Kata Pa'oel kapada penghoeloe dan segala orang lasjkar itoe: Kalau mareka ini tatinggal dalam kapal, nistjaja kamoe tidakkan terpelihara.

Klinkert 1863: Kata Paoel sama itoe kapala pradjoerit dan sama segala orang prang: Kaloe ini orang tiada tinggal dalem kapal, kamoe tra-bolih slamat.

Melayu Baba: Paulus kata sama itu hulubalang dan soldado-soldado, "Jikalau ini orang t'ada tinggal di kapal, kamu smoa ta'boleh slamat."

Ambon Draft: Berkatalah Paulus ka-pada Pengratus dan kapada awrang-awrang paparangan: Kalu-kalu dija awrang itu tijada tinggal di dalam kapal, kamu tijada bawleh dapat ter-lepas.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Paulus kapada punghulu itu dan kapada sagala lashkar, Jikalau marika ini tiada tinggal dalam kapal maka kamu tiada akan slamat.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Paulus kapada pŭnghulu itu dan kapada sagala lashkar, Jikalau marika ini tiada tinggal dalam kapal, maka kamu tiada akan slamat.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Pawlus pada Pangratus dan pada segala lasjkar; djikalaw marika 'ini tijada tinggal didalam kapal, kamu 'ini tijada dapat delepaskan.

AVB: Paulus pun berkata kepada ketua tentera dan askar-askar, “Jika mereka itu meninggalkan kapal, saudara-saudara tidak akan selamat.”

Iban: Paul lalu bejaku ngagai pemesai enggau ngagai bala soldadu. Ku iya, "Enti sida kelasi nya ninggalka kapal tu, kita enda ulih idup."


TB ITL: Karena itu Paulus <3972> berkata <2036> kepada perwira <1543> dan <2532> prajurit-prajuritnya <4757>: "Jika <1437> mereka <3306> <0> tidak <3361> tinggal <0> <3306> di <1722> kapal <4143>, kamu <5210> tidak <3756> mungkin <1410> selamat <4982>." [<3778>]


Jawa: Mulane Rasul Paulus banjur matur marang opsir lan para prajurit: “Manawi tiyang-tiyang punika boten lestantun wonten ing baita, panjenengan sadaya boten badhe wilujeng.”

Jawa 2006: Mulané Paulus banjur matur marang opsir lan para prajurit, "Manawi tiyang-tiyang punika mboten tetep wonten ing kapal, panjenengan sadaya mboten badhé wilujeng."

Jawa 1994: Nanging Rasul Paulus kandha karo perwira lan prejurit-prejurit sing ana ing kono, mengkéné: "Menawi punggawa kapal menika mboten sami tetep wonten ing baita, panjenengan sedaya mesthi mboten badhé sami wilujeng."

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ngomong ngéné marang ofisiré lan para soldat: “Nèk matrus-matrus kuwi ora nang kapal waé, kowé kabèh ora bakal slamet.”

Sunda: Paulus gancang nguninga ka perwira jeung serdadu-serdadu, saurna, "Lamun kalasi-kalasi diantep naringgalkeun kapal, aranjeun geus taya harepan salamet!"

Sunda Formal: Ku Paulus dipopoyankeun ka opsir saperjuritna, saurna, “Upami maranehna diantep naringgalkeun kapal, taya harepan aranjeun bisa salamet.”

Madura: Tape Paulus adhabu ka parwira ban ka rit-parjurit se badha e kapal jareya, "Manabi para bandhiga paneka ta’ paggun enneng e kapal, sampeyan ta’ kera salamet sadaja."

Bauzi: Lahana ame lab meedam bak lam Paulusat vi aame fa meo dam labe im boehàda Yulius lamti am meo dam lamti laham dam laba ab gagu fi deham. “Dam lam ihe buduada nim vou esmozi ilimeam làhà im dam ahebu foli seddam bak. Taho, ‘Feidate,’ lahame gagole.”

Bali: Nanging Dane Paulus mabaos ring prawira pasukane miwah ring paraprajurite, sapuniki: “Yen parakelasin kapale tan nyak nongos ring kapale, ragane sareng sami tan pacang rahayu.”

Ngaju: Tapi Paulus hamauh dengan perwira tuntang kare prajurit je intu huang kapal te, "Amon kare oloh pagawai toh dia melai intu kapal, kare pahari samandiai uras dia tau salamat."

Sasak: Laguq Paulus bebase tipaq prewire dait prajurit-prajurit saq lẽq kapal nike, "Lamun anak buah kapal niki ndẽq ndot lẽq kapal, semeton-semeton selapuqne ndẽq gen selamet."

Bugis: Iyakiya makkedai Paulus lao ri parawiraé sibawa sining prajuri’ engkaé ri kappala’éro, "Rékko iyaro ana’ kappala’é dé’ naonro ri kappala’é, dé’ maneng naulléi Saudara salama’."

Makasar: Mingka nakanamo Paulus ri anjo perwiraya siagang sikamma anjo tantara niaka ri kappalaka, angkana, "Punna tammantanga anjo ana’-ana’ kappalaka anrinni ri kappalaka, tena ngaseng nulasalama’ battu ri anne bahayaya."

Toraja: nakuami Paulus lako pangulu surodadu sia mintu’ surodadu: Iake tae’i natorro lan kappala’ tu mati’, denparaka mila lessu’ len.

Duri: Apa nakua Paulus lako joo Kamandang Yulius sola to surudadu jao kappala', "Ianna la malai tee mai pangjama kappala', la sabu' ngasanki'."

Gorontalo: Sababu uwito, te Pawulus loloiya mota ode tauwa lo pasukan wawu mongopajule odiye, ”Wonu timongoliyo dila motitola to delomo kapali boti, timongoli ma topotala.”

Gorontalo 2006: Bo tei Paulus loloi̒ya mao̒ ode polowila wau mongo pajule tato kaapali boito, "Wonu tahipo kalajawa tokaapali botie diila motibiluloa̒ tokaapali, Mongo wutato ngoa̒amilalo diila opaladu moa̒ahu."

Balantak: Kasee i Paulus norobu na surudadu men alayo'mo a pangkatna ka' na surudadu men iraando'o taena, “Kalu mianna kapal karaaya'a sian mondodongoi kapal, kuu sabole sian salamat.”

Bambam: Sapo' ma'kada Paulus lako indo punggabana sohodadu sola ingganna sohodadu naua: “Maka' la le'ba'i inde lako to si mengkähä illaam kappala', iya la sägä asangkoa'.”

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu nangulimo i Paulus ka Yulius ante tantara-tantarana etu, "Ane anabua-anabua sakaya etu mompalasi sakaya e'i, komi pura-pura da'a ntoto masalama!"

Mongondow: Tuamai ki Paulus noguman kom porwira tatua takin tontaranya mita, kai-nia, "Aka intau mita inta norogaid kom bonu ing kapaḷ tatua bo diaí tantuí kong kapaḷ, yo mo'ikow komintan in diaíbií mosaḷamat."

Aralle: Ampo' ma'kara Paulus pano yato di pongkahana tantara sibaha änä' buana naoaintee, "Ponna la le'ba'i inde pano ang si mengkähäng yaling di kahpala', ya' la tallang asangkoa'."

Napu: Agayana Paulu moita apa au rababehi iti, ido hai mouliangaahe tadulako hai surodadona: "Ane topobago iti mopalehi kapala tahingki ide, bara mpuukau ina tuwo!"

Sangir: Kai i Paulusẹ̌ e nẹ̌berạ e su pěrwira ringangu manga sordado su kapal᷊ẹ̌, ungkuěng, "Kereu masanaeng kapal᷊ẹ̌ ini e tawe matanạ su kapal᷊ẹ̌ e ute i kamene kěbị e tawe maambang."

Taa: Pei i Paulus manganto’oka kepala ntentara to satu pasi joanya, to’onya, “Ane tau etu mampiyaika bangka, komi taa maya rapalaes.”

Rote: Tehu Paulus nafa'da malanga solda'du matuaina no solda'du ana kala nae, "Metema ofa isi la ta lahele leme ofak ia lain fa soona, tolanoo kala basa-basa mala ta maso'da fa."

Galela: So kagena de o Paulus wotemo o prajuritka de to ona manga saheka, "Nakoso o deru ma nyawa ona magena la o deru manena yodongosa, gena ngini ningodu manena nibodito."

Yali, Angguruk: Ari turukmu Paulusen yer isibareg sehen seneg inap onowe men otsi men hiyag isaruk lit, "Kou waruk inap aruma kou embeselug lalusa halug hit obog toho honoluk welam fug teg," ibagma

Tabaru: Ma 'o Paulus kawongosekau 'o tentara ma balusika de ma tentara 'iregu-reguka ma kapalioka gee, "Nako ma kapalioka yoma-manarama yamadakau ma kapali ne'ena, ngini nioodumu ne'ena konio'ahuwau."

Karo: Perbahan si e nina Paulus man perwira ras prajurit, "Adi itadingken pegawai-pegawai e kin kapal enda labo kam sada pe banci selamat."

Simalungun: Jadi ihatahon si Paulus ma hubani letnan ai ampa hubani tentara ai, “Anggo seng soh sidea i kapal on, seng tarbahen nasiam maluah.”

Toba: Jadi didok si Paulus ma tu letnan i dohot tu angka soldadu: Molo so tinggal nasida di parau on, ndang tarbahen hamu malua.

Dairi: Tapi idokken si Paulus mo taba Perwira dekket soridadu ni keppel i, "Kènè alè dengan, ukum oda ibagasen keppel èn kalak idi, oda terbaing kènè maluah."

Minangkabau: Untuang si Paulus capek mangecek, kabake parwira jo parajurik-parajurik nan ado di kapa tu, "Jikok anak-anak kapa ko, indak tatap batahan di kapa, mako kasadonyo sudaro-sudaro indak ado doh nan ka salamaik."

Nias: Ba hiza imane Faulo khõ gomandra zaradadu awõ zaradadu si so ba gõfa andrõ, "Na lõ torõi nono gõfa andre ba da'e, ba lõ auri ami."

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda tai perwira sambat tai perajurit sikukuddu ka kapá, si Paulus, "Ké tá baí mukuddu sia ka bagat kapá néné tatogat kapá, bulat beri te sia sara sipuririmanua."

Lampung: Kidang Paulus cawa jama perwira rik prajurit-prajurit sai di kapal udi, "Kik awak kapal inji mak tinggal di kapal, Puari-puari sunyinni mak dapok selamat."

Aceh: Teuma lé Paulus laju geupeugah ubak peuwira kapai dan tantra-tantra nyang na lam kapai nyan, "Meunyoe aneuëk kapai nyoe hana tinggai lam kapai, Gata banmandum hana nyang seulamat."

Mamasa: Nakuamo Paulus lako ponggawana tantara sola tantarana: “Ianna la umpellei kappala'na inde lako to ma'damae, la sanggang asangkoa'.”

Berik: Jengga Paulus angtane sanbaka 100 ginanggwamana ane jem safan mesna uskambar ga balbabili, "Afa angtane awelna atdusap aa jei ne gwelbilirim jei sege nunggirbilirim, aamei waakenfer ijama gweyan."

Manggarai: Landing hitu hi Paulus curup agu tu'a de tentera agu sanggéd tenteran: “Émé toé ka’éng oné kepals, isé toé ngancéng selamaks.”

Sabu: Tapulara ta lii ke Paulus pa kattu horodhadhu ne nga pa do horodhadhu do era pa kapa ne, "Ki do dho pee ke ne ana kapa he pa dhe, Tuahhu-tuahhu he hari-hari nara dho ta helama."

Kupang: Ma Paulus kasi tau dong pung akal busuk sang komandán deng tantara dong bilang, “Kalo itu ana bua kapal dong sonde tenga di atas kapal, nanti bosong mati samua.”

Abun: Orge Paulus ki nai ye Roma bi yesukmise bi yesu si bi pa yemsok ne do, "Yé bok gare yo si men mo kapal nde yo, men yo mbau o nde, bere men kwop sino."

Meyah: Beda Paulus agot gu ebirfaga tentarer egens jera efen ruforoker oida, "Erek rua ongga ranggei meg meifeni kef rineker gij meg kef deika guru, bera iwa nomnaga imeseiseifa si."

Uma: Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli'-ki tadulako hante tantara-na: "Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!"

Yawa: Weramu Paulus po raura nanto naite nawe awa akarije pe mansai pare, “Vemo vatane so unanajibe inya! Weye una nyomane raije jewen, indati arakove weapamo wakove ramu.”


NETBible: Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”

NASB: Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."

HCSB: Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

LEB: Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these [men] remain with the ship, you cannot be saved!

NIV: Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

ESV: Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

NRSV: Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

REB: when Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay on board you cannot reach safety.”

NKJV: Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

KJV: Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

AMP: Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.

NLT: But Paul said to the commanding officer and the soldiers, "You will all die unless the sailors stay aboard."

GNB: But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.”

ERV: But Paul told the army officer and the other soldiers, “If these men do not stay in the ship, you will lose all hope of survival.”

EVD: But Paul told the army officer and the other soldiers, “If these men do not stay in the ship, then your lives cannot be saved!”

BBE: But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.

MSG: Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, "If these sailors don't stay with the ship, we're all going down."

Phillips NT: But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay aboard the ship there is no hope of your being saved."

DEIBLER: But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors do not stay in the ship, you have no hope of being saved.”

GULLAH: Paul tell de aamy offisa an de sodja dem say, “Ef dem man yah ain stay eenside de big boat, oona gwine dead!”

CEV: But Paul said to Captain Julius and the soldiers, "If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives."

CEVUK: But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.”

GWV: Paul told the officer and the soldiers, "If these sailors don’t stay on the ship, you have no hope of staying alive."


NET [draft] ITL: Paul <3972> said <2036> to the centurion <1543> and <2532> the soldiers <4757>, “Unless <1437> <3361> these men <3778> stay <3306> with <1722> the ship <4143>, you <5210> cannot <3756> <1410> be saved <4982>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel